Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
Among the activities undertaken in these areas, initiatives to strengthen intercultural and interreligious dialogue are particularly important in the struggle to eradicate conditions that are conducive to the spread of terrorism because they promote better understanding between peoples and the emergence of a greater culture of tolerance. Среди мер, осуществляемых в этих областях, инициативы по укреплению межкультурного и межконфессионального диалога имеют особо важное значение для борьбы по устранению условий, способствующих распространению терроризма, поскольку они содействуют улучшению взаимопонимания между народами и формированию более высокого уровня культуры терпимости.
HIV remains the most lethal infectious disease in the world and the leading cause of death among women of reproductive age, that is, between 15 and 49 years of age. ВИЧ остается наиболее смертоносным инфекционным заболеванием в мире и ведущей причиной смертности среди женщин репродуктивного возраста, то есть в возрасте от 15 до 49 лет.
Partnerships between UNIDO and key actors in the private sector have enhanced its impact in areas such as youth entrepreneurship development and improvements in product quality and safety for small producers in developing countries. Партнерство между ЮНИДО и основными участниками в частном секторе усилило влияние Организации в таких областях, как развитие предпринимательства среди молодежи и улучшение качества и безопасности продукции мелких производителей в развивающихся странах.
The mass media should contribute to building trust and cooperation between migrants and host societies, regardless of immigration status, inter alia, through campaigns aimed at showing that irregular migration is distinct from crime and criminality. Средства массовой информации должны вносить свой вклад в выстраивание доверия и развитие сотрудничества между мигрантами и общественностью принимающих стран независимо от их миграционного статуса с помощью, среди прочего, кампаний, демонстрирующих, что нелегальная миграция отличается от преступности и криминальной деятельности.
There is limited factual information on the comparative HIV prevalence among migrants, refugees and host communities and the extent and nature of contact between host communities and migrants. Имеется лишь ограниченная фактическая информация по сравнительным показателям распространенности ВИЧ среди мигрантов, беженцев и жителей принимающих общин, а также о масштабе и характере контактов между принимающими общинами и мигрантами.
In paragraph 24 of its previous concluding observations, the Committee expressed concern about the high illiteracy rate among women and the disparities in this regard between women in urban and rural areas. В пункте 24 своих предыдущих заключительных замечаний Комитет выразил обеспокоенность уровнем неграмотности среди женщин и существующими в этой связи различиями между женщинами в городских и сельских районах.
The female unemployment rate remained around 4 percent between 2004 and 2008 but, as a result of the recession, has risen over the past two years. Безработица среди женщин сохранялась на уровне около 4 процентов в период 2004 - 2008 годов, однако из-за рецессии она выросла за последние два года.
The illiteracy rate among women is between 70% and 79%; it is 50% in men. Уровень неграмотности среди женщин находится в диапазоне от 70 до 79%, а среди мужчин составляет 50%.
As a result of steady progress in expanding programmes to prevent vertical transmission, the number of new infections among children fell by 24 per cent between 2004 and 2009. В результате стабильного прогресса в расширении охвата программ по предотвращению вертикальной передачи число новых случаев инфицирования среди детей сократилось на 24 процента в период с 2004 по 2009 год.
The meeting indicated a variance of views among the members regarding the basic options and possible methodologies, as well as the consistency between the information requested by the Committee and the response provided. На заседании выявились разногласия среди членов относительно основных вариантов и возможных методик, а также соответствия между запрошенной Комитетом информацией и представленными ответами.
Social networking has not only led to an overall increase in UNEP website traffic, but has also contributed to the efforts of UNEP to raise environmental awareness among those between the ages of 18 and 34. Функционирование социальных сетей позволяет не только увеличивать общий объем передаваемой информации на сайте ЮНЕП, но и способствует осуществлению усилий ЮНЕП по повышению экологической информированности среди молодежи в возрасте 18 - 34 лет.
Four entities, the United Nations Secretariat, the Pension Fund and Pension Committee, WFP and the World Meteorological Organization (WMO), appointed between 40 and 49 per cent women. В четырех организациях - Секретариате Организации Объединенных Наций, Пенсионном фонде и Комитете по пенсиям, ВПП и Всемирной метеорологической организации (ВМО) - доля женщин среди назначенных на должности составляла от 40 до 49 процентов.
