Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
One of the issues that has, among others, to be dealt with in this respect is the emergence of a second trade-off: striking a balance between local versus global concerns in sustainable land management (SLM). Один из вопросов, который необходимо рассмотреть среди прочих в этой связи - это вопрос о формировании второго компромисса, а именно о нахождении баланса между местными и глобальными аспектами озабоченности по поводу устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР).
Such cases of conflicts may arise regarding the use of cash flow and profits, when there are disputes between or among project participants, regarding quality of the construction, goods or services, etc. В частности, такие коллизии могут возникать в отношении использования наличных средств и доходов, если среди участников проекта возникают споры относительно качества строительства, товаров или услуг и т.д.
UNICEF was concerned that women and girls were disproportionately more affected than men by HIV, with 30 per cent of new infections occurring among young women between 15 and 24 years of age. ЮНИСЕФ выразил озабоченность в связи с тем, что женщины и дети в несоразмерно больших масштабах, чем мужчины, инфицируются ВИЧ, причем 30% новых случаев инфицирования имеют место среди молодых женщин в возрасте от 15 до 24 лет.
However, the case was removed from the Court's list on 13 September 2013 at the request of Ecuador since agreement had been reached between the parties regarding, inter alia, Colombia's discontinuance of aerial spraying and the creation of a joint commission. Однако, 13 сентября 2013 года это дело было исключено из списка дел Суда по просьбе Эквадора, поскольку между сторонами было достигнуто соглашение, предусматривавшее среди прочего прекращение Колумбией авиараспыления и создание совместной комиссии.
Over centuries, these laws and norms have provided a context sufficient for creating and managing harmonious relationships among indigenous peoples and between indigenous peoples and their lands and territories. На протяжении столетий эти законы и нормы служили основой, достаточной для формирования и поддержания гармоничных взаимоотношений среди коренных народов и между коренными народами и их землями и территориями.
The agreement signed between the Government and OHCHR in 2007 was renewed in 2013, thereby extending the mandate, including the publication of an annual report. Действие соглашения, заключенного между правительством и УВКПЧ в 2007 году, было во второй раз продлено в 2013 году, при этом был сохранен мандат, предусматривающий, среди прочего, публикацию ежегодного доклада.
The President and his party made political declarations which incited hatred and violence among citizens, discriminating between them on the basis of political views and religion. Президент и его партия выступали с политическими заявлениями, разжигающими среди граждан ненависть и подстрекающими к насилию, подвергая их дискриминации на основе политических и религиозных убеждений.
While until recently people aged between 18 and 25 years were among victims, today the cases of trafficked children occur more and more often. Если до недавнего времени среди жертв преобладали лица в возрасте от 18 до 25 лет, то сегодня случаи торговли детьми встречаются все чаще и чаще.
There were only two countries that answered this question for both reporting periods and did not have any capacity-building initiatives between 2008 and 2011: one from West Asia and another from Central and Eastern Europe (CEE). Среди стран, ответивших на этот вопрос в оба отчетных периода, в 2008-2011 годах не имели ни одной инициативы по наращиванию потенциала только две страны, одна из которых находится в Западной Азии, а другая - в Центральной и Восточной Европе (ЦВЕ).
New estimates published by the Ministry of Public Health and Population in March 2013 show that new HIV infections among young persons between the ages of 15 and 24 had fallen by 21 per cent during the period 2011-2013. Новые оценки, опубликованные министерством здравоохранения и населения в марте 2013 года, показывают, что в течение периода 2011 - 2013 годов число новых случаев инфицирования ВИЧ среди молодых лиц в возрасте от 15 до 24 лет сократилось на 21 процент.
Some delegations noted, however, that a shared understanding had not yet been established between States on the issue and they disagreed with the idea of peace as a prerequisite to human rights. Однако ряд делегаций отметили, что общее понимание среди государств еще не достигнуто по этому вопросу, и они не согласились с идеей о том, что мир является необходимым предварительным условием для реализации прав человека.
Gender disaggregated data for early childhood enrolment has been hard to find, therefore it has not been possible to paint a clear picture of progress between female and male children in this area. Данных относительно охвата образованием детей раннего возраста, дезагрегированных по полу, не имеется, и поэтому невозможно получить четкое предоставление относительного прогресса в данной области среди детей женского и мужского пола.
