Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
(b) Welcome the development of partnerships between Governments, international organizations, non-governmental organizations and the private sector in order to reduce pollution of mercury, cadmium and lead, among other objectives. Ь) с удовлетворением отметить развитие партнерских связей между правительствами, международными организациями, неправительственными организациями и частным сектором в интересах, среди прочих целей, уменьшения загрязнения ртутью, кадмием и свинцом.
4.6 The State party is not unaware of the existence of strong rivalries between the leaders of the two dominant political parties, namely the AL and the Bangladesh National Party (currently supported, inter alia, by the JP). 4.6 Государство-участник не сбрасывает со счетов существование острого соперничества между главами двух доминирующих политических партий, а именно: руководителем АЛ и руководителем Национальной партии Бангладеш (которую в настоящее время, среди прочих, поддерживает ДП).
(b) Creating an appropriate mechanism within Governments to, inter alia, identify and address potential areas of tension between members of different religious communities, and assisting with conflict prevention and mediation; Ь) создать в структуре правительства надлежащий механизм, который занимался бы, среди прочего, выявлением и рассмотрением потенциальных источников напряженности между различными религиозными общинами и содействовал бы предотвращению конфликтов и предоставлению посреднических услуг;
Problems include discrepancies between records and physical count results and delays in the reconciliation of those discrepancies, the inability to locate a significant portion of assets or the obsolescence of the assets, and incomplete data on expendable property (inventory) registers. Среди имеющихся проблем отмечаются несоответствия между инвентаризационными списками и фактическим наличием имущества, а также медленные темпы устранения указанных несоответствий, неспособность распределить значительную часть имущества, устарелость имущества, а также неполные данные о реестрах (инвентарных списках) расходуемого имущества.
Overall, significant resistance remains in the Kosovo Albanian population against legislative measures and their implementation aiming at the protection of Serb cultural and religious sites, and a gap persists between the commitments made by the Kosovo authorities in this area and their implementation. В целом, среди албанского населения Косово сохраняется значительная степень противодействия законодательным мерам и мерам по их практическому осуществлению, направленным на обеспечение охраны сербских культурных и религиозных объектов, и сохраняется разрыв между обязательствами, принятыми косовскими властями в этой области, и их выполнением.
In March 2011, the Bureau decided to organize a series of subregional seminars to promote the Convention among non-ECE countries and to foster exchange of experience between ECE and non-ECE countries, with a view to preparing for the globalization of the Convention. В марте 2011 года Президиум постановил организовать серию субрегиональных семинаров по пропаганде Конвенции среди стран, не являющихся членами ЕЭК, и активизации обмена опытом между странами, являющимися и не являющимися членами ЕЭК, с целью подготовки к глобализации Конвенции.
For example, in South Asia, between 1995 and 2009, while underweight prevalence among children from the richest 20 per cent of households decreased by almost one third, almost no improvement was seen among children in the poorest households. Например, хотя в Южной Азии в период с 1995 по 2009 год распространенность пониженной массы тела среди детей из самых богатых 20 процентов домохозяйств сократилась почти на одну треть, не произошло практически никакого улучшения среди детей из самых бедных домохозяйств.
This practice has heightened distrust among the local population regarding the intent of the UPDF operations; the local population interprets the use of former LRA combatants as a form of collusion between UPDF and LRA, rather than as a component of counter-LRA military operations. Эта практика стала причиной усиления недоверия среди местного населения к заявленным целям операций УПДФ; местное население расценивает сотрудничество с бывшими боевиками ЛРА как своего рода сговор между УПДФ и ЛРА, а не часть военных операций против ЛРА.
(a) Information-sharing between ports enabled law enforcement authorities to better focus their efforts and effectively direct their resources so as to increase the likelihood of finding illicit drugs concealed within international trade transported in containers; а) обмен информацией между портами позволяет правоохранительным органам точнее нацеливать свои усилия и эффективно использовать имеющиеся ресурсы с целью повышения вероятности обнаружения запрещенных наркотиков среди товаров международной торговли, перевозимых в контейнерах;
The Geneva Conventions of 1949 and their optional protocols regulate, among other things, the conduct of parties in non-international armed conflicts, which are usually defined as armed conflicts between governmental forces and non-governmental armed groups or among non-governmental armed groups only. Женевские конвенции 1949 года и факультативные протоколы к ним регулируют, среди прочего, поведение сторон в вооруженных конфликтах немеждународного характера, которые обычно определяются как вооруженные конфликты между правительственными силами и неправительственными вооруженными группами или только между неправительственными вооруженными группами.
Fiji's population grew by approximately 0.7 per cent per year between the previous census in 1996 and the 2007 census - a slow growth rate, caused by high rates of emigration and the low fertility rate among the Fijian of Indian origin component of the population. Прирост населения Фиджи между переписью 2007 года и предыдущей переписью 1996 года составил порядка 0,7%; столь медленный прирост населения Фиджи обусловлен высокими темпами эмиграции и низкой рождаемостью среди населения индийского происхождения.
Indonesia commended Djibouti for its ongoing work and constructive strategies to reduce illiteracy and to promote the education of girls between the ages of 6 and 16, saying that this would empower girls and women in society. Индонезия высоко оценила проводимую в Джибути работу и ее конструктивные стратегии в области сокращения неграмотности и поощрения образования среди девочек в возрасте 6-16 лет, отметив, что это будет способствовать повышению роли девочек и женщин в обществе.
