Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
Challenges in accountability systems include the interaction among institutions and sectors - between government and parliament, civil society and government, or rule-making institutions and justice enforcement mechanisms, for example. Среди задач, касающихся систем подотчетности, следует назвать налаживание широкого взаимодействия между учреждениями и секторами, например между правительством и парламентом, между гражданским обществом и правительством, между директивными органами и правоохранительными механизмами.
In Indonesia, the use of public health services during the 1997 economic crisis fell from 7.4 per cent to 5.6 per cent among adults and from 26 per cent to 20 per cent among children between 1997 and 1998. В Индонезии показатель использования услуг государственной системы здравоохранения в период экономического кризиса 1997 года сократился с 7,4 процента до 5,6 процента среди взрослых и с 26 процентов до 20 процентов среди детей в период между 1997 - 1998 годов.
In January 2005, the UN Board of Auditors, started an audit of the UNECE, including the agreement between UNECE and the IRU concerning the annual transfer of funds for financing the operation of the TIRExB and the TIR secretariat. В январе 2005 года Комиссия ревизоров ООН приступила к проверке деятельности ЕЭК ООН, связанной, среди прочего, с осуществлением заключенного между ЕЭК ООН и МСАТ соглашения о ежегодном переводе средств для финансирования деятельности ИСМДП и секретариата МДП.
The difficulties in addressing deforestation include control of forests, discerning the effects of a given policy to a reduction in deforestation, the multiple uses and functions of forests, international leakage, and the close link between forest transition and economic modernization, among others. К трудностям, связанным с решением проблемы обезлесения, относятся обеспечение контроля за состоянием лесов, выявление последствий той или иной политики для снижения темпов обезлесения, многочисленность видов использования и функций лесов, международная утечка ресурсов и тесная связь между преобразованием лесов и модернизацией экономики, среди прочего.
Based on the previous models established by some men and a few women who had reached the same level in different status, equal treatment between men and women cannot be guaranteed. если исходить из стереотипных представлений, ранее бытовавших среди некоторых мужчин и горстки женщин, достигших равного положения в различных сферах, то невозможно гарантировать равенство между мужчинами и женщинами;
Mitigating hostile tendencies in individuals by developing moral and health education and by organizing public lectures on human rights, the impact of faith on personal development and the linkage between religion, law and morality; Проводится работа по ослаблению враждебных настроений среди людей посредством пропаганды моральных ценностей и здорового образа жизни и организации публичных лекций по вопросам прав человека, влияния веры на развитие личности и взаимосвязи между религией, законом и моралью.
The report notes a high dropout rate of girls, a relatively low success rate and a resulting imbalance between boys and girls in the public secondary level and in higher education, where there are fewer girls than boys. В докладе отмечаются высокие показатели отсева среди девочек, относительно низкие показатели успеваемости и обусловленное этим неравное соотношение между мальчиками и девочками в государственных средних и высших учебных заведениях, где девочек меньше, чем мальчиков.
There was no justification for making a distinction between country rapporteurs and country report task force members since rapporteurs were primus inter pares vis-a-vis task force members, and not hierarchically superior to them. Нет оснований проводить различие между докладчиками по странам и членами целевых групп по страновым докладам, поскольку докладчики являются равными среди равных по отношению к членам целевых групп и не выше их по иерархии.
By noting that governmental organizations constitute a minority in terms of both grantees and applicants, the United Nations Trust Fund focuses on encouraging applications from governmental organizations or partnerships between non-governmental and governmental organizations. Поскольку правительственные организации составляют меньшинство как среди грантополучателей, так и по числу заявок, Целевой фонд Организации Объединенных Наций прилагает усилия к тому, чтобы увеличить число заявок от правительственных организаций или от партнерств, объединяющих неправительственные и правительственные организации.
The Act makes it an offence to criticise the Sultan or the royal family, "to raise discontent or disaffection amongst the inhabitants of Brunei Darussalam" or "to promote feelings of ill-will and hostility between different classes of the population of Brunei Darussalam". В соответствии с этим Законом вводится уголовная ответственность за критику в адрес султана или королевской семьи, "поощрение чувств недовольства и неудовлетворенности среди жителей Брунея-Даруссалама" и "возбуждение недоброжелательности и вражды между различными слоями населения Брунея-Даруссалама".
The discrepancy between the number of cases detected and those brought to court was due, inter alia, to the lengthy nature of the investigations and the number of requests from other countries. Разница между количеством выявленных случаев и количеством дел, переданных в суд, объясняется, среди прочего, очень продолжительным характером расследования и большим количеством запросов, поступающих из других стран.
Progress has been made in HIV prevention, fulfilling the commitment to reduce HIV prevalence in young people between the ages of 15 to 24 from 0.07 per cent to 0.05 per cent and increasing awareness programmes for young people by more than 90 per cent. Достигнут прогресс в профилактике ВИЧ, что отражает нашу приверженность снизить показатель заболеваемости ВИЧ среди молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет с 0,07 процента до 0,05 процента и более чем на 50 процентов увеличить доступ молодых людей к соответствующей информации.
The percentage of schoolchildren who enter the first grade of primary school and complete the fifth grade has increased from 58 to 80 per cent, and the literacy rate for young people between the ages of 15 and 24 has increased from 85 to 95 per cent. Доля школьников, поступающих в первый класс начальной школы и заканчивающих пятый класс, возросла с 58 до 80 процентов, а уровень грамотности среди молодежи в возрасте 15 - 24 лет возрос с 85 до 95 процентов.
