At that meeting, we expressed our appreciation for the cooperation between our region and the United Nations while welcoming, inter alia, the work of the Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa. |
На этом заседании мы воздали должное сотрудничеству между нашим регионом и Организацией Объединенных Наций и приветствовали среди прочего деятельность Постоянного консультативного комитета по вопросам безопасности в Центральной Африке. |
Its key elements would include the goal of closer interaction between States in this effort, based on a comprehensive and efficient strategy aimed at resolving specific problems, including international terrorism, regional conflicts and non-sustainable development. |
Среди ее ключевых элементов мы видим нацеленность на формирование более плотного взаимодействия государств в этой борьбе на базе всеобъемлющей эффективной стратегии решения конкретных проблем, включая международный терроризм, региональные конфликты и неустойчивое развитие. |
Written form may also be a condition of validity between the parties or a condition of enforceability as against third parties or of priority among competing claimants. |
Письменная форма может также быть условием действительности соглашения в отношениях между сторонами или же условием его принудительной реализации по отношению к третьим сторонам или его приоритета среди конкурирующих заявителей требований. |
At the thirteenth ministerial Troika meeting between ECOWAS and the European Union, held in Luxembourg on 28 April, particular attention was paid to the need for subregional strategies to address youth unemployment, migration and drug trafficking. |
На тринадцатом совещании министерской тройки между ЭКОВАС и Европейским союзом, проведенном в Люксембурге 28 апреля, особое внимание было уделено необходимости выработки субрегиональных стратегий для решения проблем, связанных с безработицей среди молодежи, миграцией и незаконным оборотом наркотиков. |
In the document which had been distributed to all delegations during the meeting, he had even established a link between those allegations and the general elections scheduled to be held at the end of 2002. |
В документе, распространенном среди всех делегаций в ходе заседания, он даже установил связь между этими утверждениями и общими выборами, запланированными на конец 2002 года. |
A poverty study initiated in 1997 by the United Nations Development Programme to collect data for the preparation of a national poverty fighting strategy had revealed no major differences between men and women, and therefore no special measures had been targeted at reducing women's poverty. |
Проведенное в 1997 году Программой развития Организации Объединенных Наций исследование по вопросу о нищете в целях сбора данных для подготовки национальной стратегии борьбы с нищетой не выявило существенных различий между мужчинами и женщинами, поэтому никаких специальных мер, направленных на уменьшение нищеты среди женщин, не принималось. |
32% of the suppliers note that they will receive bigger orders in the current environment, and their votes split equally (23%) between additional opportunities for further expansion and logistics benefits. |
Среди преимуществ 32% опрошенных поставщиков отмечают, что в сложившихся условиях они получат более крупные заказы, равное количество их голосов (23%) распределилось между дополнительными возможностями для дальнейшего расширения и логистическими преимуществами. |
It is estimated that between 1940 and 1945, over three billion of the Ration D and Tropical Chocolate Bars were produced and distributed to soldiers throughout the world. |
Подсчитано, что в период с 1940 по 1945 год было приготовлено и распространено среди солдат во всём мире более 3 миллиардов пайков D и «тропического шоколада». |
The ratio of females to males infected with HIV/AIDS is 2:1, young men and women between the ages of 15 and 49 are most vulnerable to HIV infection. |
Соотношение женщин и мужчин среди зараженных ВИЧ и больных СПИДом составляет 2:1, наиболее уязвимы для ВИЧ-инфицирования молодые мужчины и женщины в возрасте от 15 до 49 лет. |
One delegation acknowledged that these gaps existed not just among and between multilateral agencies, but also among the donors which needed to address their "capital gaps". |
Одна делегация признала, что эти пробелы прослеживаются не только среди многосторонних учреждений, но и между донорами, которые должны преодолеть "нехватку капитала". |
The building, dated 1876, is one of the oldest and it's the hotel that changed name the most between all of the hotels in the Capri island. |
Здание, датируемое 1876 г. - одно из самых старых на острове, а сам отель сменил самое большое количество названий среди всех отелей Капри. |
Having highly skilled specialists (about 70 persons), own logistics centers, 9 representatives throughout Ukraine and exclusive rights to sale various types of equipment, there is a possibility to take appropriate place between official distributors of climatic machinery in Ukraine. |
