Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
Poverty literature notes poverty disparities between women and men, between old and young in the same household, between regions, between rural and urban habitats, and between isolated and connected parts of a territory. В литературе, посвященной проблемам бедности, говорится о неравенстве среди бедных: между мужчинами и женщинами, между старыми и молодыми в одном домохозяйстве, между регионами, между сельской и городской средами обитания, а также между изолированными и объединенными частями территории.
The largest rise in mortality differences between income groups took place from the 1980s to the 1990s, and mortality differences in the 1990s are greater between income groups than between education groups. Наибольший рост различий в уровнях смертности между группами с различными доходами наблюдался в период с 80-х по 90-е годы, а в 90-е годы различия в уровнях смертности являются более значительными среди групп с разными доходами, чем среди групп с разным уровнем образования.
Disparities between developed and developing countries and inequalities between the rich and the poor, and between rural and urban populations, inter alia, remain persistent and significant and need to be addressed. Значительные различия между развитыми и развивающимися странами и неравенство между богатыми и бедными и между сельским и городским населением, среди прочего, по-прежнему сохраняются и их необходимо устранять.
Voters usually choose between political parties, rather than between individual candidates, and parties may be more inclined to compile diversified lists of candidates that include women. Обычно избиратели выбирают между политическими партиями, а не отдельными кандидатами, а партии чаще включают в списки разных кандидатов, среди которых есть женщины.
This year, several incidents of fighting between Government and armed movement forces and heavy inter-communal clashes between militia groups have resulted in yet more civilian casualties, the destruction of property and the displacement of an estimated 147,000 people. В текущем году несколько вспышек боевых действий между правительством и силами вооруженных движений и ожесточенные межобщинные столкновения между группами ополченцев привели к дальнейшему увеличению числа жертв среди мирного населения, уничтожению имущества и перемещению, по оценкам, 147000 человек.
A KAP study on Knowledge Attitude and Processes conducted in 2003 between the population ages between 16 to 65 years showed that awareness of HIV/AIDS was high but certain misconceptions exist. Исследование знаний, взглядов и процессов (ЗВП), проведенное в 2003 году среди населения в возрасте 16-65 лет, показало высокий уровень информированности о ВИЧ/СПИДе, однако некоторые заблуждения все же существуют.
However, it is deeply concerned about the persistence of health disparities between urban and rural areas, among migrant children and between and within different regions, particularly in western China. Однако он глубоко обеспокоен сохранением существенных различий в качестве здоровья населения в городских и сельских районах, среди детей-мигрантов, а также между различными регионами и внутри них, особенно в западной части Китая.
While frank debate is a necessary element of the democratic governance process, the inflammatory rhetoric between some leaders has a negative impact on all of society, hardening positions and increasing tensions between followers, and raising the anxiety level of the general public. Хотя откровенные дебаты являются необходимым элементом процесса демократического управления страной, обмен подстрекательскими заявлениями между отдельными руководителями оказывает негативное влияние на все общество, усиливая непримиримость позиций и напряженность в отношениях между их сторонниками и повышая уровень встревоженности среди широкой общественности.
Long-term measures were also needed, inter alia, to reduce development gaps between men and women, between urban and rural areas and among neighbouring countries. Среди прочего необходимы также долгосрочные меры, направленные на сокращение разрывов в уровне развития между мужчинами и женщинами, между городскими и сельскими районами и между сопредельными странами.
These include the dialectical confrontation between Littlefinger and Varys, and the conversation between King Robert and Queen Cersei, and the young lovers Renly and Loras. Среди таких сцен - диалектическое противостояние Мизинца и Вариса, разговор короля Роберта с королевой Серсеей и молодые любовники Ренли и Лорас.
First among these is the fact that, in the former Yugoslavia, it is not simply a matter of war between the armies of two belligerent States or even between a single disciplined force with clear command structures and a civilian population. Первым среди них является то обстоятельство, что в бывшей Югославии идет война не просто между двумя армиями двух воюющих государств или же между каким-то отдельным высокодисциплинированным формированием с четкой системой подчинения и гражданским населением.
A rift between the Chairman and the Field Commander resulted in an outbreak of fighting among the ULIMO forces, along ethnic lines, between the Krahn and Mandingo factions. В результате разрыва, происшедшего между Председателем и местным Командующим, среди сил УЛИМО вспыхнули бои между принадлежащими к разным этническим группам группировками Кран и Мандинго.
