Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
Other important activities undertaken in this connection include the promotion of partnerships between Africa and Asia within the context of the AAITPC, and an expansion of the SPX network, inter alia through the establishment of three new exchanges. Среди других проведенных в этой связи важных мероприятий следует отметить содействие налажива-нию партнерских отношений между Африкой и Азией в контексте деятельности ААЦСИТ и расширение сети СПБ, в частности, в результате создания трех новых бирж.
A committee to consider the implementation of the rotation system between the regions will set out procedures for the determination of the Chairmanship among them for the coming years in accordance with the Constitutive Act of the African Union. Комитет по рассмотрению порядка осуществления системы ротации между регионами разработает процедуры для выборов среди них председателя на следующие годы в соответствии с Учредительным актом Африканского союза.
Root causes of these challenges range from an inadequate selection of members representing the communities to the internal power struggles among and between community representatives in the established Committees - too often considered vehicles to promote their political parties' programmes. Коренными причинами этих проблем являются как неадекватный отбор членов, представляющих общины, так и внутренняя борьба за власть среди представителей общин и между ними в созданных комитетах, которые слишком часто рассматриваются как средство продвижения программ их политических партий.
But perhaps the most alarming population statistic, widely acknowledged by the Royal Government, was that between 1984 and 1994 fertility rates actually increased among adolescents aged 15-19 and young women aged 20-24. Однако, пожалуй, самая тревожная демографическая тенденция, широко признаваемая королевским правительством, состоит в том, что за период с 1984 по 1994 год коэффициенты рождаемости среди подростков в возрасте 15 - 19 лет и молодых женщин в возрасте 20 - 24 лет фактически возросли.
The Committee noted that according to the Japanese Trade Union Confederation (RENGO) ensuring equal treatment for regular and part-time workers is of importance in improving wage inequalities between men and women, as there is a high percentage of women engaged in part-time work. Комитет отметил, что, по мнению Японской конфедерации профсоюзов (РЕНГО), обеспечение равного отношения к постоянным и временным работникам имеет важное значение с точки зрения выравнивания размера заработной платы мужчин и женщин, поскольку среди работающих неполный рабочий день большой процент составляют женщины.
A memorandum of understanding between the African Union and the regional mechanisms for conflict prevention, management and resolution, concluded in January 2008, will provide, inter alia, for enhancing the coherence of actions for peace and security on the continent. Меморандум о взаимопонимании между Африканским союзом и региональными механизмами по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов, заключенный в январе 2008 года, будет предусматривать, среди прочего, повышение слаженности действий для обеспечения мира и безопасности на континенте.
The mismatch between menial labor positions available to the disabled and the educational level and aspirations of disabled women resulted in the low employment rate. Из-за несоответствия между должностями низкого уровня, предоставляемыми инвалидам, и уровнем образования и чаяниями женщин-инвалидов показатель занятости среди них невысок.
Employment rates for female migrant workers between 1996 and 2001 had increased by 7.5 per cent and unemployment had decreased by almost 3 per cent. Коэффициент занятости среди женщин-мигрантов увеличился в период с 1996 по 2001 год на 7,5 процента, а безработица сократилась почти на 3 процента.
Orlando Bosch was even among the guests invited by President George W. Bush to a celebration on 20 May 2002 in Miami, which shows what close ties exist between the White House and individuals of this kind. Более того, Орландо Бош был среди лиц, приглашенных президентом Джорджем У. Бушем на состоявшиеся 20 мая 2002 года празднования в Майами, что свидетельствует о тесных отношениях между Белым домом и личностями такого рода.
Despite differences between countries in levels of development and structural characteristics and policies, the distribution sector is second only to tourism - among services sectors - for its contribution to GDP and employment. Несмотря на различия между странами в уровне развития, а также в структурных характеристиках и проводимой политике, среди секторов услуг распределительные услуги с точки зрения вклада в ВВП и занятости уступают место лишь туризму.
The latter included trade information dissemination support, particularly between the public and private sectors, and promotion of awareness among stakeholder to encourage their participation in trade policy formulation and negotiations. К последнему виду деятельности относится оказание поддержки в форме распространения торговой информации, в частности между государственным и частным секторами, а также содействие проведению информационной работы среди заинтересованных лиц в целях расширения их участия в выработке торговой политики и в проведении переговоров.
Of all the inequalities within and between countries, the inability of an increasing share of the world's job-seeking population to secure employment has perhaps the most far-reaching implications. Из всех видов неравенства, существующего внутри стран и между ними, неспособность увеличить долю трудоустроенных среди безработных всего мира имеет, возможно, наиболее далеко идущие последствия.
