On 6 and 7 March 2003, during and after fighting between UPC and UPDF in Bunia, several civilians were killed, houses and shops were looted and civilians were wounded by gunshots. |
6 и 7 марта 2003 года, во время и после боев между СКП и УПДФ в Буниа, отмечалось несколько случаев гибели мирных жителей, разграбления жилых домов и торговых точек, огнестрельных ранений среди гражданского населения. |
Examples of such a potential new catalyst could include increasing the involvement of the region, searching for new compromises among the Burundian parties, or improving the "chemistry" between the Burundian and Tanzanian leaders. |
Примерами такого возможного нового катализатора могли бы быть расширение участия региона, поиск новых компромиссов среди бурундийских сторон и улучшение отношений между лидерами Бурунди и Танзании. |
The Committee notes with concern that despite the achievements of Egypt in the field of education, inequality of access to education between boys and girls, high drop-out rates for boys and high illiteracy rates among adults, particularly women, persist. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, несмотря на успехи Египта в области образования, в стране по-прежнему наблюдаются неравенство между мальчиками и девочками в доступе к образованию, высокие уровни отсева среди мальчиков и значительные показатели неграмотности среди взрослых, особенно женщин. |
Armed Albanians in the Ground Safety Zone have stirred up fears among both Serbs and Albanians, which will certainly not help the process of reconciliation between the two ethnic groups. |
Вооруженные албанцы в наземной зоне безопасности создали обстановку страха как среди сербов, так и среди албанцев, что отнюдь не способствует процессу примирения между этими двумя этническими группами. |
The opening and operation of the border crossings Debeli Brijeg and Konfin in the Prevlaka range has resulted in demonstrable confidence-building among the local population from both sides of the border and provided an impetus for the renewed commercial and other ties between Croatia and Montenegro. |
Открытие и начало функционирования пограничных переходов в Дебели Бриеге и Конфине в районе Превлакского полуострова привели к заметному укреплению доверия среди местного населения по обе стороны границы и придали дополнительный импульс восстановлению торговых и иных связей между Хорватией и Черногорией. |
Experts from Brazil, Portugal and Mali helped conduct the seminar, which focused, among other issues, on the principles of separation of powers and interaction between State organs and other branches of government. |
Эксперты из Бразилии, Португалии и Мали помогали проводить семинар, основное внимание на котором, среди прочего, было нацелено на принципы разделения властей и взаимодействия между государственными органами и другими ветвями исполнительной власти. |
Under that Treaty, which provided, inter alia, for the elimination of ICBMs with multiple warheads, the number of warheads on deployed ICBMs, SLBMs and heavy bombers would be reduced to between 3,000 and 3,500. |
Согласно этому Договору, предусматривающему, среди прочего, ликвидацию МБР с разделяющимися головными частями, число боеголовок на размещенных МБР, БРПЛ и тяжелых бомбардировщиках сократится до 3000 - 3500. |
These initiatives should also enhance communication and coordination between headquarters and the regional offices and clarify concerns regarding the continuing relevance of the regional structure of ICAO, which is currently challenged by, inter alia, resource limitations. |
С помощью этих инициатив должны также улучшиться связь и координация между Штаб-квартирой и региональными бюро, а также должны проясниться вопросы, касающиеся актуальности в будущем региональной структуры ИКАО, перед которой в настоящее время возникают проблемы, среди прочего, в силу ресурсных ограничений. |
The official total unemployment rate is between 8.1% and 8.9%, while the female unemployment rate is 7.2% against 9% for men. |
Согласно официальным данным, общий уровень безработицы варьируется от 8,1 до 8,9 процента, и составляет 7,2 процента - среди женщин и 9 процентов - среди мужчин. |
With regard to employment, we had occasion to comment on the strong correlation between employment and the GDP growth rate, which is one of the factors restricting the action the authorities can take. |
В том что касается занятости, можно отметить тесную связь ситуации в сфере занятости с темпами роста ВВП, фактор, который, среди прочих, ограничивает возможность действий государственных властей. |
If there cannot be unanimity between the arbitrators, an odd number of arbitrators should at least improve the prospects that there will be a majority of arbitrators in favour of an award. |
В случаях невозможности единогласия среди арбитров их нечетное число должно по крайней мере повысить шансы на формирование большинства арбитров в пользу того или иного решения. |
Maritime transport grows, road transport increases substantially, air transport passenger volumes rise, and the highest share of GDP between EU-25 is surpassing all expectations. |
Растет объем морских перевозок, существенно повышаются показатели автомобильных перевозок, увеличивается пассажирооборот в секторе воздушных перевозок, и наибольшая доля транспорта в ВВП среди 25 членов ЕС превосходит все ожидания. |
America can learn from the lesson the nineteenth century, when Great Britain was a preponderant power and took the lead in maintaining the balance of power between Europe's major states, promoting an open international economic system, and maintaining freedom of the seas. |
Америка может извлечь урок из прошлого, когда в 19-ом века Великобритания была самой могущественной в мире державой и взяла на себя ведущую роль в сохранении баланса власти среди крупных государств Европы, способствовав созданию открытой международной экономической системы и сохранив свободу мореплавания. |
