The percentage of female students in this period, according to nationality, ranges between 42.9% and 62.3%, which would, on average, mean percentage supremacy of the total number of enrolled female students over male ones, particularly in the last school year. |
Процентная доля женщин среди студентов различных национальностей за отчетный период составила от 42,9 до 62,3 процента, что в среднем указывает на преобладание женщин среди учащихся высшей школы, в особенности в последнем учебном году. |
In addition, the unemployment rate for Hispanics dropped between 1999 and 2005, and the 2005 jobless rate among immigrants fell below that of U.S.-born workers for the first time in at least a decade. |
Кроме того, в период 1999-2005 годов уровень безработицы среди испаноязычного населения снизился, а в 2005 году уровень безработицы среди иммигрантов впервые за последние десять лет опустился ниже уровня безработицы среди урожденных американцев. |
Even though between 1998 to 2002 the number of female Permanent Secretaries increased from 3 to 4, they are still largely under-represented compared to their male counterparts, accounting for no more than 27% of the Permanent Secretaries. |
Хотя в период с 1998 года по 2002 год число женщин среди постоянных секретарей возросло с трех до четырех, они по-прежнему в недостаточной степени представлены среди постоянных секретарей по сравнению с мужчинами, а их общая доля составляет не более 27 процентов. |
Further, the percentage of overweight people is generally higher among women, while the percentage of those who are overweight is higher among the men, with BMIs ranging between 25 and 30. |
Кроме того, доля людей с излишним весом обычно выше среди женщин, тогда как доля тех, кто имеет вес больше нормального, выше среди мужчин при ИМТ в пределах между 25 и 30. |
The interim policy on collaborative TB/HIV activities describes steps to create mechanisms of collaboration between TB and HIV/AIDS programmes, to reduce the burden of TB among people and reducing the burden of HIV among TB patients. |
Временная политика в области совместной борьбы с ТБ/ВИЧ предусматривает действия по созданию механизмов сотрудничества между программами по борьбе с ТБ и ВИЧ/СПИДом, уменьшению бремени ТБ среди населения и бремени ВИЧ среди людей, больных ТБ. |
The differences in under-five mortality rates between poor and non-poor also vary considerably across countries: for example, the rate of under-five mortality is lower among the poorest 20 per cent in Brazil than among the richest 20 per cent in Ghana and Pakistan. |
Показатель детской смертности в возрасте до пяти лет также характеризуется значительными различиями в различных странах: например, показатели смертности детей в возрасте до пяти лет среди 20 процентов беднейшего населения Бразилии ниже, чем среди 20 процентов самых богатых групп населения Ганы и Пакистана. |
The prevalence of HIV among injectors varies dramatically between and within countries, but it has been determined that Latin America and Eastern Europe have the highest estimated regional prevalence of HIV among injectors. |
Уровень распространенности ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, существенно колеблется на страновом и межстрановом уровнях, однако было установлено, что самый высокий региональный показатель распространенности ВИЧ среди таких наркопотребителей отмечен в Латинской Америке и Восточной Европе. |
In some regions, in fact, road deaths are already the leading cause of death for the most economically productive age group between 15 and 44 years of age, and the second most important cause of death for the 5-14 year-old age group. |
Фактически, в некоторых регионах смерть в результате дорожно-транспортных происшествий уже является главной причиной смертности среди экономически наиболее продуктивной возрастной группы, т.е. среди людей в возрасте от 15 до 44 лет, и второй по значимости причиной смертности в возрастной группе от 5 до 14 лет. |
Source: National Statistic Institute, Labour Force Survey Contrary to the EU25 trend, where unemployment has dropped, in particular unemployment among women, in Portugal the unemployment rate of women increased between 2004 and 2007 (1st semester). |
В отличие от тенденции, наблюдаемой в 25 странах ЕС, где происходит снижение уровня безработицы, в частности безработица среди женщин, в Португалии в период с 2004 по 1-е полугодие 2007 года безработица среди женщин возросла. |
There are also significant health risks to the infants and children of adolescent mothers: stillbirths and newborn deaths are 50 per cent higher among infants of adolescent mothers than among infants of mothers between the ages of 20 and 29. |
Кроме того, значительному риску подвержено здоровье детей матерей-подростков: смертность среди младенцев, рожденных девочками-подростками, на 50 процентов превышает смертность среди младенцев, рожденных женщинами в возрасте от 20 до 29 лет. |
Although below the 70 per cent level recommended by the National Authority for Health, the above coverage rate ranges between 70 per cent in the 25-39 age group and 40 per cent in the 60-65 age group. |
Тем не менее данный показатель варьируется от 70 процентов среди лиц в возрасте от 25 до 39 лет и до 40 процентов среди лиц в возрасте 60 - 65 лет. |
The most significant variations are found between women who have had seven or more pregnancies, 51.1 per cent of whom have had more than one abortion, and women who have had up to two pregnancies, whose repetition rate is 11.1 per cent. |
Наиболее значительные колебания характерны для женщин, имевших семь и более беременностей, среди которых 51,1% подвергались неоднократным абортам, а среди женщин с одной или двумя беременностями индекс повторяемости равен 11,1%. |
