Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
At the launch of the Week, the Secretary-General delivered a message in which he echoed the call by the General Assembly for places of worship to spread the message of harmony, peace and goodwill between religions. В начале проведения недели Генеральный секретарь зачитал послание, в котором он повторил призыв Генеральной Ассамблеи о том, чтобы все храмы распространяли среди представителей своих религий идеи гармонии, мира и доброй воли.
Wage gaps between men and women have recently begun to widen again, part-time work is more widespread among women than men, and women are disproportionately represented (68.8 per cent) in the low-wage sector. Разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами в последнее время начал снова увеличиваться, неполный рабочий день более широко распространен среди женщин, чем среди мужчин, и женщины составляют непропорционально большую долю (68,8%) в низкооплачиваемом секторе занятости.
These include inter-ministerial committees, parliamentary oversight committees, formalized reporting arrangements between designated focal points and other ministries, and the embedding of specific targeted objectives and priorities into the business planning of all ministries and other relevant Government agencies. Среди них можно отметить межминистерские комитеты, парламентские комитеты по надзору, механизмы официальной отчетности между назначенными координационными центрами и другими министерствами и включение конкретных адресных целей и первоочередных задач в бизнес-планировании всех министерств и других соответствующих государственных учреждений.
Do not post messages that encourage or facilitate members to arrive at any agreement or understanding that, if carried out, would be likely to lessen competition to a significant extent among or between members, or that could be construed as a violation of anti-trust laws. Не направляйте сообщения, которые призывают или побуждают членов к достижению какого-либо соглашения или понимания, которое, если оно будет реализовано, может в значительной степени снизить конкуренцию среди или между членами или может быть квалифицировано как нарушение антимонопольного законодательства.
Average male life expectancy in the period between 2002 and 2007 was on average 11.8 years shorter to female life expectancy; in the countryside, however, this difference was 12.8 years. В среднем продолжительность жизни для мужчин в период с 2002 года по 2007 год была в среднем на 11,8 лет меньше продолжительности жизни среди женщин; в сельской местности, однако, эта разница составляла 12,8 лет.
Although this decline can be primarily attributed to the automatic promotion of students between the first and third years, the repeat rate was down for students in the fourth, fifth and sixth years. Хотя такое уменьшение достигнуто в основном за счет введения автоматического перевода учащихся с первого по третий классы, отмечается сокращение доли второгодников среди учащихся четвертых, пятых и шестых классов.
According to recent ILO estimates, global youth unemployment of the world's 620 million economically active youth between the ages of 15 and 24 reached a historical peak of 81 million by the end of 2009. Согласно недавним оценкам МОТ, к концу 2009 года в мире безработица среди молодежи, затрагивающая экономически активных молодых людей в возрасте 15 - 24 лет, которых в мире насчитывается 620 миллионов, достигла своего исторического пика и составила 81 миллион человек.
Among those aged 80 years or over, women are nearly twice as numerous as men, and among centenarians women are between four and five times as numerous as men. Среди лиц в возрасте 80 лет и старше женщин почти в два раза больше, чем мужчин, а среди лиц, достигших столетнего возраста, - в 4 - 5 раз больше.
Among programmes inspected so far, between 11 and 44 per cent of data that programmes needed to collect to measure their indicators of achievement and assess their achievement of expected results was not correctly identified. Среди проверенных к настоящему времени программ от 11 до 44 процентов данных, которые было необходимо собрать программам для определения их показателей достижения и оценки достижения ожидаемых результатов, были определены неправильно.
Moreover, dissatisfaction among governments grew, because conditionality went beyond what could be justified by the need to safeguard the resources of the IMF, thereby unduly violating the sovereignty of the borrowing countries, and also because it did not differentiate between country-specific circumstances. Кроме того, рост недовольства среди правительств был обусловлен тем, что навязываемые им условия выходили за рамки потребностей сохранения ресурсов МВФ, что неоправданно ущемляло суверенитет стран-заемщиков, а также тем, что Фонд не проводил различий с учетом специфики стран-заемщиков.
In particular, while the delegation had said that the Netherlands did not establish a hierarchy between the different human rights, it was clear that the right to freedom of expression and opinion was especially protected in the country. Эта делегация, в частности, заявила, что в Нидерландах не устанавливается иерархия среди различных прав человека, в то время как очевидно то, что одно из прав является особо защищенным в этой стране, а именно право на выражение мнения.
The Court can also benefit from the ongoing discussions in the International Law Commission on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, with a view to enriching the dialogue and exchange of views between international legal and judicial bodies working in the framework of multilateralism. Суд мог бы также воспользоваться продолжающимся в Комиссии по международному праву обсуждением вопроса об иммунитете государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, для того чтобы обогатить этот диалог и провести обмен мнениями среди международных правовых и судебных органов, действующих в рамках многостороннего подхода.
Among the priority areas of cooperation between Belarus and UNICEF under the country programme is the protection of the health and interests of children and young people living in areas affected by the Chernobyl disaster. Среди приоритетных направлений сотрудничества Республики Беларусь и ЮНИСЕФ в рамках выполнения Страновой программы следует выделить охрану здоровья и защиту интересов детей и молодежи, проживающих в районах, пострадавших в результате катастрофы на Чернобыльской АЭС.