It was estimated that the prevalence rate in 1997 was 3.9 percent and 2.8 percent in 2001 among population groups aged between 15 to 49 years old. По оценкам, уровень заболеваемости среди населения в возрасте от 15 до 49 лет составил в 1997 году 2,8 процента, а в 2001 году - 3,9 процента.
The global youth unemployment rate rose from 11.9 to 12.9 per cent between 2008 and 2009, the peak of the financial and economic crisis, marking the largest annual increase in youth unemployment in the 20 years for which global estimates are available. На пике финансово-экономического кризиса уровень безработицы среди молодежи во всем мире вырос с 2008 по 2009 год с 11,9 до 12,9 процента, и это был самый большой годовой прирост безработицы среди молодежи за 20 лет, по которым имеется общемировая статистика.
The issues discussed included the need to avoid duplication between the activities of the Committee and the Working Group and to ensure close coordination and mutually reinforcing activities, including participation in days of general discussion and providing input into the general recommendations of the Committee. Среди обсуждавшихся вопросов был вопрос о необходимости избегать дублирования в деятельности Комитета и рабочей группы и обеспечивать тесную координацию и взаимно обогащающую деятельность, в том числе участие в днях общей дискуссии и в разработке общих рекомендаций Комитета.
On the basis of these estimates, the disease prevalence among adults between the ages of 15 and 49 years would be 0.9 per cent in 2005 and 1.16 per cent in 2010, reaching 1.55 per cent in 2015. Согласно этим же оценкам и прогнозам, распространенность ВИЧ/СПИДа среди взрослого населения Гватемалы в возрасте от 15 до 49 лет составляла 0,9% в 2005 году, 1,16% в 2010 году и к 2015 году увеличится до 1,55%.
Of civilian deaths and injuries, 74 per cent were attributed to anti-Government elements, 9 per cent to pro-Government forces, and 12 per cent to ground engagements between the parties. Если проанализировать общее число жертв среди гражданского населения, то окажется, что 74 процента вызвано действиями антиправительственных сил, 9 процентов - действиями проправительственных сил и 12 процентов - столкновениями наземных сил обеих сторон.
Flemish scientific communication policy not only seeks to disseminate science to non-scientists in order to expand scientific knowledge but also actively encourages a genuine interactive dialogue on scientific issues between civil society and the scientific community. Фламандская политика в области передачи научной информации охватывает не только распространение научных знаний среди неспециалистов в целях расширения научных знаний, но и активно содействует настоящему интерактивному диалогу по научным вопросам между гражданским обществом и научным сообществом.
Such challenges include diversity of legal systems and law enforcement structures, absence of channels of communication for the exchange of information and intelligence, diversity in approaches and priorities, cultural and linguistic challenges, and a lack of trust between actors. Среди этих проблем - разнообразие правовых систем и правоохранительных структур, отсутствие каналов связи для обмена оперативной и другой информацией, разнообразие подходов и приоритетов, культурные и языковые различия и отсутствие доверия между участниками.
The decline in employment of state and local government workers in the United States over the last several years was particularly significant for women; declining female employment accounted for 70 per cent of the 765,000 net lost jobs in this sector between 2007 and 2011. За последние несколько лет на женщин приходилось наиболее значительное сокращение занятости среди государственных и муниципальных служащих в Соединенных Штатах, причем на женщин приходилось 70 процентов от общего чистого сокращения рабочих мест в этом секторе в период 2007 - 2011 годов, которое составило 765000 мест.
Among other activities, it includes the activities of mediators who act in between the Roma families with school attendees, as well as the activities of two schools in Vilnius with a particular focus to Roma child education. Среди прочего эта заявка включает деятельность лиц, выступающих в качестве посредников между семьями рома и учениками школ, а также деятельность двух школ в Вильнюсе, с особым акцентом на обучение детей из числа рома.
The reform comprised four main pillars: strengthened coordination through the Cluster Approach; stronger humanitarian leadership among coordinators; adequate, timely, flexible and predictable humanitarian financing; and strengthened partnerships between United Nations and non-United Nations actors. Реформа охватывала четыре основных направления: усиление координации на основе кластерного подхода; укрепление лидерства в гуманитарной деятельности среди координаторов; достаточное, своевременное, гибкое и предсказуемое финансирование гуманитарной деятельности и укрепление партнерских связей между Организацией Объединенных Наций и структурами вне Организации Объединенных Наций.
(a) Countries should enhance collaboration between national focal points to the Aarhus Convention and the Cartagena Protocol on Biosafety, in particular in terms of collecting information from various sources and making it available to the public; а) странам следует расширить сотрудничество между национальными координационными центрами Орхусской конвенции и Картахенского протокола по биобезопасности, в частности с точки зрения сбора информации из различных источников и ее распространения среди общественности;
Please furnish up-to-date information on unemployment rates in the State party since 2008, including the jobless rates for young people, women, persons aged between 55 and 64, persons with disabilities and persons of foreign origin, along with the rates for the various federated entities. Просьба представить обновленную информацию о показателях безработицы в государстве-участнике за период 2008 года, в частности безработицы среди молодежи, женщин, лиц в возрасте 55-64 лет, инвалидов, иностранцев, а также между субъектами федерации.
The goal of the Strategy for Cooperation of the Government with the Civil Sector (2007-2011) is to improve the cooperation between the Government and the civil society by strengthening the consultative role of associations and foundations in the policy-making process and enhancing confidence in civil society. Целью Стратегии сотрудничества правительства и гражданского сектора (2007-2011) является повышение эффективности взаимодействия между правительством и гражданским обществом за счет усиления консультативной роли, которую ассоциации и фонды играют в процессе выработки политических решений и укрепления доверия среди гражданского общества.