Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
Measures such as rotating samples or coordinated sampling serve to distribute the burden more evenly between businesses over time but do not affect the total burden as measured in this way. Применение таких мер, как повторная выборка или координируемая выборка, позволяет равномерно распределить по времени бремя представления ответов среди предприятий, но не затрагивает всего определяемого
It is the assumption of the United States that the rights and obligations under this convention would apply between and among parties to the convention and would not extend to States that were not parties to it. Как понимают Соединенные Штаты, положения о правах и обязательствах по настоящей конвенции будут действовать между сторонами конвенции и среди них и не будут распространяться на государства, не являющиеся ее сторонами.
The reasons for this are the economic boom between 1986 and 1988, which brought an increased demand for labour, increased women's participation in the work force, and increased participation among persons over 60 years of age. Это объясняется экономическим бумом за период 1986-1988 годов, который вызвал увеличение спроса на рабочую силу, более активное участие женщин в трудовой деятельности и увеличение числа трудящихся среди лиц старше 60 лет.
The outcome of the mid-term review of UN-NADAF reaffirms, among other things, the enduring compact between Africa and the international community to ensure the implementation of the New Agenda and the achievement of its goals and objectives within the established time-frame. Выводы среднесрочного обзора выполнения Новой программы подтверждают, среди прочего, общность устремлений Африки и международного сообщества в том, что касается обеспечения осуществления Новой программы и достижения ее целей и решения задач в установленные сроки.
In view of the fact that the Danish Government was responsible for national defence among other things, what means did the authorities have to settle any conflict between the interests of the army and those of indigenous populations? Если учесть, что национальная оборона, среди прочего, является исключительной компетенцией датского правительства, то какими механизмами располагают власти для урегулирования возможного столкновения интересов армии и местного населения?
In the words of the journalist Chingiz Mustafaev, among the dead were ... dozens upon dozens of children between 2 and 15 years old, women and old people, in most cases shot at point-blank range in the head. По словам журналиста Чингиза Мустафаева, среди убитых были ... десятки и десятки расстрелянных (в большинстве случаев - в упор, в голову) детей в возрасте от 2 до 15 лет, женщин, стариков.
While more than 30 per cent of the refugees between 16 and 74 years of age who were settled in municipalities in 1987 were employed after two years, the corresponding number for refugees settled in 1991 was 12 per cent. Если более 30% беженцев в возрасте от 16 до 74 лет, поселившихся в городах в 1987 году, по прошествии двух лет получили работу, то соответствующая доля среди беженцев, поселившихся в 1991 году, составила лишь 12%.
The proportion of the unemployed among xenophobic criminal offenders is much higher than the unemployment rate among young people as a whole. This is due primarily to the higher proportion of older groups of offenders between 25 and 45. Доля безработных среди лиц, совершающих преступления на почве ксенофобии, значительно выше соответствующего показателя среди молодых людей в целом, что объясняется главным образом более высокой долей среди преступников лиц в возрасте от 25 до 45 лет.
Many of them expressly refer to it as one of their fundamental goals and recognize that cooperation among governments and between firms and governments can contribute to it (annex 3). Многие из них непосредственно предусматривают эту цель среди своих главных целей и признают, что сотрудничество между правительствами и между компаниями и правительствами может содействовать ее достижению (приложение З).
While biological differences between women and men may lead to differences in health status, there are societal factors that are determinative of the health status of women and men and can vary among women themselves. Биологические различия между женщинами и мужчинами могут привести к различиям и в состоянии их здоровья, однако имеются и социальные факторы, которые определяют состояние здоровья женщин и мужчин и которые могут варьироваться и среди самих женщин.
The Committee noted and appreciated the close collaboration between the Government and non-governmental organizations in the course of the preparation of the report, as well as the efforts of the Government to disseminate its report to a wide range of women's groups and organizations. Комитет принял к сведению и с удовлетворением отметил тесное взаимодействие между правительством и неправительственными организациями в ходе подготовки доклада, а также усилия правительства по распространению своего доклада среди широкого круга женских групп и организаций.
These include, among others, the need for a balance between free and sales publications, as well as for a more positive approach to sales; the importance of targeting publications; and the desirability of feedback mechanisms and readership surveys. Они включают, среди прочего, необходимость установления разумного баланса между бесплатными изданиями и изданиями для продажи, а также более позитивного подхода к политике выпуска публикаций для продажи, важное значение целенаправленных публикаций и желательность установления механизмов обратной связи и проведения обзоров читательской аудитории.
In the case of article 5, he was appalled at the discrepancy between the rate of unemployment among foreign nationals from Nordic or European Union countries and the rate for nationals of other European countries, such as Turks. В связи со статьей 5 г-н Шахи огорчен диспропорцией между процентом безработных среди иностранцев - выходцев из стран Северной Европы или Европейского союза, с одной стороны, и среди прочих иностранцев, например турок, - с другой.
