| The survey among Resident Representatives of UNDP serving concurrently as centre directors provides evidence of a further strengthening of cooperation between the Department and UNDP. | Обследование, проведенное среди представителей-резидентов ПРООН, выступающих одновременно в качестве директоров центров, свидетельствует о дальнейшем укреплении сотрудничества между Департаментом и ПРООН. |
| Even among developed countries, there are considerable differences between social welfare and security systems affecting labour. | Даже среди развитых стран наблюдаются существенные различия между системами социального обеспечения и социальной защиты, которые влияют на рабочую силу. |
| In terms of the forces involved between August 1944 and May 1945, Romania ranks fourth among the Allied countries. | Что касается численности сил, которые участвовали в войне с августа 1944 года по май 1945 года, то Румыния стоит на четвертом месте среди союзных государств. |
| The spread of poverty and the increasing imbalance between the developing and the developed countries are two of the more spectacular of these problems. | Распространение бедности и растущий дисбаланс между развивающимися и развитыми странами являются двумя наиболее показательными среди этих проблем. |
| Civilians make up between a third to half of the casualties and among them approximately half are children. | Среди пострадавших гражданские лица составляют от трети до половины, из которых примерно половина - это дети. |
| The text that was adopted would be valid and applicable between States parties. | Принятый текст будет иметь действительную силу и будет применим среди государств-участников. |
| Nevertheless, there are striking inequalities between women, depending on their social status. | Вместе с тем среди женщин отмечается значительное неравенство, обусловленное их социальным положением. |
| Information on human rights violations is shared between organizations as appropriate in the light of their respective mandates. | При необходимости информация о нарушениях прав человека распространяется среди соответствующих организаций с учетом их мандатов. |
| There are marked variations in the prevalence rates of particular health problems between women and men. | Среди женщин и мужчин существуют значительные различия в распространенности определенных проблем со здоровьем. |
| The Government of Sweden appointed a commission on the distribution of economic power and financial resources between women and men. | Правительство Швеции создало комиссию по вопросу распределения экономических возможностей и финансовых ресурсов среди женщин и мужчин. |
| differentiation to achieve equivalent welfare changes between Parties; | с) дифференциация по принципу обеспечения эквивалентных изменений уровня благосостояния среди Сторон; |
| With globalization and increasing interdependence between and among States, external resources clearly represented an important form of international cooperation for development. | При глобализации и растущей взаимозависимости среди и между многими странами внешние источники ясно представляют собой важную форму международного сотрудничества в целях развития. |
| Confidence-building measures were thus elaborated, aimed at the promotion of tolerance and understanding between people. | В этой связи разрабатывались меры укрепления доверия, направленные на поощрение терпимости и взаимопонимания среди населения. |
| In general, there is a correlation between the period of residence in Norway and the unemployment rate among immigrants. | В целом между сроком проживания в Норвегии и уровнем безработицы среди иммигрантов существует определенная зависимость. |
| The Code of Obligations, in addition, governs the contractual obligations between employer and employee. | Обязательственный кодекс предусматривает, среди прочего, договорные обязательства между работодателем и работником. |
| The secretariat was requested to distribute to the Bureau members the Memorandum of Understanding between EEA and UN/ECE. | Секретариату было предложено распространить среди членов Президиума текст меморандума о взаимопонимании, подписанного между ЕАОС и ЕЭК ООН. |
| Its agenda included the question of the unfortunate dispute between two fraternal States, Ethiopia and Eritrea. | В его повестке дня, среди прочего, значился вопрос о злополучном споре, в котором столкнулись два братских государства - Эфиопия и Эритрея. |
| The diverse interaction between OSCE and the United Nations in this initiative includes consultations on the possibility of establishing an independent human rights institution or Ombudsman. | Среди различных осуществляемых в рамках этой инициативы взаимодополняющих мероприятий ОБСЕ и Организации Объединенных Наций можно отметить консультации по вопросу о возможном создании независимого учреждения по вопросам прав человека или назначения омбудсмена. |
| Appropriate exchanges among small island developing States and between them and other States with similar development experiences are also to be encouraged. | Кроме того, необходимо поощрять соответствующий обмен схожим опытом в области развития среди малых островных развивающихся государств и между ними и другими государствами. |
| Guidelines should be adopted and disseminated to all field missions and Headquarters units on coordination between humanitarian organizations (recommendation 15). | Следует принять руководящие принципы, касающиеся координации деятельности гуманитарных организаций, и распространить их среди всех миссий, действующих на местах (рекомендация 15). |
| Among adults, unemployed people between 18 and 29 suffer most from undernourishment. | Среди взрослого населения в наибольшей степени страдают от недоедания безработные в возрасте 18-29 лет. |
| Similar levels of education are found among young people between 20 and 24 years of age. | Аналогичный уровень посещаемости наблюдается среди молодежи в возрасте от 20 до 24 лет. |
| There is an alarming tendency towards higher mortality in the active age-groups, between 40 and 59 years. | В стране наблюдается тревожная тенденция к росту смертности среди лиц активных возрастных групп - от 40 до 59 лет. |
| The Committee is concerned about the high abortion rate among adolescent women aged between 15 and 19 years. | Комитет обеспокоен большим количеством абортов среди женщин подросткового возраста от 15 до 19 лет. |
| In South Asia the adult illiteracy rate fell by 11 percentage points between 1980 and 1995. | В Южной Азии показатель неграмотности среди взрослых снизился с 1980 по 1995 год на 11 процентов. |