That situation exacerbated the imbalance between decision-making by a few at the Security Council and the disproportionate dilution of costs among the many through regular budget financing. Эта ситуация усиливает дисбаланс между принятием решений небольшим числом государств в Совете Безопасности и несоразмерным распределением расходов среди большого числа государств, так как эти решения финансируются из регулярного бюджета.
Gender Equality Unit is active in providing information about this programme among departments in order to most effectively use the resources for the optimization of institutional framework for equality between women and men. Отдел по вопросам гендерного равенства проводит активную работу по распространению информации о данной программе среди различных ведомств с целью добиться максимально эффективного использования ресурсов в интересах оптимизации институциональной основы для установления равенства между женщинами и мужчинами.
The Council also finalized the mapping of legislation and policies in Kazakhstan, such as plans of action and State and national programmes on child labour and youth employment, to facilitate future collaboration between the Government and its partners on these issues. Кроме того, Совет завершил экспертизу законодательства и мер политики Казахстана, в частности планов действий, а также государственных и национальных программ в области детского труда и занятости среди молодежи, для оказания содействия будущей совместной работе правительства и его партнеров по решению данных проблем.
In response to comments on youth unemployment, the delegation stated that the Government was drafting a national employment policy and improving coordination between the private sector and government agencies to better align skills with available jobs. В ответ на замечания о безработице среди молодежи делегация заявила, что правительство разрабатывает национальную политику в области занятости и улучшает координацию между частным сектором и государственными учреждениями для обеспечения более полного соответствия профессиональных навыков и имеющихся рабочих мест.
Several speakers reaffirmed the decision establishing the standing open-ended intergovernmental working group on improving the governance and financial situation of the United Nations Office on Drugs and Crime as a useful consultative forum to share views among Member States and between Member States and UNODC. Ряд выступавших вновь подтвердили правильность решения о создании постоянной межправительственной рабочей группы открытого состава по улучшению руководства деятельностью и финансового положения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в качестве полезного консультативного форума для обмена мнениями среди государств-членов, а также между государствами-членами и УНП ООН.
A large gap persists between male and female unemployment rates, at 23.1 per cent for men and 33.5 per cent for women. Сохраняется большой разрыв между уровнями безработицы среди мужчин и женщин: 23,1 процента для мужчин и 33,5 процента для женщин.
Considerable progress was made between 2011 and 2015 towards eliminating mother-to-child transmission of HIV through the 'Global Plan Towards the Elimination of New Infections among Children by 2015 and Keeping Their Mothers Alive'. В период с 2011 по 2015 год значительный прогресс был достигнут в области ликвидации передачи ВИЧ от матери к ребенку с помощью Глобального плана исключения к 2015 году новых случаев ВИЧ-инфицирования среди детей и сохранения жизни их матерей.
Our membership is intentionally intergenerational and we seek to develop strong linkages between seasoned faith leaders, students and emerging leaders who are committed to justice work. Среди наших членов - представители разных поколений, и мы преднамеренно стремимся установить прочные связи между опытными религиозными лидерами, студентами и новыми лидерами, преданными делу борьбы за справедливость.
For example, even among the new "digital natives", or those young adults who have interacted with digital technologies throughout their lives, there are enormous disparities between countries. Например, даже среди новых «коренных жителей цифрового общества», или среди молодежи, которая пользуется цифровыми технологии на протяжении всей своей жизни, существуют огромные различия между странами.
Abroad, the number of women affiliated grew by 183% between 2010 and 2014. (Annex 30) Что касается гражданок Эквадора, проживающих за пределами страны, то прирост их числа среди членов системы социального страхования составил в период с 2010 по 2014 год около 183 процентов (см. Приложение 30).
Pregnancy-related deaths are the leading cause of mortality for girls between 15 and 19 years of age, whether married or unmarried, around the world. Смерть, связанная с беременностью, - основная причина смертности среди замужних и незамужних девочек в возрасте 15 - 19 лет во всем мире.
However, the Committee is concerned about the significant persistence of disparities between the urban and rural populations and among rural-to-urban migrant workers, in relation to access to and the quality and amount of benefits (art. 9). Однако Комитет обеспокоен сохранением существенных диспропорций между городским и сельским населением и среди сельских трудовых мигрантов с точки зрения доступа к социальным выплатам, а также качества и размера этих выплат (статья 9).
The Committee is concerned at the increasing rate of abortion among girls and young women between 15 and 19 years of age (art. 12). Комитет выражает обеспокоенность по поводу увеличения количества абортов среди девушек и молодых женщин в возрасте от 15 до 19 лет (статья 12).