Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
Less developed countries will have to focus more on the link between ageing and development, the eradication of poverty in older populations, support for families, health care, and human and institutional capacities to address the needs of older people. Менее развитым странам придется больше сосредоточиться на взаимосвязи между старением и развитием, ликвидации нищеты среди пожилого населения, поддержке семьи, здравоохранении и гуманитарных и институциональных возможностях по удовлетворению потребностей пожилых людей.
Among the main areas of cooperation between the United Nations and the OIC, to which our delegation attaches special importance, is cooperation in the cultural field. Среди основных областей сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОИК, которым моя делегация придает особое значение, хочу отметить сотрудничество в области культуры.
Two supplementary agreements were also concluded on 5 May 1999 between the United Nations and the Governments of Indonesia and Portugal on the modalities for the popular consultation of the East Timorese through a direct ballot and on security arrangements. Кроме того, 5 мая 1999 года между Организацией Объединенных Наций и правительствами Индонезии и Португалии были заключены два дополнительных соглашения о процедурах проведения всенародного опроса среди восточнотиморцев на основе прямого голосования и о мерах безопасности.
To establish the partnership between governments and business described above, a number of steps are required: Для налаживания партнерских связей с правительствами и представителями деловых кругов необходимо предпринять ряд шагов, среди которых:
Throughout Africa, HIV/AIDS accounts for the increase in the death rate among young people and adults between ages 10 and 24, and 25 and 45 respectively. Во всей Африке ВИЧ/СПИД считают причиной повышения смертности среди молодых людей и взрослых в возрасте от 10 до 24 и от 25 до 45 лет, соответственно.
So, although the gap in life expectancy between the different groups of countries is expected to narrow, major differences in the probabilities of survival will remain evident by mid-century. Таким образом, несмотря на ожидаемое сужение разрыва в уровнях продолжительности жизни среди разных групп стран, к середине столетия будут по-прежнему сохраняться значительные различия в вероятностных коэффициентах дожития.
The Agreement provides, inter alia, for the exchange of information and documents between the United Nations and the Tribunal and for cooperation on a range of matters. Настоящее Соглашение предусматривает, среди прочего, обмен информацией и документацией между Организацией Объединенных Наций и Трибуналом и сотрудничество по целому ряду вопросов.
A memorandum of understanding between UNHCR and WFP focuses, among other things, on beneficiary identification and needs assessments, monitoring and reporting, commitments to women and children and development of joint plans of actions in the field. В меморандуме о взаимопонимании между УВКБ и МПП основное внимание, среди прочего, уделяется определению бенефициаров и оценкам потребностей, контролю и отчетности, мероприятиям в интересах женщин и детей и разработке совместных планов действий на местах.
Indeed, the peaceful resolution of conflicts, the dialogue between cultures and religions, and the promotion of tolerance are, inter alia, key factors for giving a solid foundation to all endogenous development efforts, ensuring the participation of all. Ведь мирное урегулирование конфликтов, диалог между культурами и регионами и содействие терпимости являются, среди прочего, весомыми факторами в создании прочной основы для всех усилий в области самостоятельного развития, что обеспечивает всеобщее участие.
The representative then briefed the Committee on the differential entitlements in retirement pensions between women and men, and among women based upon the number of children. Затем представитель кратко проинформировала Комитет о различиях в пенсионных правах при выходе в отставку между женщинами и мужчинами и среди женщин в зависимости от числа детей.
Its capacity-building intervention strategy should, inter alia, make more conscious decisions in the trade-offs between long-term capacity-building and the achievement of operational targets. В рамках его стратегии содействия созданию потенциала следует, среди прочего, принимать более продуманные решения, позволяющие обеспечить компромисс между долгосрочными усилиями по созданию потенциала и достижением оперативных целей.
For the first time a concerted effort was made to make use of the expertise available within the region, and to network between country offices; Впервые были предприняты согласованные усилия с целью использования имеющегося в регионе потенциала и координации действий среди отделений в странах;
Barriers to commercialization of public sector research include lack of awareness of its importance, a "culture gap" between researchers and the business community, and the small size of Australian companies. Среди барьеров на пути использования в коммерческих целях результатов исследований, проводимых государственными и научными учреждениями, можно отметить низкую степень осведомленности об их значении, наличие определенного "культурного разрыва" между исследователями и представителями деловых кругов и небольшие размеры австралийских компаний.