Наличие высококвалифицированных менеджеров (около 70 человек), собственных логистических центров, 9 представительств по всей территории Украины и эксклюзивные права на продажу многих видов оборудования позволяют занять надлежащее место среди официальных дистрибьюторов климатической техники Украины. |
Wusu lies between the major cities of Bole and Shihezi in Northern Xinjiang and west of Urumqi and Kuitun, south of Karamay. |
Усу находится среди главных городов Болэ и Шихэцзы в Северном Синьцзяне и на западе от Урумчи и Куйтун, к югу от Карамая. |
Among his most notable successes was a division of the treasury between state and royal treasuries, an arrangement that survived until the Partitions of Poland in the late 18th century. |
Среди его наиболее заметных успехов было разделение казны на две части: государственную казну и королевскую сокровищницу, которые сохранились до раздела Польши в конце 18 века. |
Various wrecks of the cars became highly prized among collectors of super-memorabilia, such as the Arrow-Car once destroyed during a fight between Green Arrow, Arsenal, and Solomon Grundy. |
Разные части машин стали крайне ценны среди коллекционеров памятных вещей супергеройской тематики, таких как Стреломобиль, разрушенный во время схватки между Зелёной стрелой, Арсеналом и Соломоном Гранди. |
The historic Venetian residence rises near the old monastery of the Madonna del Pero, a small village located in the Venetian Villas area between Venice and Treviso. |
Историческая венецианская резиденция находится недалеко от старинного монастыря Мадонна дель Перо (Madonna del Pero), небольшой деревушки среди венецианских вилл между Венецией и Тревизо. |
Total two-way merchandise trade between Australia and Finland in 2008 was over A$2.1 billion (Australia's 31st largest merchandise trade partner). |
Объем двусторонней торговли в 2008 году составил A$ 2,1 млрд (Финляндия занимает 31 место среди торговых партнеров Австралии). |
These include having an excessive number of unemployed workers (leading to an all-out war between Heaven and Hell), staying too deep in debt for too long, and the Planet's population being wiped out by either nuclear warfare or an asteroid event. |
Среди условий проигрыша - избыточное число незанятых работников, из-за чего начинается война между раем и адом; длительное пребывание в долгах; уничтожение населения планеты в ядерной войне или при падении астероида. |
It has been proposed that there is a particular link between creativity and mental illness (e.g. bipolar disorder, whereas major depressive disorder appears to be significantly more common among playwrights, novelists, biographers, and artists). |
Существовало предположение, что между творчеством и биполярным расстройством есть связь, и доказательством этому было то, что сильное депрессивное расстройство значительно чаще встречается среди драматургов, романистов, биографов и художников. |
They took Damietta and a few other places in Egypt, but a lack of unity among the Christians and rivalry between their leaders and the papal legate Pelagius resulted in failure. |
Они взяли Дамиетту и несколько населенных пунктов в Египте, но отсутствие единства среди христиан и соперничество между их лидерами и папским легатом Пелагием привели экспедицию к краху. |
This was the original OII, based in Quebec and Paris, from where the French title Organisation Intersex International derived, and founded by Curtis Hinckle, Andre Lorek and Vincent Guillot (amongst others) between 2003 and 2004. |
Это была оригинальная OII, базирующаяся в Квебеке и Париже, откуда французская организация Intersex International и образована Кертисом Хинклом, Андре Лореком и Винсентом Гийо (среди прочих) в период между 2003 и 2004 годами. |
Five additional symbols were added between 1900 and 1950, including three in 1931 alone. |
Пять символов было принято в период с 1900 по 1950 годы, среди них трое было принято в 1931 году. |
Texas' population growth between 2000 and 2010 represents the highest population increase, by number of people, for any U.S. state during this time period. |
Рост населения Техаса между 2000 и 2010 годами является самым высоким приростом населения по числу людей, среди всех штатов США в течение этого периода времени. |
Compelled to abduct three teenage girls led by the wilful, observant Casey Cooke, Kevin reaches a war for survival among all of those contained within him, as well as everyone around him, as the walls between his compartments shatter. |
Вынужденный похитить трёх девочек-подростков, вместе с наблюдательной Кейси, Кевин ведёт войну за выживание среди всех, кто содержится в нём, а также всех вокруг него, поскольку стены между его сущностями разрушаются. |
The rivalry between the clubs often spilled out onto the terraces: at the height of British football hooliganism in the 1970s and 1980s, Chelsea's Headhunters and Leeds' Service Crew were among the most notorious football firms and had numerous violent encounters with each other. |
Соперничество между клубами часто выливалось на трибуны стадионов: в разгар эпохи британского футбольного хулиганства в 1970-х и 1980-х годах, когда Chelsea Headhunters и Leeds United Service Crew были среди наиболее известных «футбольных фирм», которые имели многочисленные насильственные столкновения друг с другом. |