Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
The drop-out rate for females between grades 7 and 8 was considerably higher than for males, but at this age it is hardly likely that this is the result of pregnancy. Коэффициент отсева среди учащихся женского пола между 7 и 8 классами был значительно выше, чем среди учащихся мужского пола, но в этом возрасте едва ли вероятно, что это является результатом беременности.
The unemployment rate is the highest among persons between 15 and 24 years of age, and it represents 47.5% (44.8% men and 52.3% women). Наиболее высокий уровень безработицы наблюдается среди лиц в возрасте от 15 до 24 лет: в этой возрастной группе он составляет 47,5 процента (44,8 процента мужчин и 52,3 процента женщин).
Since 1998, the country has seen a steady decline in fertility among women between 15 and 19 years of age, reaching 47.5 per 1,000 in 2004, although the rate began to rise again in 2005. Начиная с 1998 года в стране наблюдается устойчивое снижение показателя рождаемости среди женщин в возрасте от 15 до 19 лет, который в 2004 году составил 47,5 на 1000, тем не менее начиная с 2005 года отмечается рост этого показателя.
The fertility rate for the 15 - 19 age group shows a reduction of 18 per cent between 1998 and 2007, with rates of 65 and 53.4 per 1,000 live births, respectively. В период с 1998 по 2007 год уровень рождаемости среди женщин в возрасте от 15 до 19 лет сократился на 18% с соответственно 65 до 53,4 на 1000 живорождений.
According to paragraph 52 of the report, the use of conciliation to settle disputes between the parties involved in cases of violence against women and the constant police and health-care staff turnover represent obstacles to the efforts taken to protect victims of violence. Согласно пункту 52 доклада, использование процедуры примирения для разрешения конфликтов между сторонами, имеющими отношение к случаям совершения насилия против женщин, и постоянная текучесть кадров в рядах полиции и среди работников здравоохранения являются препятствиями для обеспечения защиты жертв насилия.
It is interesting that pursuant to the basic properties of unemployment (educational structure of unemployed persons, period with no employment, previous work experience, etc.), there are no significant gender differences between men and women among IDPs. Любопытно, что по базовым параметрам безработицы (уровень образования безработных, продолжительность периода безработицы, предыдущий опыт работы и т.д.) значительных гендерных различий среди ВПЛ не наблюдается.
The necessary balance between human activities and respect for water, ecosystems and the environment must be found in order to ensure good water management. принципа, согласно которому должен поддерживаться необходимый баланс в интересах разумного распределения водных ресурсов среди различных видов человеческой деятельности и должно обеспечиваться уважительное отношение к воде, экосистемам и природе.
An analysis of the employment level over the years shows that, between 1993 and 2007, employment among women was clearly lower than among males. Анализ динамики занятости за несколько лет свидетельствует о то, что в период с 1993 по 2007 год уровень занятости среди женщин был ниже, чем у мужчин.
Egypt understands the importance of cooperation and coordination between Government agencies and the private sector to carry out a variety of HIV/AIDS prevention and control activities and heighten awareness of the disease among the various sectors of society, including in particular young people in schools and universities. Египет осознает важность сотрудничества и координации между правительственными учреждениями и частным сектором в области проведения различных мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, а также повышения осведомленности об этом заболевании среди разных слоев общества, особенно среди молодежи в школах и университетах.
There is a need to create linkages between mining and other economic sectors while pursuing sound economic diversification strategies, as well as to ensure a fair distribution of benefits from mining activities among citizens. Требуется сформировать связи между горнодобывающей промышленностью и другими экономическими секторами, проводя в жизнь хорошо продуманные стратегии диверсификации экономики, а также обеспечить справедливое распределение среди граждан благ, получаемых от горнодобывающей деятельности.
Moreover, there are only a few women in leadership positions at all levels, and the number of women falls considerably as the higher categories are reached, which points to an imbalance and a lack of equivalence between men and women in politics. Однако среди руководителей всех уровней власти их количество незначительно, и представительство значительно уменьшается в соответствии с повышением категории должностей, что свидетельствует о несбалансированности и отсутствии равновесия между мужчинами и женщинами в политической сфере.
The Committee, however, remains concerned at the lack of adequate information on the rate of infant mortality among Roma and regrets the lack of cooperation between the State party and the Transnistrian authorities in other areas relevant to the well-being and development of children. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием надлежащей информации об уровне детской смертности среди рома и сожалеет об отсутствии сотрудничества между государством-участником и властями Приднестровья по другим областям, затрагивающим благополучие и развитие детей.
Within the age group of minors infants (persons under 14) are to be differentiated from adolescents (persons between 14 and 18). Среди несовершеннолетних лиц следует проводить разграничение между детьми, не достигшими подросткового возраста (в возрасте до 14 лет), и подростками (в возрасте от 14 до 18 лет).