Although women accounted for approximately 50 per cent of information technology graduates between 2002 and 2005, only 3 per cent of them were employed in the field, compared to 67 per cent of male graduates. Хотя женщины составляли примерно 50 процентов числа выпускников в области информационных технологий в 2002 - 2005 годах, лишь 3 процента из них нашли работу по специальности, тогда как среди выпускников-мужчин по специальности устроилось 67 процентов.
Mr. Vanthuyne (Belgium) responding to questions raised under article 11, said that between 2004 and 2007, unemployment had fallen by 0.8 per cent among men and 1.1 per cent among women. Г-н Вантуин (Бельгия), отвечая на вопросы, заданные в связи со статьей 11, говорит, что с 2004 по 2007 год безработица сократилась на 0,8 процента среди мужчин и на 1,1 процента среди женщин.
(b) Second, he would encourage UNHCR to expand its programme of seminars to accommodate the yearning for more contact between Saharans in the Territory and in the refugee camps, in particular among women and young people; Ь) во-вторых, он обратится к УВКБ ООН с призывом о расширении своей программы семинаров с учетом стремления к налаживанию более тесных контактов среди сахарцев, находящихся в Территории и в лагерях беженцев, особенно среди женщин и молодежи;
(c) The tendency that some of the AIDS carriers have to communicate their disease to other prisoners and the increased risk of communication of the disease, even between informed people, due to the living conditions prevailing in any prison. с) вероятность того, что некоторые носители СПИДа могут заразить других заключенных, и повышенный риск передачи заболеваний даже среди информированных лиц вследствие тех условий содержания, которые сложились во всех тюрьмах.
The initiative by the King of Saudi Arabia to promote dialogue between followers of differing religions and civilizations is another example of Saudi commitment to promoting international peace and security and a spirit of tolerance among all peoples. Инициатива Короля Саудовской Аравии по развитию диалога между последователями различных религий и представителями различных цивилизаций является еще одним примером приверженности Саудовской Аравии укреплению международного мира и безопасности и пропаганде идей терпимости среди всех народов.
It, inter alia, recommends better communication between the United Nations and regional and subregional organizations and reiterates the obligation of regional organizations under Article 54 of the Charter to keep the Council fully informed of their activities in the maintenance of international peace and security. Совет, среди прочего, рекомендовал улучшить связь между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями и вновь подтвердил обязанность региональных организаций в соответствии со статьей 54 Устава Организации Объединенных Наций полностью информировать Совет об их деятельности в целях поддержания международного мира и безопасности.
Existence of a framework agreement between the Government of Indonesia and the Secretariat of the Basel Convention on the establishment of the BCRC-SEA, clarifying, inter alia, its legal status, functions related to its regional role, governance and reporting. Имеется рамочное соглашение между правительством Индонезии и секретариатом Базельской конвенции о создании РЦБК-ЮВА, в котором уточняются, среди прочего, его правовой статус, функции, связанные с его региональной ролью, вопросы управления и отчетности
Welcoming the intention of the present collaborative partnership arrangement to provide a framework for collaboration under which, inter alia, the Partners establish an institutional link between the Platform and the Organizations, whereby: приветствуя намерение настоящего соглашения о партнерстве на основе сотрудничества обеспечить структуру для сотрудничества в рамках которой, среди прочего, Партнеры устанавливают институциональную связь между Платформой и Организациями, в соответствии с которым;
During the fifty-seventh session, the working group on women and access to justice discussed a first draft of the general recommendation and decided to circulate the finalized draft to the other members of the Committee and to stakeholders between sessions; В ходе пятьдесят седьмой сессии рабочая группа по вопросу о доступе женщин к правосудию рассмотрела первый проект общей рекомендации и постановила распространить окончательный проект среди других членов Комитета и заинтересованных сторон в период между сессиями;
126.9 Increase the policies which permit legislative provisions for non-discrimination between men and women in employment to be reflected in practice, especially in relation to differences in pay and the prevalence of temporary employment contracts among women (Paraguay); 126.9 активизировать меры, позволяющие применять на практике законодательные положения, направленные на предотвращение дискриминации между мужчинами и женщинами в сфере занятости, в частности касающиеся неравенства в оплате труда и широкого распространения временных трудовых договоров среди женщин (Парагвай);
123.99. Strengthen public policies regarding violence against women, adopting, among other things, affirmative measures to combat women's poverty, linked to the unequal distribution between time spent on paid and unpaid work (Paraguay); 123.100. 123.99 Проводить более решительную государственную политику по борьбе с насилием в отношении женщин и, среди прочего, принимать позитивные меры для борьбы с бедностью среди женщин, связанной с неравным распределением времени между оплачиваемой и неоплачиваемой работой (Парагвай);
Requests the Secretariat, in consultation with States parties, to develop, if necessary, tools to improve the cooperation between law enforcement agencies, inter alia, in the area of data collection, data analysis and communication; просит Секретариат, в консультации с государствами-участниками, подготовить, если это необходимо, подборки материалов в целях улучшения сотрудничества между правоохранительными органами, среди прочего, в области сбора данных, анализа данных и коммуникации;