Furthermore, neither the Roma, nor the Tornedal Finns, nor yet the Samis were mentioned among those groups, although the Samis, for example, numbered between 25,000 and 30,000. Кроме того, среди этих групп не упомянуты ни цыгане, ни "торнедальские финны", ни саами, в то время как саами, например, насчитывается 25000 - 30000 человек.
In 1996, 23% of women aged between 15 and 19 years had started to procreate (18% had already borne children and 4% were pregnant for the first time). К 1996 году среди женщин в возрасте 15-19 лет 23 процента уже вступили в репродуктивный этап (18 процентов имели детей и 4 процента были впервые беременны.)
I cite, for instance, the rate of enrolment, which rose from 46.1 per cent to 62 per cent for boys and from 29 per cent to 57 per cent for girls between 1993 to 2000. Например, уровень охвата школьным образованием возрос с 46,1 процента до 62 процентов среди мальчиков и с 29 процентов до 57 процентов среди девочек в период с 1993 по 2000 год.
Among the most populous developing countries, prevalence is above 75 per cent in Brazil and China, between 40 and 55 per cent in Bangladesh, India and Indonesia, and below 20 per cent in Nigeria and Pakistan. Среди развивающихся стран с наибольшей численностью населения данный показатель составляет более 75 процентов в Бразилии и Китае, от 40 до 55 процентов в Бангладеш, Индии и Индонезии и менее 20 процентов в Нигерии и Пакистане.
During the period 1994-2002, there was a 49 per cent increase in the number of literates in the population aged between 15 and 64; the increase was greater among women than among men. С 1994 по 2002 год число грамотных в группе населения в возрасте от 15 лет до 64 лет возросло на 49%, причем грамотность среди женщин возросла в большей степени, чем среди мужчин.
(a) Called for enhanced coordination, collaboration and complementarity of activities among bilateral and multilateral donors and between international instruments related to forests, notably the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change; а) призвала к укреплению координации, взаимодействия и взаимодополняемости мероприятий среди двусторонних и многосторонних доноров, а также деятельности в контексте международных документов, касающихся лесов, прежде всего Конвенции о биологическом разнообразии и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата;
Second, over the same period unemployment among minority groups had risen to between 23 per cent and 40 per cent or more of people of working age, whereas the rate of unemployment among the indigenous population had remained stable for quite some time. Во-вторых, за тот же период времени уровень безработицы возрос и стал составлять от 23% до 40 и более процентов среди лиц трудоспособного возраста, тогда как уровень безработицы среди коренного населения страны оставался неизменным на протяжении довольно длительного времени.
The International Council of Prison Medical Services aims to promote good practice in all aspects of health care in prisons, worldwide, by facilitating international discourse, mutual support and the dissemination of information between health care professionals and international and national interested bodies. Международный совет пенитенциарных медицинских служб стремится содействовать распространению во всех странах мира передового опыта по всем аспектам медицинского обслуживания в пенитенциарных учреждениях посредством содействия международному диалогу, взаимной поддержки и распространения информации среди медицинского персонала и международных и национальных органов, занимающихся этим вопросом.
Regarding South-South cooperation, which UNIDO supported through efforts to establish networks between the middle-income and the least developed countries, Algeria attached importance to such cooperation and was ready to offer its expertise in that framework. Что касается сотрудничества Юг - Юг, которое ЮНИДО поддерживает путем создания сетей среди стран со средним доходом и наименее развитых стран, то Алжир считает важным такое сотруд-ничество и готов предложить свои специальные знания и опыт в рамках такого сотрудничества.
Reduction of the adult illiteracy rate to one half its 1990 level by the year 2000, with sufficient emphasis on female literacy to reduce significantly the current disparity between male and female literacy rates. Сокращение уровня неграмотности среди взрослого населения, например, сокращение к 2000 году такого уровня вдвое по сравнению с показателями 1990 года, с уделением достаточного внимания грамотности среди женщин, с тем чтобы значительно сократить нынешнее несоответствие уровня грамотности мужчин и женщин.
We also welcome the growth in trade among least developed countries and between least developed countries and other developing countries, and in that context we call for further improved market access for products of export interest to least developed countries. Мы также приветствуем развитие торговли среди наименее развитых стран и между наименее развитыми странами и другими развивающимися странами, и в этой связи мы призываем к дальнейшему улучшению доступа к рынкам для представляющей интерес с точки зрения экспорта продукции наименее развитых стран.
With regard to poverty reduction and indigenous peoples, the World Bank asserts that it has moved from a more uniform anti-poverty strategy to specific culturally adapted anti-poverty strategies based on the link between ethnicity and poverty. Что касается сокращения бедности среди коренных народов, то Всемирный банк заявляет, что он перешел от более или менее единообразной стратегии борьбы с бедностью к конкретным стратегиям борьбы с бедностью, отражающим культурные особенности и основанным на учете связи между этнической принадлежностью и бедностью.