Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
Unless both empowerment and poverty are adequately measured, it is difficult to understand the links between women's empowerment and poverty reduction or to determine if the methods employed actually succeed in empowering women, or reducing poverty among women. Если не приводить адекватную оценку деятельности по расширению возможностей и масштабов нищеты, сложно понять связи между расширением возможностей женщин и сокращением нищеты или определить, позволяют ли действительно используемые методы обеспечить расширение возможностей женщин или сокращение масштабов нищеты среди женщин.
Among other things, the Act to facilitate the payment of support makes life easier for the support creditor by reducing the tension and risk of blackmail and violence between the former spouses, reducing delays in payment, and standardizing payment times. Среди прочего был принят Закон об упрощении процедуры выплаты алиментов, который облегчил жизнь плательщиков, понизив уровень напряженности и риск шантажа или насилия между бывшими супругами, сократив сроки выплаты алиментов и установив стандартные интервалы времени для периодических выплат.
A lecture and panel discussion series were launched in April, and events have been organized monthly between April and August 2007 featuring lecturers and panellists from Trinidad and Tobago and the Caribbean В апреле началось чтение серии лекций и организованы обсуждения среди специалистов, и с апреля по август 2007 года ежемесячно проводились мероприятия с участием лекторов и экспертов из Тринидада и Тобаго и стран Карибского бассейна.
In accordance with the understanding reached among Council members, it is my intention to adjourn this meeting and to convene a private meeting between members of the Council and the President of the Republic of Burundi. В соответствии с пониманием, достигнутым среди членов Совета, я намерен объявить заседание закрытым и начать закрытое заседание с участие членов Совета и президента Республики Бурунди.
The employment rate of Lithuanians (in the age group between 15 and 64) is highest and amounts to 60.5 per cent, Russians, 54.3 per cent, and Poles, 55.5 per cent. Уровень занятости среди литовцев (в возрастной группе от 15 до 64 лет) - самый высокий и равняется 60,5%; среди русских этот показатель составляет 54,3%, а среди поляков - 55,5%.
improve the flow of surveillance information between and within levels of national and local systems, for example by establishing a laboratory network, providing incentives rather than penalties for reporting, standardising forms and software, and providing appropriate training; улучшать поток надзорной информации среди и в рамках ступеней национальных и локальных систем, например за счет налаживания лабораторной сети, введения стимулов, а не санкций в связи с отчетностью, стандартизации форм и программного обеспечения и предоставления соответствующей кадровой подготовки;
Furthermore, it is prohibited to buy or sell weapons etc., as defined in section 6, as part of a transfer between countries outside the EU, or, as the owner of the weapons etc., to arrange such transfer. Кроме того, в соответствии с определением, установленным в разделе 6, запрещается покупка или продажа оружия и т.д., в рамках передачи среди стран, не входящих в Европейский союз, или организовывать такую передачу в качестве владельца вооружений и т.д.
To ensure better understanding and engagement on the Convention within the Irish NGO sector, Rehab Group undertook to organize a seminar for all disability organizations in Ireland which was to be held between the 2004 drafting session and the Ad Hoc Committee session in June 2004. Для более глубокого понимания и обсуждения конвенции среди ирландских неправительственных организаций Группа «Реабилитация» взялась за проведение семинара для всех организаций инвалидов в Ирландии, который состоится в период между редакционной сессией 2004 года и сессией Специального комитета в июне 2004 года.
Women's participation in the labour market has increased: between 1980 and 2009, the global rate of female labour force participation rose from 50 per cent to 52 per cent, and the male rate fell from 82 per cent to 78 per cent. Доля женщин на рынке труда выросла: между 1980 и 2009 годами мировой уровень женской занятости вырос с 50 процентов до 52 процентов, а показатель занятости среди мужского населения снизился с 82 процентов до 78 процентов.
The recent forum on vocational training and employment held on 28 and 29 November 2010 helped highlight the problem of youth unemployment and appropriate solutions to redress the balance between labour market requirements and the training offered at the various training centres. Недавний форум по вопросам профессиональной подготовки и занятости, состоявшийся 28 - 29 ноября 2010 года, помог привлечь внимание к проблеме безработицы среди молодежи и выработать соответствующие решения для приведения в соответствие потребностей рынка занятости и количества мест, предлагаемых в различных центрах профессиональной подготовки.
In 2009, urban population with higher education accounted for 40.4% of people aged between 30 and 34 years, while the share of rural population in this category was three times smaller. В 2009 году среди населения в возрасте 30 - 34 лет доля городского населения с высшим образованием составляла 40,4 процента, а доля соответствующей категории сельского населения была в три раза ниже.
In 2007 it began to disseminate gender equality materials to staff, following certification of the GEM, on issues relating to women's human rights, equal opportunities between women and men, and eradication of gender violence. В 2007 году после сертификации ПОГР началась информационная работа среди сотрудников по проблемам гендерного равенства, и в частности по таким темам, как права человека женщин, равные возможности женщин и мужчин и искоренение гендерного насилия.