In other words, it exists between persons with no education and between persons with more than 13 years' education. Иными словами, эта разница отмечается как среди лиц, не имеющих никакого образования, так и получавших его в течение более 13 лет.
Participants acknowledged the insufficient coordination and cooperation between interested national organizations, not only among space technology institutions but also between those institutions and the disaster management user community. Участники признали недостаточным существующий уровень координации и сотрудничества между заинтересованными национальными организациями, причем не только среди учреждений, связанных с космической техникой, но и между такими учреждениями и сообществом пользователей, имеющих отношение к борьбе со стихийными бедствиями.
Among the lessons learned from subregional programme implementation, it mentions the need for lasting partnership agreements between the various parties involved and for linkages between the various multilateral environment-related agreements. Среди уроков, извлеченных из процесса осуществления СРПД, в докладе, в частности, упоминается вывод о существовании потребности в подготовке долговременных соглашений о партнерстве между различными субъектами и о необходимости взаимоувязывания различных многосторонних природоохранных соглашений.
Abuse of those drugs among students went down considerably between 1985 and 1992, but the trend reversed between 1992 and 1999 while remaining below the peak levels of the 1980s. В период между 1985 и 1992 годами злоупотребление этими наркотиками среди учащихся значительно уменьшилось, однако с 1992 по 1999 год тенденция изменилась, хотя и не достигла пиковых уровней 80 - х годов.
They agreed, inter alia, that, first, the interrelationship between human rights, democracy, security, stability and development in Africa necessitated effective cooperative action between them. Они достигли, среди прочего, договоренности о том, что, во-первых, взаимосвязь между правами человека, демократией, безопасностью, стабильностью и развитием в Африке требует от них эффективных совместных действий.
Given the close interlinkage between peace and development, it is important to ensure concurrent progress within all four pillars, particularly given the potential link between high youth unemployment and security. Учитывая взаимосвязь между миром и развитием, важно обеспечить одновременное достижение прогресса на всех четырех направлениях, особенно с учетом того, что может существовать взаимосвязь между высоким уровнем безработицы среди молодежи и положением в плане безопасности.
Moreover, globalization has also magnified gaps between rich and poor, within and between countries and regions, with consequent social and political impacts and tensions, for example, related to migration. Кроме того, процесс глобализации увеличил разрыв между богатством и нищетой как среди людей, так и среди стран и регионов, что ведет к социальным и политическим последствиям и напряженности в отношениях, например, в связи с таким явлением, как миграционные процессы.
States should ensure respect for the principle of equality of arms between prosecutors and lawyers, which requires, inter alia, procedural equality between the prosecution and the defence. Государства должны обеспечивать соблюдение принципа равенства состязательных возможностей между прокурорами и адвокатами, что предполагает, среди прочего, процессуальное равенство между обвинением и защитой.
On several occasions, civilian casualties resulted from clashes between warring parties who failed to distinguish between combatants and non-combatants, and used disproportionate and indiscriminate means of warfare. Во многих случаях появление жертв среди гражданского населения было вызвано столкновениями между воющими сторонами, которые не проводили различия между комбатантами и некомбатантами и применяли оружие несоразмерным и неизбирательным образом.
The following table shows rates of HIV infection between 2000 and 2005 among Indigenous and non-Indigenous Australians and males and females and different age groups between 2004-2005. В приведенной ниже таблице показан уровень заражения ВИЧ-инфекцией в период 20002005 годов среди коренных и некоренных австралийцев, как женщин, так и мужчин, и приведена разбивка по возрасту за 2004/05 год.
Among them were four children aged between 13 and 17. Среди задержанных находились четыре подростка в возрасте от 13 до 17 лет.
However, since 2000, the suicide rate has slightly increased among men aged between 45 and 54 (+5 per cent between 2000 and 2008). В то же время начиная с 2000 года наблюдается определенное увеличение смертности в результате самоубийств среди мужчин в возрасте от 45 до 54 лет (на 5% в 2000-2008 годах).
During the programme period, the number of businesses run by women rose by 13.2% between 2006 and 2010 alone. В течение периода ее выполнения количество предпринимателей среди женщин только за 2006-2010 годы возросло на 13,2%.