| The Thompson-Reuters "incites" index ranked Filippenko as the most cited researcher in space science for the ten-year period between 1996 and 2006. | Индекс цитируемости Филиппенко оценивается как наиболее высокий среди исследователей в области космической науки за период с 1996 по 2006 годы. |
| In the nine-year period between 1996 and 2005, Grepo worked in world fashion capitals, including Madrid, Paris, London, New York and Tokyo. | В период 1996-2005 Грепо работала в различных столицах моды, среди которых Мадрид, Париж, Лондон, Нью-Йорк и Токио. |
| &'The conflicts and tensions within the ruling elites, including those between the Nakhichevanis and the Eraz, are another threat. | Среди самых больших угроз для внутренней стабильности Азербайджана - очень большая по своим размерам коррупция, непотизм и зависимость экономики от энергоресурсов. |
| Under huge pressure, Edward agreed to the proposal and the Ordainers were elected, broadly evenly split between reformers and conservatives. | Эдуард согласился под большим давлением; были выбраны ордейнеры, причём сторонников реформ и консерваторов среди них оказалось примерно поровну. |
| 80 students participated, finding their way to the final between more than 2300 participants in 51 universities in 18 countries. | В нем принимали участие финалисты, выбранные среди 2300 участников, из 51 университета и 18 стран. |
| The bond between the two became even stronger when Joseph's son Salvatore "Bill" Bonanno married Profaci's niece Rosalie in 1956. | Среди этих связей числилась и женитьба в 1956 году его сына Салваторе («Билла») на племяннице Профачи Розали. |
| There can be no stopping between these walls, no respite. | Не было никакой возможности остановиться среди этих стен, никакого роздыха. |
| You know, between student loans, high rents, low-paying jobs, living with your parents starts to look good. | Вы знаете, среди студенческих кредитов, высоких арендный плат, низкооплачиваемых работ, жить со своими родителями, звучит не очень-то плохо. |
| Our top story: price wars are heating up between all of the major airlines and even a couple of the little crashy ones. | Наша главная новость: ценовые войны накаляются между всеми крупными авиакомпаниями и среди них уже есть даже парочка слегка пострадавших. |
| The soldiers are said to have shot and bayonetted between 70 and 100 Hutu civilians, including women and children. | Военные застрелили и закололи штыками примерно 70-100 гражданских лиц хуту, среди которых были женщины и дети. |
| Surveys of schoolchildren show that lifetime prevalence of drug abuse among 15- to 16-year-olds increased significantly between 1994 and 1999. | Школьные обследования показывают, что в период между 1994 и 1999 годами показатель злоупотребления наркотиками хотя бы один раз в жизни среди 15-16-летних учащихся значительно возрос. |
| Despite that measure, gross disparities still existed between boys and girls in school enrolment and completion rates. | Несмотря на эту меру, коэффициент охвата школьным обучением девочек и мальчиков и их доля среди выпускников школ далеко не одинаковы. |
| There exist no European data concerning the association between exposure to air pollutants before 5 years and mortality. | Европейских данных, указывающих на зависимость между загрязнением воздуха и уровнем смертности среди детей в возрасте до 5 лет, не существует. |
| The link between employment and poverty eradication therefore cannot be discussed without bringing older persons into the conversation. | Поэтому при анализе связи между задачей повышения занятости среди населения и задачей искоренения нищеты нельзя сбрасывать со счетом положение людей пожилого возраста. |
| Other noteworthy comments included emphasis by most members on the need to establish an institutional link between the Advisory Board and the possible high-level panel. | Среди других заслуживающих внимания замечаний следует отметить особо выделенную большинством членов Совета необходимость обеспечить институциональную связь между Консультативным советом и предлагаемой группой высокого уровня. |
| Overall, between 2005 and 2011, the prevalence of under-5 stunting decreased from 29.3 to 25.7 per cent. | В целом за период 2005 - 2011 годов распространенность отставания в росте среди детей в возрасте до 5 лет сократилась с 29,3 до 25,7 процента. |
| While there were Government shelling positions (targeting Taftanaz and Binnish) in Fou'a, armed groups made no distinction between civilian and military objectives for shelling, causing several civilian deaths. | Хотя в Фуа размещены артиллерийские батареи (с целью обстрела Тафтаназа и Бинниша), при обстрелах вооруженные группы не делали никаких различий между гражданскими и военными целями, что привело к гибели нескольких человек среди гражданского населения. |
| The crowding and arbitrary decisions on cell placement combine to exacerbate tension among detainees and between detainees and staff, with a serious impact on discipline. | Содержание в условиях тесноты наряду с произволом при распределении мест в камерах обостряет напряженность среди заключенных, а также между заключенными и персоналом, что приводит к принятию жестких дисциплинарных мер. |
| While I accept that that figure is still extremely high, I am pleased that there has been a steady decline in prevalence between the ages of 15 and 49. | Хотя я согласен с тем, что эта цифра все еще чрезвычайно высока, мне приятно заявить, что налицо стабильное снижение уровня распространенности этого заболевания среди лиц в возрасте от 15 до 49 лет. |
| Globally, pregnancy-related complications are the main cause of death for girls between 15 and 19 years of age. | В целом по планете смертность от осложнений, связанных с беременностью, остается главной причиной смертности среди девушек в возрасте 15-19 лет. |
| In the first three quinquennial surveys, the proportion of retentionist countries among those which replied was between 53 and 64 per cent. | В первых трех пятилетних обследованиях доля стран, выступающих за сохранение смертной казни, среди тех, кто прислал ответы, составила от 53 до 64 процентов. |
| Measures included exchanges of visits between Tindouf and Layoune for the first time in a quarter of a century. | УВКБ ООН тесно взаимодействует с канцелярией Специального представителя Генерального секретаря в деле укрепления доверия среди беженцев для обеспечения поддержки политического процесса. |
| However, between November and December 2013 UNDP and the Harvard Humanitarian Initiative conducted a baseline survey in North Kivu, South Kivu and Ituri provinces among adult residents. | Однако с ноября по декабрь 2013 года Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и «Гарвардская гуманитарная инициатива» провели первичный опрос среди взрослого населения провинций Северное Киву, Южное Киву и Итури. |
| Non-persistent viruses are transmitted quickly and easily between plants. | Инфицирующий агент легко и жизнеспособно распространяется среди животных. |
| Four departments and offices11 come close to the mark, with between 40 and 49 per cent female Professionals. | Четыре департамента и управления11, в которых процентная доля женщин среди сотрудников составляет 40-49 процентов, приблизились к этому показателю. |