Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
The main achievements that the State has made in its endeavours to promote equality between men and women are as follows: Среди главных достижений государства в области деятельности, направленной на поощрение равенства мужчин и женщин, можно отметить следующие:
Ratification and early implementation efforts are moving forward quickly, and expectations are building within Signatory countries about the Convention's ability to catalyse reform and productive interaction between governments and citizens. Процесс ратификации и обеспечения скорейшего осуществления Конвенции развивается быстрыми темпами, при этом среди Сторон, подписавших Конвенцию, крепнет уверенность в том, что Конвенция послужит катализатором реформы и продуктивного взаимодействия между правительствами и гражданами.
Lack of equal access to resources and opportunities represents a denial of rights, which creates obstacles to equality between men and women and results in the perpetuation of women's economic inequality and poverty. Отсутствие надлежащего доступа к ресурсам и возможностям является нарушением прав, которое порождает препятствия на пути обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и влечет за собой закрепление экономического неравенства и нищету среди женщин.
It is concerned about the occupational segregation between women and men in the labour market and the persistent wage gap, as well as the high level of unemployment among women. Он обеспокоен существованием профессиональной сегрегации между мужчинами и женщинами на рынке труда и сохранением различий в размере их заработной платы, равно как и высоким уровнем безработицы среди женщин.
A version of the draft document, dated 25 May 2000, was produced and circulated among the Friends in the expectation that it might serve in the near future as a basis on which to open a political dialogue between the Georgian and Abkhaz sides. Был подготовлен один вариант проекта документа, датированный 25 мая 2000 года, который был распространен среди друзей в надежде на то, что он может в ближайшем будущем послужить основой для начала политического диалога между грузинской и абхазской сторонами.
By means of such programmes, these countries have sought to achieve equity between girls and boys and to reduce poverty among indigenous people. Таким образом, благодаря реализации таких программ, обеспечивается достижение цели установления равенства между девочками и мальчиками и сокращение показателей нищеты среди коренных народов.
The report highlights in particular the need to strengthen national and regional capacities responsible for implementing NEPAD and to insure coherency and coordination between the national development programmes, international support and the NEPAD priorities. В докладе, среди прочего, отмечается необходимость наращивания национального и регионального потенциалов для осуществления НЕПАД и обеспечения согласованности и координации между национальными программами развития, международной поддержкой и приоритетами НЕПАД.
This year, discussions took place between the political powers in authority and the opposition to increase two members into the commission's body of which non is a women. В текущем году между представителями партии власти и оппозицией состоялась дискуссия по поводу включения в состав Комиссии еще двух членов, среди которых также нет женщин.
After emphasis on involving females to limit girls drop out from schools, the percentage of female trainees was between 15 to 20 per cent of the total trainees in 2005. В 2005 году, после того как были приняты меры по привлечению женщин к работе с девушками, намеревающимися бросить школу, процент женщин среди слушателей, проходящих подготовку, вышел на уровень от 15 до 20 процентов.
Those problems include the need to increase preschool attendance - now at about 40 per cent - by children between the ages of 3 and 5. Среди таких проблем - необходимость увеличить посещаемость детьми в возрасте от З до 5 лет дошкольных учреждений, которая в настоящее время составляет около 40 процентов.
The first measure had been a thorough evaluation of the situation by the inspection service of the General Prison Services Directorate, focusing on violence between prisoners arising from overcrowding and drug problems. Первая мера состояла в тщательной оценке ситуации сотрудниками инспекционного подразделения Главного управления по делам тюрем с учетом прежде всего проблемы насилия среди заключенных, вызванного скученностью и наркоманией.
A council for women's affairs and one for children's affairs are other bodies that provide for dialogue between the authorities and civil society. Среди органов, обеспечивающих взаимодействие государственной власти и гражданского общества, следует также отметить Совет по улучшению положения женщин и Совет по защите детей.
Thus, between 1988 and 1994, there was official censorship in the United Kingdom, also causing self-censorship among journalists, which reduced knowledge and understanding of the conflict in Northern Ireland. Таким образом, в период 1988-1994 годов в Соединенном Королевстве официально действовала система цензуры, приведшая также к самоцензуре среди журналистов, что создало проблемы с точки зрения понимания и анализа конфликта в Северной Ирландии.
