The number of self-employed women in the Canadian labour force rose each year between 2002 and 2007, growing by 11.9 percent over this period. |
В период 2002-2007 годов число самостоятельно занятых женщин среди трудоспособного населения Канады увеличилось на 11,9 процента. |
Social differentiation among citizens generated the phenomenon of societal polarization against the background of the discrepancy between the State's social commitments and its real financial possibilities. |
Социальное расслоение среди граждан породило феномен поляризации общества по причине несоответствия социальных обязательств государства его реальным финансовым возможностям. |
The contributions acknowledged the need to promote and protect cultural diversity and mutual respect between and among peoples, and re-emphasized the universality, indivisibility and interrelatedness of human rights. |
В выраженных мнениях признавалась необходимость поощрения и защиты культурного многообразия и взаимного уважения между народами и среди народов, а также вновь подчеркивалась универсальность, неделимость и взаимозависимость прав человека. |
The conclusions and recommendations adopted include a wide range of measures to address minority issues and promote mutual understanding among and between minorities and the majority. |
Принятые выводы и рекомендации охватывают широкий круг мер по решению вопросов меньшинств и поощрению взаимопонимания среди меньшинств и большинства населения и между ними. |
Among the organization's strengths are its perceived impartiality and ability to serve as intermediary between governments and communities of donors and lenders. |
Среди сильных сторон организации - заложенная в них объективность и способность выступать в качестве посредника между правительствами и сообществами доноров и кредиторов. |
That requires, among other things, full implementation of the 10-year capacity-building framework for cooperation concluded between the Secretary-General and the African Union Commission in November 2006. |
Для этого, среди прочего, требуется полное осуществление 10-летнего соглашения о рамочной программе сотрудничества по укреплению потенциала, заключенного между Генеральным секретарем и Комиссией Африканского союза в ноябре 2006 года. |
Among the Parties which have reported the 2007 inventory, Spain has the greatest change in emissions between 1990 and 2005. < >. |
Среди Сторон, которые представили свой кадастр в 2007 году, наибольшее изменение выбросов в период с 1990 по 2005 год имело место в Испании. < >. |
The third recommendation was for various preventative measures in regard to education, information, communication, democracy, development and dialogue within and between different religious groups. |
В-третьих, рекомендуется осуществить ряд превентивных мер, касающихся образования, информации, связи, демократии и развития и организовать диалог среди различных религиозных групп. |
Major activities carried out under the IF programme also include consultations between the World Trade Organization and the customs administration on the implementation of the customs valuation agreement and other customs-related matters. |
Среди основных мероприятий в рамках Комплексной платформы были также консультации между Всемирной торговой организацией и таможенными органами по вопросу об осуществлении соглашений по таможенной оценке и другим таможенным проблемам. |
Such cooperation between citizens and police had proved to be a valuable partnership in reducing crime, especially with regard to drug and alcohol abuse by youth. |
Такое сотрудничество между общественностью и полицией оказалось ценным инструментом сокращения масштабов преступности, особенно злоупотребления наркотиками и алкоголем среди молодежи. |
Ms. Schöpp-Schilling expressed alarm at the figures for marriage, divorce and separation among children between 10 and 14 years of age. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг выражает тревогу в связи с возрастными показателями в отношении брака, развода и раздельного жительства супругов среди детей в возрасте от 10 до 14 лет. |
International cooperation and partnerships were identified as ways to help enhance the transfer of technology between countries; |
Среди способов активизации передачи технологии между странами были упомянуты международное сотрудничество и налаживание партнерских связей; |
A cooperation agreement between the World Intellectual Property Organization (WIPO) and SADC has been circulated by the SADC secretariat to all its member States. |
Секретариат САДК распространил среди всех государств - членов Сообщества соглашение о сотрудничестве между Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) и САДК. |
The most tragic aspect of armed conflict has been the heavy toll that civilians usually bear when caught between opposing armies. |
Наиболее трагическим аспектом вооруженных конфликтов является огромное число жертв среди гражданского населения, которое оказывается застигнутым между противостоящими армиями. |
Among the recommendations generally agreed upon at the Conference, there was a suggestion to develop a joint and cooperative border control and monitoring system between two or more countries. |
Среди рекомендаций, единогласно принятых на Конференции, было предложение разработать совместную систему пограничного контроля и наблюдения для двух или более стран. |
For instance, to compare unemployment rates between people with disabilities and non-disabled people in a census or a survey, a population must be identified as having disabilities. |
Например, для сопоставления показателя безработицы среди инвалидов и неинвалидов в ходе какого-либо опроса или обследования необходимо определить население, имеющее инвалидность. |
Data given by the Organisation for Railway Co-operation Committee shows that Latvia is in the third place in the labour capacity between 24 countries. |
В соответствии с данными Комитета Организации сотрудничества железных дорог Латвия занимает по производительности труда третье место среди 24 стран. |
Under the terms of the FDSP contract, the work for the main Contract 1100 was apportioned between the four entities. |
Согласно условиям контракта ФДСП, объем работ по основному контракту 1100 был распределен среди четырех указанных юридических лиц. |
Of the total population in the country, only 37.9 per cent are found to be literate with a large discrepancy between rural and urban residents. |
Среди всего населения страны грамотными являются лишь 37,9% при сохранении большого разрыва между городскими и сельскими районами. |
A series of public information materials was produced, including the first ODCCP brochure on links between drug injection and the transmission of HIV. |
Был издан ряд информационных материалов для распространения среди населения, в частности первая брошюра УКНПП о связи между внутривенным употреблением наркотиков и передачей инфекции ВИЧ. |
A practical guide on cooperation between the management authorities of the secretariat and Interpol has been distributed in English, French and Spanish to the appropriate authorities. |
Изданное на английском, испанском и французском языках руководство по налаживанию и поддержанию сотрудничества между руководством Секретариата и Интерполом было распространено среди соответ-ствующих ведомств. |
Another return movement was that of Eritrean refugees who had fled their country prior to 1991 or during the border conflict between Ethiopia and Eritrea (1998-2000). |
Среди потоков возвращенцев следует отметить возвращение эритрейских беженцев, которые покинули свою страну до 1991 года или во время пограничного конфликта между Эфиопией и Эритреей (1998 - 2000 годы). |
They have to do with coordination - coordination between donors and coordination at UNCTAD in the promotion of its technical assistance programmes to donors. |
Они касаются координации между донорами и внутри ЮНКТАД с целью продвижения ее программ технической помощи среди доноров. |
On another occasion, 13 BITs were concluded among 10 participating countries in Bonn, Germany, between 1 and 6 October 2001. |
В другом случае в Бонне, Германия, 1-6 октября 2001 года среди 10 участвующих стран было заключено 13 ДИД. |
There is a need for mutual understanding and recognition between the main certification schemes, to gain wider acceptance and avoid the present public confusion. |
Основным системам сертификации следует достигнуть взаимопонимания и взаимного признания, что необходимо для обеспечения их более широкого применения и избежания непонимания, бытующего среди широких слоев населения. |