Minority ethnic households are over-represented among homeless households in England but the number of households accepted as homeless decreased by 46 per cent between 2003 - 04 and 2006 - 07. Семьи этнических меньшинств перепредставлены среди бездомных семей в Англии, однако число семей, зарегистрированных в качестве бездомных, снизилось на 48% в период 2003/04 и 2006/07 годов.
In particular 60 per cent of pre-trial detainees were reported to be non-citizens and the differential between pre trial detention and final convictions was remarkably higher for non citizens than for Austrian nationals. В частности, согласно сообщениям, неграждане составляют 60% лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, и соотношение между числом лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, и количеством окончательных осуждений среди неграждан заметно выше, чем среди австрийских граждан.
The Committee also noted that the third National Plan for Equality of Opportunity between Women and Men 2008 - 2017 recognized the widening of the gaps, and that unemployment and underemployment were rising more rapidly among women. Комитет отметил также, что в третьем Национальном плане действий по обеспечению равноправия женщин и мужчин на 2008-2017 годы были признаны факты увеличения разрывов в оплате труда и более быстрое повышение показателей безработицы и неполной занятости среди женщин.
It noted the high rate of maternal and infant mortality and expressed concern at the illiteracy rates for women, as well as disparities among ethnic groups and between urban and rural women. Она указала на высокие показатели материнской и детской смертности и выразила обеспокоенность по поводу показателей грамотности среди женщин, а также неравенство между этническими группами и между женщинами в городских и сельских районах.
In conjunction with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, that institution would be hosting the 2011 biennial Conference on Women's Leadership, which would highlight the connection between development and scientific and technical training among girls of secondary school age. Совместно с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры этот институт будет принимать у себя двухгодичную Конференцию 2011 года по вопросам развития лидерских качеств женщин, которая особое внимание будет уделять связи между развитием и научно-технической подготовкой среди девочек среднего и старшего школьного возраста.
The presentations sparked a lively discussion among the over 70 participants, including on the role of new donors, aid conditionalities, innovative financing instruments and the complementarities between aid and other international support measures for least developed countries. Выступления вызвали оживленную дискуссию среди более чем 70 участников, в том числе по вопросу о роли новых доноров, условиях предоставления помощи, новых механизмах финансирования и взаимодополняемости внешней помощи и других международных мер по поддержке наименее развитых стран.
In addition, as the representative of Canada proposed in the most recent meeting of the Liberia country-specific configuration, cooperation between the country-specific configurations of Liberia and Sierra Leone is also useful in promoting youth employment in the post-conflict situation in relation to the Mano River Initiative. Кроме того, как представитель Канады предложил на недавнем заседании страновой структуры по Либерии, сотрудничество между страновыми структурами по Либерии и Сьерра-Леоне также полезно в плане поощрения занятости среди молодежи в постконфликтных ситуациях в контексте Инициативы в отношении стран бассейна реки Мано.
In that regard, although between 2005 and 2009 we significantly reduced the unemployment rate for both men and women, there is still an imbalance in their unemployment levels. Вместе с тем по-прежнему существует дисбаланс в их уровнях безработицы, несмотря на то, что в период 2005 - 2009 годов нам удалось значительно сократить уровень безработицы как среди мужчин, так и среди женщин.
This short report was written after the independence of South Sudan and following a visit by a Joint Inspection Unit team (including the author) between 27 June and 1 July 2011 (just before actual independence). Настоящий краткий отчет был составлен после провозглашения независимости Южного Судана, по итогам поездки в страну представителей Объединенной инспекционной группы (среди которых был и автор), совершенной 27 июня - 1 июля 2011 года (непосредственно перед тем, как было официально объявлено о независимости).
In February 2012, fighting flared up again between Somaliland forces and forces aligned to the Khatuumo administration near the border town of Buuhoodle, resulting in deaths and casualties among the civilian population and forcing some residents to flee. В феврале 2012 года боевые действия, вновь между силами Сомалиленда и силами, поддерживающими администрацию Хатумо, происходили в районе пограничного города Буходла, в результате чего среди гражданского населения были убитые и раненые и некоторые жители обратились в бегство.
Furthermore, Ghana is among five countries in the sub region whose HIV prevalence declined by more than 25% between 2001 and 2010 among young people. (UNAIDS, 2011). Более того, Гана входит в число пяти стран субрегиона, в которых число случаев ВИЧ-инфицированности среди молодежи в период с 2001 по 2010 год сократилось больше чем на 25% (ЮНЭЙДС, 2011 год).
This lack of communication occurs at the domestic level, including in government agencies and civil society organizations that focus exclusively on their respective spheres of expertise, and at the international level between intergovernmental agencies. Подобное отсутствие необходимой связи наблюдается как на национальном уровне, в том числе среди правительственных учреждений и организаций гражданского общества, которые все внимание сосредотачивают на своих соответствующих областях знаний, так и на международном уровне между межправительственными учреждениями.