| In 2000, 45% of the country's students were women, but considerable differences exist between cantonal universities. | В 2000 году среди студентов насчитывалось 45,5 процента девушек, хотя среди кантональных университетов этот показатель весьма различен. |
| A closer look at the division of manufacturing production between developing countries, this time according to income group, is especially revealing. | О многом говорит более пристальное изучение распределения промышленного производства среди развивающихся стран в разбивке на группы по уровню доходов. |
| This figure is expected to hover around 5 per cent, although there are significant variations between donor countries. | Предполагается, что этот показатель будет составлять около 5 процентов, хотя он и сильно варьируется среди стран-доноров. |
| That would strike a much-needed balance between the international Powers in the Council. | В таком случае удалось бы установить столь необходимое равновесие среди международных сил в Совете. |
| The more substantial question was that of the election as between the forms of reparation. | Более существенным был вопрос о выборе среди форм возмещения. |
| First, owing to the correlation between unemployment and fertility rates, girls' education was an essential macroeconomic variable. | Прежде всего по причине взаимодействия безработицы и коэффициента фертильности, образование среди девочек представляет собой важную макроэкономическую переменную. |
| The number of male jobseekers dropped sharply between 2005 and 2006, with a similar decline in unemployment among men. | Число безработных мужчин в период с 2005 по 2006 год резко сократилось, что привело к аналогичному сокращению уровня безработицы среди мужчин. |
| Among those factors we would mention human rights, socio-economic development, demography, equality between men and women and democracy. | Среди этих факторов мы хотели бы отметить права человека, социально-экономическое развитие, демографию, равенство между мужчинами и женщинами и демократию. |
| For the purpose of reducing the unemployment of immigrants, collaboration between the government authorities and social partners is being developed. | В целях сокращения безработицы среди иммигрантов развивается сотрудничество между правительственными органами и социальными партнерами. |
| It would create inequalities among the clandestine immigrants themselves and between them and foreigners who abided by the principles of the rule of law. | Она бы создала также неравенство среди самих подпольных иммигрантов и между ними и иностранцами, которые соблюдают принципы правопорядка. |
| The abortion rates rose for women aged 15 - 34 years between 2000 and 2001. | В период с 2000 по 2001 год возрастало количество абортов среди женщин в возрасте от 15 до 34 лет. |
| However among persons aged between 55 and 64 years of age, the unemployment rate is higher among men. | Однако среди лиц в возрасте 55-64 лет уровень безработицы выше у мужчин. |
| Building alliances between Governments and CSOs, including promoting social responsibility among the emerging private sector enterprises for children, remains a challenge. | Одной из серьезных проблем является налаживание взаимодействия между правительственными и общественными организациями, включая утверждение принципа социальной ответственности среди новых предприятий частного сектора по уходу за детьми. |
| Mortality rates between age 5 and age 65 have remained stable. | Уровень смертности среди лиц в возрасте от 5 до 64 лет оставался стабильным. |
| The employment rate among people with disabilities likewise increased between 1996 and 2000. | В период 1996-2000 годов аналогичным образом увеличился уровень занятости среди инвалидов. |
| In Russia, between 1979 and 1989, less educated groups persistently experienced higher mortality than better-educated persons. | В России в период 1979 - 1989 годов среди менее образованных групп устойчиво наблюдался более высокий уровень смертности по сравнению с более образованными людьми. |
| Overall women have experienced a more significant increase in employment in Saskatchewan than men between 2001 and 2006. | В целом с 2001 по 2006 год в провинции Саскачеван отмечался более значительный рост занятости среди женщин, чем у мужчин. |
| Unemployment rates among young persons aged between 15 and 24 have traditionally been high. | Уровень безработицы среди молодежи в возрасте от 15 до 24 лет оставался традиционно высоким. |
| The percentage of people with disabilities among job-seekers registered with the Employment Service increased somewhat between 1995-2000. | В 1995-2000 годах доля инвалидов среди ищущих работу лиц, зарегистрированных в Службе занятости, несколько возросла. |
| The highest discrepancy between female unemployment rate are observed in Gambela and Dire Dawa Administrative Council. | Наибольшие расхождения в уровне безработицы среди женщин наблюдаются в Гамбеле и Дыре-Дауа. |
| This web site is a useful tool for the exchange of information between national institutions and the sharing of best practices. | Этот веб-сайт является полезным средством для распространения информации среди национальных учреждений и обмена опытом наилучшей практики. |
| Prevalence levels between men and women differ in some of the most affected countries. | Уровни распространенности среди мужчин и женщин в некоторых из наиболее затронутых инфекцией стран различны. |
| The river flows between steep hills and has many rapids. | Река протекает среди отвесных утесов и имеет множество порогов. |
| Partnership between Governments, employers and youth associations has proved to be vital for efficient youth employment policy. | Как показывает опыт, жизненно важную роль в проведении эффективной политики занятости среди молодежи играет партнерство между правительствами, нанимателями и молодежными ассоциациями. |
| Partnerships between or among Governments, the private sector, civil society and international organizations can be defined in a similar way. | Аналогичным образом можно дать определение партнерским отношениям между или среди правительств, представителей частного сектора, институтов гражданского общества и международных организаций. |