A new mechanism could by design cover the full range of biodiversity and ecosystem services both across and between scientific advisory bodies and processes and sectors at the global, regional and national levels Новый механизм может по своей конструкции охватить весь спектр вопросов биоразнообразия и экосистемных услуг как среди научно-консультативных органов и процессов и секторов, так и в их совокупности на глобальном, региональном и национальном уровнях.
Promote collaboration, define tasks and undertake coordinated action to build capacity among key players within the government and between the government and non-government sectors at the national and regional levels поощрять сотрудничество, определить задачи и принимать согласованные меры для наращивания потенциала основных структур среди органов государственного управления и между органами государственного управления и неправительственным сектором на национальном и региональном уровнях;
The Committee is also concerned that, while poverty among the Roma population dropped between 2003 and 2006, the poverty risk among the Roma population is still four times higher that for the majority population. Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что, хотя в период с 2003 года до 2006 года масштабы нищеты среди рома сократились, опасность нищеты для рома по-прежнему в четыре раза выше, чем для большинства населения.
However, Ghana noted concerns about the high unemployment rate among women, the wage differentials between women and men, the predominance of women in low-wage sectors, and the underrepresentation of women in legislative and executive bodies. Вместе с тем Гана выразила озабоченность в связи с высоким уровнем безработицы среди женщин, различием в оплате труда между женщинами и мужчинами, преобладанием женщин на низкооплачиваемых должностях и недостаточной представленностью женщин в законодательных и исполнительных органах.
CEDAW was particularly concerned that girls between 15 and 19 years of age have the highest rate of HIV/AIDS in the country, that is four times that of boys of the same age. У КЛДЖ вызывает особую озабоченность то, что среди лиц женского пола в возрасте от 15 до 19 лет наблюдается самый высокий показатель инфицирования ВИЧ/СПИДом в стране, в четыре раза превышающий показатель среди лиц мужского пола того же возраста.
The workshop highlighted that international S&T collaborations are occurring not only among researchers in scientifically developed countries and between researchers in developed and developing countries, but among regional networks and increasingly among scientists within developing countries. Участники практикума отметили, что каналы международного научно-технологического сотрудничества имеют место не только среди исследователей в странах с развитым научным потенциалом и между исследователями в развитых и развивающихся странах, но и среди региональных сетей и - все чаще - среди ученых в развивающихся странах.
To address the inequalities caused by globalization and the differences between returns to skilled and unskilled labour, greater priority may need to be placed on education and technology policies to expand the supply of skilled labour and disseminate new technologies among the population. Для решения проблемы неравенства, вызываемого глобализацией и различной степенью отдачи квалифицированной и неквалифицированной рабочей силы, возможно, необходимо уделять более пристальное внимание образованию и технологической политике в целях стимулирования роста квалифицированной рабочей силы и пропаганды новых технологий среди населения.
In 2009, the unemployment rate of the foreign born between 15 and 24 years old reached 15 per cent in the United States, 20 per cent in Canada and 24 per cent on average in the European Union (EU). В 2009 году уровень безработицы среди родившихся за рубежом в возрасте от 15 до 24 лет достиг 15% в Соединенных Штатах, 20% в Канаде и 24% в среднем в Европейском союзе (ЕС).
Externally, the United Nations needs to more effectively communicate the complementary mandates of United Nations entities to potential partners and to promote cooperation, not competition, between United Nations entities in their search for private sector partners. Вне Организации Объединенных Наций необходимо более эффективным образом распространять информацию о дополнительных мандатах учреждений Организации Объединенных Наций среди потенциальных партнеров и содействовать сотрудничеству, а не конкуренции между учреждениями Организации Объединенных Наций в поиске партнеров частного сектора.
Significantly, death and disability from cancer and non-communicable diseases are not restricted to the elderly, but are major causes of death and disability among adults between the ages of 15 and 59. что еще более важно, от рака и неинфекционных заболеваний страдают не только пожилые люди; эти заболевания входят также в число основных причин смертности и инвалидности среди молодежи и взрослых в возрасте от 15 до 59 лет.
As to the elderly, closing up can be considered as successful: the employment rate of men rose from 33.2% to 41.6% while that of women grew from 13.3% to 26.3% between 2000 and 2007. Что касается престарелых, то последние достижения могут считаться успешными: с 2000 по 2007 год коэффициент занятости среди мужчин увеличился с 33,2% до 41,6%, а среди женщин этот коэффициент увеличился с 13,3% до 26,3%.
The share of the working poor in developing countries increased to 64 per cent in 2009, up from 59 per cent in 2007, and between 47 million and 84 million more people remained poor or fell into extreme poverty. Доля бедных среди работающего населения в развивающихся странах увеличилась до 64% в 2009 году против 59% в 2007 году, и еще от 47 млн. до 84 млн. человек пополнят ряды малоимущих или окажутся в путах крайней нищеты.
Of the victims, 16 per cent were female, and 65 per cent were children, with boys between the ages of 7 to 14 accounting for 55 per cent of all victims under the age of 18. Из числа пострадавших 16 процентов составляли женщины, а 65 процентов - дети, причем на мальчиков в возрасте от 7 до 14 лет приходилось 55 процентов всех пострадавших среди лиц младше 18 лет.