In addition, at the D-2 level, the proportion of women separating rose from 21.6 per cent to 24.0 per cent between reporting periods, while the proportion of female staff at that level rose only 1.4 per cent. |
Кроме того, на уровне Д-2 в этом отчетном периоде по сравнению с предыдущим доля женщин среди вышедших в отставку возросла с 21,6 до 24,0 процента, а доля женщин среди сотрудников на этом уровне увеличилась лишь на 1,4 процента. |
In consequence, part-time work has increased particularly among workers between 55 and 64 years of age, where the number of part-time workers in 2004 was more than three times larger than in 1994. |
В результате практика работы неполный рабочий день особенно широко используется среди работников в возрасте 55-64 лет, среди которых число лиц, работающих неполный рабочий день, в 2004 году более чем в три раза превышает показатель 1994 года. |
According to Eurostat part-time work among men as a proportion of the total employment figure increased from 20 to 23 percent between 2001 and 2006, whereas in the EU-27 as a whole this increase was only from 7 to 8 percent. |
По данным Евростата, доля мужчин, работающих неполный день, среди общего числа работающих мужчин увеличилась с 20 до 23 процентов с 2001 по 2006 год, в то время как в среднем среди 27 членов Европейского союза этот показатель возрос только с 7 до 8 процентов. |
At the present time associations are unable to control the quantity and quality of work performed or to exert pressure on maintenance enterprises because for all practical purposes there is no competition between them; |
В настоящее время у ассоциаций отсутствует возможность проконтролировать объем и качество выполняемых работ, а также повлиять на обслуживающую организацию в условиях практического отсутствия конкуренции среди таких организаций; |
Extreme poverty rates were highest among indigenous populations, and there were concerns that indigenous organizations were splintering, while parallel bodies were being established, and there were internal disputes between those who supported the Government and those who opposed it. |
Среди коренных народов отмечаются самый высокий уровень крайней нищеты, дробление их организаций, создание параллельных структур и внутренние разногласия между теми, кто поддерживает правительство, и теми, кто его порицает. |
"I'd been walking for a while between clipped thujas and yews, and I'd reached a sort of lawn arranged for children, a small pool in the middle surrounded by benches." |
Какое-то время я прогуливался среди туй и тисов,... которые были тщательно подрезаны,... пока не наткнулся на некое подобие лужайки,... |
The princes' reasons for convening included their suspicion of an alliance between Vasilko and Vladimir Vsevolodovich (Vladimir Monomakh) with the goal of installing Vladimir in Kiev and Vasilko in all the western regions, as well as Prince Davyd's concern for his own fate. |
Среди причин, упоминаемых в переговорах между князьями, было подозрение в союзе Василька с Владимиром с целью занятия Владимиром Киева, Васильком - всех западных волостей, а также опасения Давыда за собственную судьбу. |
The spadenose shark has the most advanced form of placental viviparity known in fish, as measured by the complexity of the placental connection and the difference in weight between the egg and the newborn young. |
Жёлтая остроносая акула является живородящей и обладает одной из самых развитых форм плацентарного живорождения среди рыб, если судить по сложности плацентарного соединения с эмбрионом и разнице в весе между яйцом и новорожденной акулой. |
Thanks to the bonds between the Spanish labour movement and the Spanish trade union movement, the election of Companys to this position gave the ERC great prestige amongst left-wing public opinion as it would otherwise have been regarded as a party of the progressive petty bourgeoisie. |
Благодаря связям между испанским рабочим движением и испанским профсоюзным движением, выбор Компаньса на этот пост дал ERC большой выигрыш среди левого общественного мнения, ибо раньше он считался участником незначительного движения прогрессивной мелкой буржуазии. |
He has been condemned for his sins to wander in the company of beasts, having been the cause of the deaths of all of the persons killed in the battle fought on the plain between Liddel and Carwannok. |
Сумасшедший говорит, что он наказан за грехи жить среди зверей, и добавляет, что он виноват в гибели павших в битве на равнине между Лидделом и Карванноком. |
Among the female population, the disease spikes twice in its distribution by age group, once at early ages (of the total number of infected females, 16 per cent are under 10) and again between 25 and 34 (46 per cent). |
Среди женщин отмечаются два возрастных всплеска заболеваемости: первый приходится на юный возраст (16 процентов составляют дети младше 10 лет), а второй всплеск приходится на возраст 25 - 34 лет (46 процентов). |
Reasons for the relatively low attendance levels observed include the fact that the pre-schools are under-equipped in teaching materials, there is no clear link between pre-school and primary school, no specialized cadre of teaching staff and the fact that they are expensive. |
Такие сравнительно низкие показатели объясняются, среди прочего, нехваткой дидактических материалов, отсутствием координации между системой дошкольного воспитания и системой начального образования, отсутствием подготовленных педагогов, высокой платой и т.п. |
The ratio between Albanian and non-Albanian judges is 90 per cent to 10 per cent, respectively, compared to 91 per cent to 9 per cent in 2002/03 |
Соотношение албанцев и неалбанцев среди судей составляет 90 процентов к 10 против 91 процента к 9 в 2002/03 году |