The Conference also marked a new degree of understanding among those working to promote international development about the indissoluble link between population and development. |
Конференция также вышла на новый уровень взаимопонимания среди тех, кто работает для содействия международному развитию, подчеркнув нерасторжимую взаимосвязь между населением и развитием. |
On the positive side are negotiations between the two main nuclear Powers, the Russian Federation and the United States of America, on reductions in their nuclear arsenals. |
Среди позитивных моментов следует отметить переговоры между двумя основными ядерными державами Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки относительно сокращений их ядерных арсеналов. |
However, in general among developing countries, policies and strategies still appear to be weak in developing synergies and linkages between economic growth and environmental sustainability. |
В то же время в целом представляется, что среди развивающихся стран политика и стратегии по-прежнему не обеспечивают взаимодополняемости развития и связи между экономическим ростом и экологической устойчивостью. |
The strong links between poverty, post-conflict reconciliation and peacebuilding and sustainable natural resource management in Liberia are becoming increasingly apparent to policymakers and practitioners in the humanitarian relief, development and conservation communities. |
Среди политических деятелей и практических работников в сфере оказания гуманитарной помощи, развития и сохранения природы все шире проявляется осознание того, что задачи снижения уровня нищеты, постконфликтного примирения и миростроительства и обеспечения устойчивого и рационального использования природных ресурсов имеют сильную взаимосвязь. |
The number of young persons unemployed at the end of 2009 was estimated at between 78 and 90 million. |
По состоянию на конец 2009 года число безработных среди молодежи оценивается в 78 - 90 миллионов. |
Those priority topics should be tackled, not in isolation from one another, but within a well-coordinated framework allowing for the sharing and dissemination of knowledge between administrative divisions. |
Эти приоритетные темы следует рассматривать не изолированно друг от друга, а в рамках хорошо координируемой деятельности, позволяющей обмениваться опытом и распространять знания среди административных подразделений. |
The Australian Government is spending some $20.5 million over the next four years on the refocused Living in Harmony program to enhance mutual respect between Australians and promote community participation. |
В течение ближайших четырех лет австралийское правительство выделит около 20,5 млн. долл. на пересмотренную программу "Жизнь в согласии", призванную укрепить взаимное уважение среди жителей Австралии и содействовать участию в жизни общины. |
Thus, a large gap remained between Member States' commitments to women and reality at the country level. |
Так, среди государств-членов сохраняется большой разрыв между обязательствами в отношении женщин и истинным положением дел на страновом уровне. |
But even between sons, the eldest is highly regarded than the rest of the sons. |
Но даже среди сыновей самый старший имеет приоритет перед остальными. |
The Tongan government acknowledges that there is inequality in the distribution of income between households and regions together with growing unemployment, especially of youth. |
Правительство Тонги признает существующее неравенство в распределении доходов среди домашних хозяйств и регионов, а также растущую безработицу, особенно среди молодежи. |
This measure is intended, inter alia, to improve monitoring of the land borders between the two countries and to combat illegal migration and smuggling. |
Эта мера, среди прочего, призвана обеспечить более полный контроль за сухопутными границами между двумя странами и противодействие незаконной миграции и контрабанде. |
SDMX is focused on exchange or sharing between institutions and dissemination to users. |
Главная задача ОСДМ - обмен или распространение данных между учреждениями и распространение данных среди пользователей. |
The gaps between men's and women's employment rates are smaller in Brussels than at the national level. |
Кроме того, разрыв между показателями занятости среди мужчин и женщин является менее значительным в Брюсселе, чем в целом по стране. |
In this context, it is worth noting that this topic was suggested by CIS-STAT to Eurostat among other possible areas of cooperation between the two organizations. |
В этом контексте следует упомянуть, что данная тема была предложена Статкомитетом СНГ Евростату среди других возможных областей сотрудничества между этими организациями. |
I have noted and welcomed the agreement between the Afghan Minister of Defence and the Commander of ISAF, aimed at minimizing civilian casualties. |
Я принял к сведению и приветствовал достигнутое между министром обороны Афганистана и Командующим МССБ соглашение, направленное на сведение к минимуму потерь среди гражданского населения. |
The close link between security and development was particularly evident in the context of the rising public discontent at the high cost of living. |
Тесная взаимосвязь между обеспечением безопасности и развитием была особенно наглядно видна в контексте роста недовольства среди населения по поводу высокой дороговизны жизни. |
Programmatic cooperation between UNEP and the secretariats of relevant multilateral environmental agreements has been maintained in the undertaking of joint projects and capacity-building activities, among other things. |
По-прежнему проводилось программное сотрудничество между ЮНЕП и секретариатами соответствующих многосторонних природоохранных соглашений в деле, среди прочего, выполнения совместных проектов и осуществления мероприятий по созданию потенциала. |
The lack of feedback between normative and operational work and clarity regarding the division of labour among the various entities often led to duplication of efforts and neglected priorities. |
Отсутствие взаимодействия между нормативной и оперативной работой и четкостью в отношении разделения функций среди различных структур зачастую приводят к дублированию усилий и игнорированию приоритетов. |
However, parity between rural and urban areas had not yet been attained with regard to women's entrepreneurship. |
Вместе с тем, в том, что касается предпринимательства среди женщин, паритета между городскими и сельскими районами достичь пока не удалось. |
We support finding a compromise between the defence interests of States and humanitarian considerations in order to reduce the unjustified casualties of civilians and military personnel during armed conflicts and post-conflict periods. |
Мы поддерживаем поиск компромисса между интересами государств в области обороны и гуманитарными соображениями в целях сокращения количества неоправданных жертв среди гражданского населения и военного персонала во время вооруженных конфликтов и в постконфликтный период. |
The literacy rate in the population group aged between 15 and 24 is around 98 per cent, that is, almost the entire group. |
Доля людей, умеющих читать и писать среди населения в возрасте 15-24 лет, с 1990 года поддерживается на уровне свыше 98%, т.е. это практически все население. |
The illiteracy rate is 20.5% and enrolment in an educational institution, among persons aged between 6 and 29, is 51.7%. |
Уровень неграмотности составляет 20,5%, а показатель посещаемости учебных заведений среди населения в возрасте от 6 до 29 лет равен 51,7%. |
There are more than four times as many women as men who work between 30 and 34 hours a week. |
Среди тех, кто работает от 30 до 34 часов в неделю, женщин в четыре раза больше, чем мужчин. |
For those who work between 20 and 29 hours a week, there are close to three times as many women as men. |
Среди тех, кто работает от 20 до 29 часов в неделю, женщин почти в три раза больше, чем мужчин. |
The Network is a tripartite structure between the United Nations, the International Labour Organization and the World Bank set up to develop and implement global strategies to fight youth unemployment. |
Сеть является трехсторонней структурой Организации Объединенных Наций, Международной организации труда и Всемирного банка, созданной для разработки и осуществления глобальных стратегий борьбы с безработицей среди молодежи. |