In expressing its frustration over the collapse of its first attempt at brokering peace between Ethiopia and Eritrea, the High-Level Delegation said, inter alia, on 19 June 1998: |
Выражая свое разочарование по поводу неудачи своей первой попытки добиться заключения мира между Эфиопией и Эритреей, высокопоставленная делегация 19 июня 1998 года, среди прочего, заявила: |
Transnational security threats due to terrorism and diseases such as avian flu and HIV/AIDS as well as threats posed by natural disasters have created an incentive for coordinated South-South responses within and between regions. |
Транснациональные угрозы безопасности, вызванные терроризмом и такими болезнями, как птичий грипп и ВИЧ/СПИД, а также опасность стихийных бедствий, стимулировали координацию ответных мер среди стран Юга как внутри регионов, так и между регионами. |
The Network will also encourage exchange of experience among young people, promote transfer between senior and more junior cooperators, increase the level of participation of young people in ICA structures and events. |
Сеть будет также способствовать обмену опытом среди молодежи, содействовать передаче информации между старшими и более молодыми кооператорами и повышать степень участия молодежи в структурах и мероприятиях МКА. |
The Second World Assembly on Ageing was to give particular attention to, inter alia, linkages between ageing and development, with particular attention to the needs, priorities and perspectives of developing countries. |
Представитель Испании напоминает, что эта вторая Всемирная ассамблея должна обратить внимание, среди прочих вопросов, на связь, существующую между старением и развитием и, в частности, на потребности, приоритеты и перспективы развивающихся стран. |
Cooperation between these two Ministries includes activities such as: the exchange of information used for drafting of materials on SD and ESD for educators and community leaders, promotion and dissemination of ESD concepts among public and officials, and development and implementation of training on ESD subjects. |
Сотрудничество между этими двумя министерствами включает такие мероприятия, как: обмен информацией, используемой для составления материалов по УР и ОУР для педагогов и руководителей общин, пропаганду и распространение концепций ОУР среди широкой общественности и должностных лиц и организацию и проведение обучения по вопросам ОУР. |
It recognized that while the status of women in LDCs has advanced in some important respects in the past decade, progress has been uneven, inequalities between women and men have persisted and women remain the vast majority of the poor. |
Как было отмечено, несмотря на то, что за последнее десятилетие в ряде важных аспектов положение женщин в наименее развитых странах улучшилось, достигнутый прогресс был неоднородным, неравенство в положении мужчин и женщин сохраняется, а женщины по-прежнему составляют значительное большинство среди бедняков. |
Prevalence in young people between 15 and 24 years of age thus decreased in the period 2001-2005 from 0.07 per cent to 0.05 per cent, throughout the country's provinces. |
Таким образом, в период 2001-2005 годов удалось добиться снижения уровня распространения ВИЧ/СПИДа среди молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет с 0,07 процента до 0,05 процента во всех провинциях страны. |
It focused inter alia on linkages between MNEs and national enterprises, and the impact of MNE activities on lower income groups and developing areas and on the enjoyment of workers' rights in export processing and free trade zones. |
Среди прочего оно сосредоточено на изучении связей между МНП и национальными предприятиями, а также влиянии деятельности МНП на группы населения с наименьшими доходами и на развивающиеся области, а также на соблюдение прав трудящихся в зонах экспортной переработки и в зонах свободной торговли. |
This large disparity between financial resource allocations and health outcomes cannot be sustained, if Agency income does not increase to meet rising population growth, inflation, changes in the demographic and epidemiological profile of the refugee population and changes in health needs and priorities. |
Добиваться таких результатов на устойчивой основе в условиях серьезной нехватки финансовых средств будет невозможно, если Агентство не получит больше ресурсов с учетом увеличения численности населения, инфляции, изменений демографических и эпидемиологических показателей среди беженцев, а также изменений в потребностях и приоритетах, связанных с охраной здоровья. |
For countries where data are available, figures show a net increase in women's share in paid employment in the non-agricultural sector between 1980 and 2000 in: |
Что касается стран, по которым имеются данные, то показатели свидетельствуют о чистом увеличении доли женщин среди лиц, работающих по найму в несельскохозяйственных секторах в период с 1980 по 2000 годы: |
To reduce the level of crime and increase the public's sense of security, a well-balanced approach between the traditional responses to crime and preventive measures that involved the community was required. |
Для того чтобы снизить уровень преступности и повысить чувство безопасности среди людей, необходим сбалансированный подход, сочетающий традиционные меры борьбы с преступностью и профилактические меры с участием общественности. |
It aims to spur action to address the increasing HIV infection rates among women and girls, including by paying particular attention to the intersections between violence against women and HIV/AIDS. |
Его задача заключается в активизации действий по противодействию расширению масштабов распространения ВИЧ среди женщин и девочек, уделяя, в частности, особое внимание взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом. |