Two particular areas of concern are the challenges faced by youth, who are two to three times more likely than adults to be unemployed, and the horizontal inequalities between ethnic groups. Двумя областями, вызывающими особое беспокойство, являются проблемы молодежи, вероятность безработицы среди которых в 2 - 3 раза выше, чем среди взрослого населения, и горизонтальное неравенство между этническими группами.
This assessment is based on the observation that much of the insecurity stems from crime, delinquency, clashes between rival militias for control of the highways, ports and airports and other resources at the local level. Подобная оценка основывается на том соображении, что в основном обстановка отсутствия безопасности вызвана преступностью, ростом преступности среди несовершеннолетних, стычками между соперничающими ополчениями за контроль над автомобильными дорогами, портами и аэропортами и другими ресурсами на местном уровне.
However, the situation deteriorated towards the end of November, with increased clashes between Government forces and the Sudan Liberation Movement/Army (SLM/A) resulting in many police and civilian deaths. Однако к концу ноября ситуация обострилась вследствие участившихся столкновений между правительственными войсками и Освободительным движением Судана/Освободительной армией Судана (ОДС/А), приведших к значительному числу жертв среди полиции и гражданского населения.
During these symposia, which have taken place in most regions, members of the judiciary have discussed, inter alia, the links between human rights and the environment, including the issue of access to justice in environmental cases. Во время этого симпозиума, проводившегося в большинстве регионов, члены судебного корпуса обсуждали, среди прочего, связь между правами человека и окружающей средой, включая вопрос о доступе к правосудию по экологическим делам.
Activities carried out between 1999 and 2001 include: publication of materials, organization of meetings at which companies exchange experiences and good practices, and creation of a network. Среди проведенных в 1999 - 2001 годах мероприятий можно отметить публикацию материалов, проведение нескольких встреч для обмена опытом и наилучшей практикой между предприятиями, а также создание сети.
Among all ethnic groups represented, Haitian nationals were the only group that represented an increase in its share of the population between the period 1990 and 2000. Среди всех представленных этнических групп гаитяне были единственной группой, которая в период 1990-2000 годов характеризовалась увеличением своей доля в общей численности населения.
3.5.1 Under the regulations governing the EU Structural Funds for the period 2000-2006 Member States are required to use the Funds, inter alia, to promote equality of opportunity between women and men. 3.5.1 В соответствии с нормативными положениями, регулирующими деятельность структурных фондов ЕС на период 2000 - 2006 годов, государствам-членам предлагается использовать эти фонды, чтобы, среди прочего, способствовать обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин.
The natural population growth rate for registered refugees in the last five years (2000-2004) has varied between 3.5 per cent and 2.3 per cent. Естественный прирост населения среди зарегистрированных беженцев за последние пять лет (2000 - 2004 годы) составлял от 2,3 до 3,5 процента.
In Chile, female poverty declined between 1990 and 2000 from 39.3 per cent to 20.8 per cent. В Чили бедность среди женщин уменьшилась в период 1990 - 2000 годов с 39,3 процента до 20,8 процента.
Prevalence among the general population was stable to decreasing between 1999 and 2001, while there was a constantly decreasing trend among students beginning in 1999. Распространенность употребления героина среди населения в целом в период между 1999 и 2001 годами менялась от стабильной к снижающейся, и даже среди учащихся начиная с 1999 года наблюдалась тенденция к постоянному снижению злоупотребления.
Subsequently, in a meeting between the representatives of the departments of the Single Health System it was agreed upon the goal to reduce the mortality rate of women and newborns by 15% by the year 2007. На последующем этапе на встрече представителей департаментов, участвующих в Единой системе здравоохранения, была достигнута договоренность относительно задачи сокращения к 2007 году смертности среди женщин и новорожденных на 15 процентов.
It will address critical links between gender inequality and HIV/AIDS, and the concerns of civil society, people living with HIV/AIDS, women, and marginalized groups. Она обеспечит уделение внимания опасной взаимосвязи между гендерным неравенством и ВИЧ/СПИДом, а также вопросам, вызывающим обеспокоенность в гражданском обществе и среди больных ВИЧ/СПИДом, женщин и маргинализованных групп.
In Bosnia and Herzegovina, 19 focal points from police working to combat trafficking had been created, which established a link between police stations in the field, the Cantonal Ministry of the Interior, centres for public security and the State Coordinator. В Боснии и Герцеговине среди сотрудников полиции, занимающихся проблемой торговли людьми, отобраны 19 координаторов, которые обеспечивают связь между полицейскими участками на местах, кантональным министерством внутренних дел, центрами общественной безопасности и государственным координатором.