Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
Highlighting a number of positive examples of interreligious dialogue, he said that the Government of Moldova had hosted a positive law reform project between religious stakeholders, although interreligious communication needed to be further developed. Выделив ряд конструктивных примеров межрелигиозного диалога, оратор говорит, что правительство Молдовы подготовило проект реформы позитивного права среди верующих, в то время как межрелигиозная коммуникация нуждается в дальнейшей разработке.
In that case, a recommendation such as 191 was necessary because there were different categories of creditors who would have security as between suppliers and lenders. В этом случае такая рекомендация, как рекомендация 191, необходима, поскольку имеются различные категории кредито-ров, которые будут иметь обеспечение как среди поставщиков, так и кредиторов.
On 1 July, after a six-month delay, new governors were appointed for Southern Kordofan and Blue Nile States, in line with the requirements of the Comprehensive Peace Agreement for the rotation of posts between the parties. 1 июля с шестимесячным запозданием были назначены новые губернаторы штатов Южный Кордофан и Голубой Нил, в русле требований Всеобъемлющего мирного соглашения о ротации этих должностей среди сторон.
There has been noted progress as Serbia, Croatia and Montenegro have concluded agreements regulating the exchange of case related materials and evidence between prosecutors for further processing before their respective courts. Благодаря тому, что Сербия, Хорватия и Черногория заключили соглашения об обмене материалами по делам и доказательствами среди прокуроров в целях их использования в дальнейшем в своих соответствующих судах, был достигнут заметный прогресс.
Direct payment of these sums to a mission for disbursement to individual commanders is more likely to ensure that the original intent of the reimbursement is achieved and to improve consistency between different national contingents. Выплата соответствующих сумм непосредственно миссиям для распределения среди отдельных командиров с большей долей вероятности позволит реализовать первоначальный замысел возмещения этой категории расходов и привести в соответствие условия в различных национальных контингентах.
Strengthened systems for information-sharing across State institutions and between State institutions and civil society as well as the public at large Укрепление систем обмена информацией среди государственных учреждений и между государственными учреждениями и гражданским обществом и населением в целом
Research conducted in Cuba in 2005 shows a high level of awareness about HIV/AIDS - about 98.9 per cent - among persons between 12 and 49 years of age. Проведенные на Кубе в 2005 году исследования продемонстрировали высокий уровень осведомленности о ВИЧ/СПИДе - 98,9 процента - среди людей в возрасте от 12 до 49 лет.
The growth and plague of global terrorism has led to the rise of a number of interrelated dangers, prominent among them the blurring of the distinction between combatant and civilian, in contravention of international law. Рост и угроза глобального терроризма привели к возрастанию числа взаимосвязанных опасностей, среди которых выделяется опасность «размывания» различий между комбатантами и гражданскими лицами, что идет вразрез с нормами международного права.
Conscious that the prevention, control and reduction of water-related disease require enhanced cooperation between States at all levels and among all sectors, сознавая, что для предупреждения, контроля и снижения уровня заболеваний, связанных с водой, требуется укрепить сотрудничество между государствами на всех уровнях и среди всех секторов,
(e) Ways and means to ensure effective links between the Initiative and national plans regarding child hunger and undernutrition developed by States. ё) пути и средства обеспечения эффективных связей между Инициативой и разработанными государствами национальными планами устранения проблемы голода и недоедания среди детей.
While appreciating the measures taken to make the members of the police force aware of the principle of the prohibition against torture, he observed a disconnect between the political will and the practice. Приветствуя также меры по разъяснению среди сотрудников полиции принципа запрета пыток, он констатирует разрыв между политической волей вести борьбу против этого явления и практикой.
The number of female teacher trainees at the National Institutes of Education increased between 2002 and 2006, but the female to male ratio decreased slightly (Table 10.9). Число женщин среди студентов, осваивавших профессию учителя, в национальных институтах образования в период 2002 - 2006 годов возросло, однако отношение численности женщин к численности мужчин несколько уменьшилось (см. таблицу 10.9).
Similarly, there is an agreement between the Minister of National Education with women organizations and religious organizations to assist in combating illiteracy among women and promoting their acquisition of skills. Имеется аналогичное соглашение между министром национального образования и женскими и религиозными организациями об оказании помощи в борьбе с неграмотностью среди женщин и о содействии в приобретении ими профессиональных навыков.