However, according to the local Red Cross, some 318 bodies were picked up between 17 and 21 May, most victims were former members of the Zairian armed forces and ordinary criminals whom AFDL troops had caught looting. Однако, согласно местному Красному Кресту, в период с 17 по 21 мая было подобрано примерно 318 трупов, причем большинство среди жертв составляли бывшие военнослужащие заирских вооруженных сил и пойманные войсками АФДЛ мародеры.
Regarding unemployment rates, the data indicate that over the past 10 years, the highest rates are to be found among the youngest workers, aged between 15 and 24. Что касается уровня безработицы, то, как показывают данные, в течение последних десяти лет наибольший уровень ее наблюдался среди молодых работников в возрасте между 15 и 24 годами.
In view of the close historical ties between his country and my own, I am particularly gratified that the Foreign Minister has found time in his busy schedule to be with us today. В свете тех тесных исторических связей, которые сложились между двумя нашими странами, я особо рад тому, что министр иностранных дел изыскал время в своем напряженном графике, чтобы присутствовать среди нас сегодня.
He cautioned, however, that, if the performance appraisal system was not carried out in a proper and appropriate manner, it could damage the trust that existed between staff and management, as well as among staff. При этом он исходит из того, что неправильное применение системы служебной аттестации может подорвать доверие, которое существует между персоналом и руководством, а также среди самого персонала.
Among those receiving treatment for ATS abuse, injecting is still relatively rare; on average, 15 per cent inject the drug, although there are large differences between countries. Среди пациентов, проходящих лечение в связи со злоупотреблением САР, лиц, вводящих САР путем инъекций, сравнительно немного; в среднем этот показатель составляет 15 процентов, хотя существуют значительные различия между странами.
In practical terms, it appeared that the boundaries between juvenile justice and the prevention of juvenile delinquency were sometimes blurred. На практике представляется, что зачастую отсутствуют четкие границы между правосудием в отношении несовершеннолетних и предупреждением преступности среди несовершеннолетних.
Among the issues in the second category, it may be helpful to differentiate between policy or legal issues and issues of a largely technical nature. Среди вопросов, относящихся ко второй категории, было бы целесообразно провести дифференциацию между политическими и правовыми вопросами и вопросами, имеющими в основном технический характер.
Among the many activities that President Klestil undertook as head of State between 1992 and 2004, we would like to mention in particular his tireless international endeavours, which took this renowned and respected statesman to every region of the world. Среди многочисленных направлений деятельности президента Клестиля в качестве главы государства в период с 1992 по 2004 год мы хотели бы упомянуть, в частности, его неустанные усилия на международной арене, которые заставили этого известного и уважаемого государственного деятеля посетить все регионы мира.
Ms. Alysheva (Kyrgyzstan) said that the period between 1999 and 2002 had witnessed a yearly expansion of State-sponsored educational, vocational training and professional development programmes in which women accounted for about half of the participants. Г-жа Алышева (Кыргызстан) говорит, что период 1999 - 2002 годов был отмечен ежегодным ростом числа осуществляемых под эгидой государства программ в области образования, профессиональной подготовки и повышения квалификации, среди участников которых около половины составляли женщины.
There was an overall decrease in employment rates for both women and men between the two periods as a result of the crisis in 1997 from which the country is barely recovering. В этот период наблюдался спад занятости как среди мужчин, так и среди женщин, ставший результатом кризиса 1997 года, от которого страна еще только начинает оправляться.
The establishment of the tripartite commission between Afghanistan, Pakistan and the United States of America is welcome, and the mission encourages the commission to increase dialogue among its participants. Создание трехсторонней комиссии с участием Афганистана, Пакистана и Соединенных Штатов Америки является положительным фактом, и миссия призывает Комиссию расширить диалог среди ее участников.
Secondly, young people (under the age of 25) also have high unemployment rates and generally account for between a quarter and one third of all persons unemployed (in Romania their share was nearly 50 per cent). Во-вторых, среди молодежи (в возрасте до 25 лет) также отмечаются высокие уровни безработицы, и на нее обычно приходится от одной четверти до одной трети общего числа всех безработных (в Румынии почти 50 процентов).