They prevail among the members and heads of different NGOs, the number of which has varied between 5,000 and 8,000 (depending on their activity) over the last 10 years. Они доминируют среди членов и руководителей различных НПО, число которых за последние 10 лет колебалось от 5 до 8 тыс. (в зависимости от вида их деятельности).
Since 2002, the number of employed against the economically active population (persons aged between 15 and 64) has been steadily increasing and it already approximates, although it does not yet reach, the average employment indicators in the Member States of the European Union. Начиная с 2002 года доля работающих среди экономически активного населения (лиц в возрасте от 15 до 64 лет) стабильно росла и уже сопоставима со средними показателями занятости в государствах-членах Европейского союза, хотя пока еще не достигла их.
The main activities carried out between July and September 2007 include the following: Среди основных мероприятий, проведенных с июля по сентябрь 2007 года, стоит выделить:
According to the difference in the unemployment rate between women and men, Lithuania has advanced from the eighth to the sixth spot in the EU. По разнице в уровнях безработицы среди женщин и мужчин Литва вышла с восьмого на шестое место среди государств ЕС.
Disparity between the written population-related policies and views of the political leadership, high turnover within government and continuous restructuring of government departments were among the other key programming challenges. Среди других ключевых проблем в области программирования упоминались различия между официальной политикой в области народонаселения и взглядами политического руководства, частая сменяемость государственных должностных лиц и постоянное реформирование правительственных департаментов.
The ILO projections of working poverty across the world indicate that 200 million workers are at risk of joining the ranks of people living on less than $2 per day between 2007 and 2009. Прогнозы МОТ относительно нищеты среди трудящихся во все мире говорят о том, что в период с 2007 по 2009 год 200 миллионов трудящихся могут присоединиться к числу тех, кто живет менее чем на 2 долл. США в день.
Its duties also include obtaining from government agencies the information it needs to fulfil its remit, fostering the establishment of special funds to provide for the integration of persons with disabilities and, to this end, promoting coordinated action between governmental and non-governmental agencies. Среди других функций он запрашивает также у правительственных органов сведения, необходимые для выполнения его задач; стимулирует создание специальных фондов для обеспечения интеграции лиц с ограниченными возможностями и в этих целях разрабатывает меры взаимодействия между государственными и негосударственными организациями и учреждениями.
It also notes the information that among the children seeking protection, no child was identified as having been recruited into armed forces or groups, or used in hostilities, between 2002 and 2008. Он также принимает к сведению информацию о том, что в период 2002-2008 годов среди детей, ищущих защиту, не были обнаружены лица, завербованные в вооруженные силы или группы или привлекавшиеся к боевым действиям.
The peer-review reports indicate, among other things, that the issue of coherence between competition authorities and other government policies has featured as an area needing further attention in all the countries examined. В экспертных обзорах среди прочего отмечается, что вопрос согласованности действий органов по вопросам конкуренции с другими видами политики правительства представляет собой область, которая нуждается в дополнительном внимании во всех рассматривавшихся странах.
ACIA is innovative as it includes more comprehensive and clearer definitions of concepts and contains provisions for the settlement of disputes between States and investors that are among the most comprehensive found in any investment agreement. АСИА является новаторским соглашением, поскольку оно включает в себя более полные и более четкие определения концепций и содержит положения, касающиеся урегулирования споров между государствами и инвесторами, которые являются одними из самых всеобъемлющих среди тех, что можно найти в каком-либо инвестиционном соглашении.
Among those migrating between and within countries, an increasing proportion is made up of female workers, with many of them finding themselves in conditions that increase their risk of contracting HIV. Среди этих мигрантов, передвигающихся между странами и внутри них, все большую долю составляют женщины, при этом многие из них оказываются в условиях, характеризуемых повышенной опасностью инфицирования ВИЧ.
Of those who had for example dropped out between the autumn of 2003 and 2004, 29.6 per cent had resumed their studies in 2005. Среди тех, кто, например, выбыл между осенью 2003 года и 2004 года, 29,6% возобновили учебу в 2005 году.
International cooperation can occur between and among States or in partnership with relevant intergovernmental organizations and civil society organizations, in particular organizations of persons with disabilities. Международное сотрудничество может осуществляться между государствами, среди государств или в партнерстве с соответствующими межправительственными организациями и организациями гражданского общества, в частности с организациями инвалидов.