Observing the percentage of children who have completed primary school in rural areas (figure 9), one can see that girls fare worse than boys: the highest dropout rate is for girls aged between 11 and 14. При рассмотрении доли учащихся, окончивших начальную школу в сельских районах (диаграмма 9), можно отметить, что девочки находятся в худшем положении, чем мальчики, поскольку среди девочек происходит больший отсев в возрасте 11-14 лет.
The elimination of these social differences is a difficult task, involving a reorientation of the country towards forms of development that would reduce the discrepancy between potential and actual standard of living, especially with regard to the most vulnerable sectors. Преодоление такого социального неравенства является сложной задачей, которая потребует смены курса, с тем чтобы различия между потенциалом и уровнем жизни в Никарагуа сократилось, особенно среди наиболее уязвимых групп населения.
If the present trend continues, it is likely that the goal of reducing the mortality rate for children under age 5 by two thirds between 1990 and 2015 will be reached. При сохранении текущей тенденции возникает возможность достичь цели сокращения уровня смертности среди детей моложе пяти лет на две трети за период с 1990 по 2015 год.
While these tools provide a framework, there are weak links between normative/analytical work and operational activities within and across view of В то время как эти инструменты обеспечивают рамки, связи между нормативной/аналитической работой и оперативной деятельностью в рамках организаций и среди них являются слабыми.
The State assistance programme for outpatients encompassed, inter alia, free of charge medical treatment for children between the ages of 0-3 and 3-15 within ambulatory-polyclinic network. Государственная программа помощи амбулаторным пациентам охватывает, среди прочего, бесплатное медицинское лечение детей в возрасте от 0 до 3 лет и от 3 до 15 лет в сети амбулаторных поликлиник.
For men aged 50 to state pension age (currently 65), the rate has increased by 4.2 per cent between Spring 1999 and 2006 to 72.8 per cent. Среди мужчин старше 50 лет и до пенсионного возраста (который в настоящее время установлен на уровне 65 лет) этот показатель с весны 1999 года по 2006 год вырос на 4,2 процента и достиг 72,8 процента.
Due to this vague nature, the Ad Hoc Committee which between 1985 and 1994 was tasked with addressing PAROS produced no substantial results as agreement could not be reached among the countries on the definition of "space weapons" or ASATs. Из-за этой расплывчатости не дал существенных результатов и Специальный комитет, которому с 1985 по 1994 год было поручено заниматься проблемой ПГВКП, поскольку среди стран не удалось достичь согласия относительно определения "космического оружия" или ПСС.
A fourfold increase in the number of papers on volunteering between the 2000 and 2008 International Conferences of the International Society for Third-Sector Research is indicative of growing interest in the topic among academics, although the link with development is rarely explicit. Четырехкратное увеличение числа документов по добровольческому движению в период между сессиями 2000 по 2008 годов Международной конференции Международного общества по проведению исследований в третьем секторе экономики свидетельствует о росте интереса к данной теме среди академических кругов, хотя связь с процессом развития редко носит ярко выраженный характер.
Among other trends affecting social integration, growing inequalities and increased mobility within and between countries, the rapid pace of urbanization and population ageing stand out. Среди других тенденций, оказывающих влияние на процесс социальной интеграции, следует особо отметить усиление социального неравенства и мобильности населения на районном и страновом уровнях, стремительную урбанизацию и старение населения.
9 World Health Organization (WHO): Closer cooperation between ISO and WHO has developed since the holding in Geneva in February 2004 of a workshop organized inter alia by ISO on medical technologies. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ): После проведения в Женеве в феврале 2004 года практикума, организованного, среди прочего, ИСО по вопросам медицинских технологий, между ИСО и ВОЗ было налажено более тесное сотрудничество.
The Philippines understands that institutionalization of the task force entails making it a standard operating procedure for cooperation and coordination between and among author departments on matters pertaining to documents management and that it will not have any programme budget implications. Филиппины исходят из того, что институционализация целевой группы должна предполагать превращение ее в стандартный оперативный инструмент сотрудничества и координации между авторскими департаментами по вопросам управления документооборотом и среди них и не будет иметь последствий для бюджета по программам.
A more systematic approach and a stronger capacity by the Commission secretariat to foster exchange and dialogue could provide a significant pay-off in terms of more effective implementation within each partnership and a strengthened collaboration between and among partnerships, where appropriate. Более систематический подход и более мощный потенциал секретариата Комиссии в том, что касается содействия обмену мнениями и диалогу, мог бы дать значительные результаты в плане более эффективного осуществления решений в рамках каждого из партнерств и укрепления сотрудничества между партнерствами и среди них там, где это необходимо.