Also, educational data for 2008 show that of the 159,850 children between the ages of 6 and 14 who have the right to compulsory free education, 31 per cent were not in school, and 55 per cent of those were girls. Опять же по данным об образовании за 2008 год, 31% от 159850 детей в возрасте от 6 до 14 лет, имеющих право на обязательное и бесплатное образование, школу не посещают, при этом 55% среди них составляют девочки.
This is reflected in substandard living conditions and, in particular, low levels of situation is exacerbated by high female illiteracy rates, especially among women between the ages of 12 and 49. Это выражается в тяжелых условиях жизни, в особенности в низком уровне образования, что еще больше усугубляется высоким показателем безграмотности среди женщин, особенно девочек и женщин в возрасте от 12 до 49 лет.
While noting an overall decrease in the number of children living in poverty in recent years, the Committee expresses its concern at the large disparities in the level of child poverty within and between municipalities, and urban boroughs. Отмечая, что в последние годы количество живущих в нищете детей в целом уменьшилось, Комитет обеспокоен значительными различиями в уровне детской нищеты внутри и среди населенных пунктов и городов.
Understanding gender differences and issues related to equality among immigrants are important to broaden our knowledge of the differences between immigrant men and women and how they are doing in various areas of society. З. Понимание гендерных различий и вопросов, связанных с равенством среди иммигрантов, имеет важное значение для расширения наших знаний о различиях между мужчинами и женщинами-иммигрантами и их участии в различных сферах жизни общества.
To this end, since 2003 the Government has been distributing to labor and management organizations "the Guideline on the Improvement Measures of Wage and Employment Management for Eliminating Wage Disparity between Men and Women". В этих целях правительство приступило в 2003 году к распространению среди профсоюзных организаций и руководящего звена компаний "Руководящих принципов для усовершенствования системы начисления заработной платы и управления трудовыми процессами в целях устранения диспропорций в доходах между мужчинами и женщинами".
The State party had consistently stated in reply to questions concerning the situation of Roma, including with regard to the proportion of Roma in the prison population, that it did not prepare specific statistics on Roma and drew distinctions only between nationals and non-nationals. Государство-участник в ответ на вопросы о положении цыган, в том числе относительно доли цыган среди населения тюрем, последовательно заявляло, что оно не готовит специальных статистических данных по цыганам и проводит различие только между гражданами и негражданами.
The independent expert on minority issues referred to information that, while Roma were only 5 - 6 percent of the population, however, they were estimated at between 30-40 percent of inmates. Независимый эксперт по вопросам меньшинств сослалась на сведения о том, что, в то время как на рома приходится только 5-6% населения, их доля среди заключенных составляет 30-40%.
A study by the CARICOM secretariat suggested links between gender inequalities and discrimination on the one hand, and economic vulnerability of female-headed households, the gendered burden of care and higher levels of unemployment among women, on the other. Исследование, проведенное секретариатом КАРИКОМ, выявило наличие взаимосвязей между гендерными неравенствами и дискриминацией, с одной стороны, и экономической уязвимостью возглавляемых женщинами домашних хозяйств, обязанностями женщин по уходу и более высокими показателями безработицы среди женщин, с другой стороны.
These centres, which can be found in, inter alia, Belarus, Malaysia, the Republic of Korea and Thailand, are usually the result of multisectoral collaboration across the State, and between State authorities and local communities and civil society. Такие центры, которые имеются, среди прочего, в Беларуси, Малайзии, Республике Корея и Таиланде, обычно являются результатом межсекторального сотрудничества в масштабах всего государства и между государственными органами, местными общинами и гражданским обществом.
7.4 Concerning the incidence of excision in Guinea, the State party has relied on expert reports that show the prevalence of excision in Guinea among girls between 10 and 14 years old to be below 89.3 per cent. 7.4 Что касается распространенности практики эксцизии в Гвинее, то государство-участник опирается на доклады экспертов, в которых отмечается, что среди девочек в возрасте от 10 до 14 лет этот показатель не превышает 89,3%.
Examples include the reciprocal appointment of military points of contact, the establishment of a hotline between chiefs of the armed forces, the exchange of military information on national forces and armaments and advance notification of important military manoeuvres and activities. Среди примеров - взаимное назначение контактных инстанций в военных структурах, установление линии экстренной связи между командующими вооруженными силами, обмен военной информацией о национальных войсках и вооружениях и заблаговременное уведомление о значительных военных маневрах и мероприятиях.
Comprehensive and systematic outreach to the civilian population is planned with the aim of improving understanding of the mandate, role and activities of UNDOF and providing an interface between the military and operational activities and the Syrian civilian projects through a civil affairs office. В рассматриваемый период планируется развернуть всестороннюю и систематическую разъяснительную работу среди гражданского населения в целях достижения более глубокого понимания мандата, роли и деятельности СООННР и обеспечения канала взаимодействия для согласования усилий по осуществлению военно-оперативных мероприятий и деятельности по реализации сирийских гражданских проектов через отдел по гражданским вопросам.