While welcoming the adoption of legislative and regulatory measures on equal opportunity between men and women, the Committee expresses its concern that women continue to be overrepresented among the unemployed and in part-time and temporary jobs. |
Приветствуя принятие законодательных и регулятивных мер по обеспечению равных возможностей между мужчинами и женщинами, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что женщины по-прежнему составляют непропорционально большую долю среди безработных и среди занятых неполный рабочий день и работающих на временных должностях. |
Rare diseases can vary in prevalence between populations, so a disease that is rare in some populations may be common in others. |
Среди различных популяций встречаемость редких болезней будет различна, т.о болезнь, редкая в одной популяции может быть часто встречаемой среди других популяций. |
Among young people, the disparity between the unemployment rates for men and women is 5.6 points. |
Что касается молодежи, то разрыв между уровнем безработицы среди мужчин и уровнем безработицы среди женщин составляет 5,6 пункта. |
Mutual visits between the North and the South through, inter alia, direct flights between Pyongyang and Seoul are now commonplace, and a project is underway to re-link the railways between the North and the South of Korea. |
Обычными становятся обмены визитами между Севером и Югом, среди прочего, благодаря установлению прямого воздушного сообщения между Пхеньяном и Сеулом, и в процессе реализации находится проект налаживания железнодорожного сообщения между Севером и Югом Кореи. |
Ethnic conflicts, violent confrontations between armed groups, forced disarmament of some of these groups, disillusionment among former combatants, law and order vacuums, and conflicts between nomads and settlers, as well as between returnees and local populations, are increasing. |
Усиливаются этнические конфликты, ожесточенные столкновения между вооруженными группировками, активизируется принудительное разоружение некоторых из этих группировок, растет разочарование среди бывших комбатантов, расширяется вакуум в сфере правопорядка, обостряются конфликты между кочевниками и поселенцами, между возвращенцами и местным населением. |
Under the Vitamin-A Programme, nine treatments were provided for children aged between six months and five years and for mothers during the first eight weeks following childbirth. |
В рамках осуществления программы по обеспечению витамином А проведено 9 туров среди детей в возрасте от 6 месяцев до 5 лет и матерей в течение первых 8 недель после родов. |
Achieving zero new HIV infections in children increasingly appears possible: between 2009 and 2011, 24 per cent fewer children acquired HIV. |
Достижение полного предотвращения новых случаев инфицирования ВИЧ среди детей (цель «ноль») представляется все более возможным: в 2009 - 2011 годы число детей, заразившихся ВИЧ, уменьшилось на 24 процента. |
In 2005, Cuba will import between 750,000 and 800,000 tons of rice; those purchases could reach 1 million tons in a short time. |
В 2005 году Куба импортирует от 750000 до 800000 тонн риса; в скором времени его поставки могут достичь 1 млн. тонн. Закупая только 100000 тонн в Соединенных Штатах Куба, занимает третье место среди импортеров этого продукта на американском рынке. |
Bearing in mind the changes that have taken place with regard to women, the number of doctoral dissertations approved between the 1989-1990 and the 1996-1997 academic years rose by 202 per cent. |
Среди женщин-аспирантов рост числа защищенных докторских диссертаций составил 202% с 1989 - 1990 по 1996 - 1997 учебный год. |
Located in the city centre, between the 2 famous pedestrianized streets Ráday and Váci, close to many restaurants and pubs, AlfaApartment offer great value for money. |
Отель Peregrinus предлагаетт спокойное месторасположение среди оживленного центра города и предоставляет широкие возможности для отдыха и знакомства с достопримечательностями. |
Located on 43 West 32nd Street between Fifth and Broadway, the hotel is just one block away from the numerous sights and attractions in the city that never sleeps. |
Этот уютный и гостеприимный отель находится в самом сердце Нью-Йорка, среди достопримечательностей и звуков Бродвея. Гостей ожидают самые современные удобства и недавно отремонтированные номера. |
Although competition between the makers is expected to intensify further in 2003, Sharp intends to secure large share of both domestic and overseas markets comparable to those in 2002. |
Ожидается, что конкуренция среди производителей ожесточится в 2003 году. Sharp намеревается занять большую часть внутреннего и внешнего рынков по сравнению с 2002 годом. |
The need to correct the "mismatch" between the limited product coverage of many GSP schemes and the export structure of the large majority of the developing countries remained high on the reform agenda. |