An advisory group to the Executive Secretary would be established to consider, inter alia, the links between multilateral environmental agreements and private investment, experiences of other United Nations agencies with fellowship programmes, and the administrative implications of establishing such a programme. Будет учреждена консультативная группа при Исполнительном секретаре для изучения, среди прочего, взаимосвязи между многосторонними природоохранными соглашениями и частным инвестированием, опыта других учреждений системы Организации Объединенных Наций в части, касающейся программ стипендий, и административных последствий учреждения такой программы.
However, the implications of UNCTAD's analysis of growing inequalities not only between, but also within nations North and South, has not led to any meaningful political debate and initiative by its member States. Вместе с тем результаты аналитической работы ЮНКТАД по изучению растущего неравенства не только между странами Севера и Юга, но и в рамках самих стран, пока не привели к каким-либо конструктивным прениям и инициативам среди ее государств-членов.
The Secretary-General highlighted, among others issues, the impediments to the full and effective implementation of the Comprehensive Peace Agreement, as well as the resulting tensions between the parties. Среди прочего, Генеральный секретарь обратил особое внимание на препятствия на пути полного и эффективного осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, а также на связанную с этим напряженность в отношениях между сторонами.
Strengthening the operational linkages between TCDC and ECDC in support of wider economic cooperation schemes among developing countries, both regionally and interregionally, is also a central aspect of the new directions strategy. Важным элементом стратегии новых направлений также является укрепление оперативных связей между ТСРС и ЭСРС в поддержку систем более широкого экономического сотрудничества среди развивающихся стран как на региональном, так и межрегиональном уровнях.
The designation of "pivotal countries" has been especially effective in spreading "best practices" among developing countries; private sector partnerships have also increased as a result of emphasis placed on closer operational integration between TCDC and ECDC. Определение "основных" стран оказалось особенно эффективным в распространении передового опыта среди развивающихся стран; благодаря тому, что более тесной оперативной увязке ТСРС и ЭСРС уделялось повышенное внимание, увеличилось и число партнерских связей с частным сектором.
Close cooperation between UNCTAD and the WTO on competition law and policy and its relationship to trade seems certain to continue, given the recent Singapore Ministerial Declaration which, among other things, urged such cooperation. Тесное сотрудничество между ЮНКТАД и ВТО в разработке законодательства и политики в области конкуренции и изучении их взаимосвязи с торговлей, по всей видимости, будет продолжаться, о чем можно судить по недавно принятой в Сингапуре декларации министров, которая, среди прочего, призывает к такому сотрудничеству.
In future, the United Nations must increasingly serve as a catalyst for collective action, both among its Member States and between them and the vibrant constellation of new non-state actors. В будущем Организация Объединенных Наций должна во все большей мере служить катализатором коллективных действий, как среди своих государств-членов, так и в отношениях между ними и ярким созвездием новых негосударственных субъектов.
The share of UNDP projects rated as having significantly or satisfactorily achieved their immediate objectives increased from 81 per cent for those approved between 1987-1991 to 89 per cent for 1992-1998. Доля проектов ПРООН, которые были отнесены к категории достигнувших своих непосредственных целей в значительной или удовлетворительной степени, увеличилась с 81 процента среди проектов, утвержденных в период 1987 - 1991 годов, до 89 процентов в 1992 - 1998 годах.
It should further be noted that the electoral legislation was amended in 1992 on the basis of a consensus between the political parties. Следует также отметить, что в 1992 году на основе консенсуса среди достигнутого между политическими политических партий ями консенсуса было был произведен пересмотрено избирательного законодательства.о о выборах.
Donors should support the exchange of experiences between and among countries and should provide additional financial assistance to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) International Fund for Technological Development for Africa. Доноры должны обеспечивать обмен опытом между странами и среди них и предоставлять дополнительную финансовую помощь Фонду технического развития для Африки Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.
Among these organizations, only UNICEF derives significant voluntary funding from private sector sources; it increased more than 50 per cent between 2000 and 2005. Среди этих организаций только ЮНИСЕФ получает значительное добровольное финансирование из частных источников; в период с 2000 по 2005 год оно возросло более чем на 50
They are: inadequate means of implementation; unsustainable patterns of consumption and production; and, above all, the lack of genuine partnership between developed and developing countries. Среди них можно назвать следующие: неадекватность средств для их достижения; неустойчивость моделей потребления и производства; и, самое главное, отсутствие подлинного сотрудничества между развитыми и развивающимися странами.