Среди предполагаемых реформ особенно актуальной представляется необходимость устранения несоответствия между ограниченным товарным охватом многих схем ВСП и структурой экспорта подавляющего большинства развивающихся стран. |
The same level of disparity between races and the lessening of this effect in the younger generations are noted when account is taken only of income produced by the principal occupation. |
Аналогичные различия между расами и их сглаживание среди представителей молодого поколения наблюдаются при конкретном анализе доходов от основного занятия. |
Young people between 15 and 24 years of age are disproportionately affected by unemployment and overrepresented in the informal sector and among the working poor. |
Молодые люди, то есть лица в возрасте от 15 до 24 лет, чаще всего сталкиваются с проблемой безработицы и составляют чрезмерно высокую долю среди работников, занятых в неформальном секторе, и среди малоимущих трудящихся. |
The unemployment rates for women are always higher than for men, but there was an upward trend in both groups between 1991 and 1995 (table 11.3). |
Уровень безработицы среди женщин всегда превышает размеры безработицы среди мужчин; при этом наиболее высокий уровень наблюдался в обеих группах в период с 1991 по 1995 год (таблица 11.3). |
Generally, the link between employment and poverty has been weaker for women than men mainly because of discrimination and disadvantage faced by women in the labour and asset markets. |
Обычно взаимосвязь между занятостью и нищетой не так четко прослеживается среди женщин, как среди мужчин, главным образом из-за дискриминации и менее выгодного по сравнению с мужчинами положения женщин на рынках труда и активов. |
Among the highest grades of carbon fibre, and those that are best suited for use in centrifuge rotors and bellows (a cylindrical-shaped connector between two segments of rotor tubes), are fibres designated as ultra-high strength or intermediate modulus fibres. |
Среди лучших сортов углеродных волокон, а также сортов, наиболее подходящих для использования в роторах и сильфонах (цилиндрическая оболочка, соединяющая два роторных трубопровода) центрифуги, следует назвать сверхвысокопрочные или среднемодульные волокна. |
Literacy rates of men and women between 15 and 24 years of age have increased significantly, to the point where illiteracy has been practically eradicated from this population group. |
Уровень грамотности среди мужчин и женщин в возрасте 15-24 лет повысился настолько, что практически можно говорить о ликвидации неграмотности у этой группы населения. |
The causal link between the psychological cruelty inflicted by superiors and suicides among young recruits had recently been recognized by a court seized of an application for compensation submitted by the family of a recruit who had taken his own life. |
Недавно суд, рассматривавший требование о компенсации, поданное семьей покончившего с собой призывника, признал существование причинно-следственной связи между психологическим давлением со стороны старших по званию и числом самоубийств среди молодых призывников. |
When applied on a large scale, control strategies can interrupt transmission, helping reduce the risk of onward infection for a limited time. Population-wide interventions do not discriminate between the poor and the non-poor, reducing the risk that excluded groups are further marginalized. |
Соответствующие общенациональные мероприятия проводятся в равной мере среди бедных и зажиточных слоев населения, а это снижает опасность усугубления маргинализации социально не защищенных групп. |
Foremost among them is malaria, the prevalence of which remained stable between 1992 and 1995, at around 38 per cent, despite the implementation of control and prevention programmes. |
Среди них первое место по-прежнему занимает малярия, несмотря на проведение лечебно-профилактических программ по борьбе с этим заболеванием. |
Earlier this year, we conducted another survey of US homebuyers who bought between March and August of 2002. For the vast majority, investment was either "a major consideration" or at least "in part" a motive for buying. |
Немногим ранее в этом году мы провели еще один опрос среди покупателей, которые приобрели недвижимость с марта по август 2002 года в США. |
It is estimated that at the end of 2005, less than 0.1 per cent of the population between the ages of 15 and 49 was infected, the rate being higher among males. |
ВИЧ/СПИД распространяется медленными темпами на Кубе. Так, по состоянию на конец 2005 года, согласно оценкам, его показатели составляли менее 0,1 процента среди группы населения в возрасте от 15 до 49 лет и в несколько большей степени среди представителей мужского пола. |
According to data from Statistics Portugal (INE), there has been a tendency for a decrease in the births in adolescents (between 11 and 19 years old) in the last few years. |
По данным Статистического управления Португалии, за последние несколько лет было отмечено снижение числа рожениц среди девочек подросткового возраста (от 11 до 19 лет). |