Neither document was official and differences of opinion on terminology arose even between intergovernmental organizations such as IOM and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Ни тот, ни другой документ не является официальным, и они вызвали расхождения во мнениях по терминологии даже среди межправительственных организаций, таких, как МОМ и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН). |
You can use our "Search" to find between many candidates the one that suits you. |
Вы можете воспользоваться нашим разделом "Поиск", чтобы выбрать среди множества кандидатов/кандидаток именно того человека, который подходит именно Вам. |
Usually both take place on the same day, but occasionally there could a gap of two three days between the two. |
Среди представителей класса самураев браки, как правило, заключались семьями без участия жениха и невесты. Люди незнатного происхождения в основном выходили замуж по любви. |
With fears mounting that one or another euro-zone country may default, yield spreads on government bonds between EMU countries have reached record highs. |
Разница в доходности правительственных облигаций среди стран ЕВС достигла рекордно высокого уровня, когда появились опасения, что в некоторых странах еврозоны может наступить дефолт. |
Artists will perform music of Michael Nyman (between others to Peter's Greeneway's movies) promoting new disc recorded commonly. Concert will be live broadcast. |
Артисты выполняют композиции Майкэла Наймана (среди других вещей, написанных для фильмов Питера Гринэлея)содействие новый диск записан вместе.Концерт будет транслироваться "LIVE" В третьей программы Польского Радио. |
The Kabul Declaration on Promoting Regional Electricity Cooperation between Central and South Asia is a landmark achievement in Afghanistan's regional diplomacy. |
Мы также приветствуем отношения двустороннего партнерства между Афганистаном и сопредельными странами в поисках взаимоприемлемого решения, среди прочих вопросов, таких проблем, как проблема афганских беженцев. |
This is due, among other things, to readmissions, delay between treatment and declaration, and different persons within one family sharing one health policy. |
Причинами этого являются среди прочего повторная госпитализация, разрыв во времени между лечением и подачей требований о возмещении расходов, а также наличие в семьях нескольких человек, покрываемых одним полисом медицинского страхования. |
The figures indicate that, between 2000 and 31 August 2005, the NEO received 7,343 job applications, of which 40.24% were from females. |
По данным Национального института по проблемам занятости, за период с 2000 года по 31 августа 2005 года институт получил 7343 заявления о поисках работы, среди авторов которых женщины составляли 40,24 процента. |
Despite populist speeches about the threat posed by "Polish plumbers," net migration flows between regions are generally insensitive to differences in unemployment rates among regions. |
Несмотря на популистские речи об угрозе, которую представляют собой "польские водопроводчики", общие миграционные потоки между регионами в общем нечувствительны к различиям в уровнях безработицы среди регионов. |
Of these, Questor was approved to go to a full season, but following disagreements between Roddenberry and the studio over suggested changes, it was canceled. |
Среди них, эпизод «Плёнки Квестора» был одобрен для включения в полный сезон, однако из-за разногласий между Родденберри и студией по поводу предложенных изменений, всё было отменено. |
Among the hoped-for effects of the Euro's physical arrival are an increased transparency of the differences in retail prices between different EMU countries, and a subsequent pressure to equalize these prices. |
Среди желанных последствий физического появления евро есть и такие, как все более явная разница в розничных ценах между различными странами ЭВС (Европейский экономический и валютный союз), и вызванные этим обстоятельством затруднения, требующие уравнять эти цены. |
In Ethiopia, the trend between 1987 and 1993 (2.4:1 compared with 1.4:1) indicates that the male-to-female ratio is narrowing. |
В Эфиопии тенденция, наблюдавшаяся в период 1987-1993 годов (от 2,4:1 к 1,4:1), свидетельствует о том, что среди инфицированных отношение числа мужчин к числу женщин приближается к единице. |
The rapid and extensive spread of infection among new intravenous drug users is linked to high levels of sharing syringes and the lack of effective sterilization between injections. |
Быстрое и широкое распространение инфекции среди лиц, занимающихся внутривенным введением в организм наркотиков, объясняется многочисленными случаями многоразового использования одних и тех же игл разными людьми и отсутствием тщательной стерилизации игл после инъекций. |
They said that there were marked differences between government and private sector fund-raising, including the type and level of expertise required of the UNICEF personnel involved. |
Они заявили, что между мероприятиями по сбору средств среди правительств и в частном секторе существуют значительные различия, включая тип и объем практического опыта, который должен иметься у занятого соответствующими операциями персонала ЮНИСЕФ. |
SADC members have developed and maintained bilateral trade agreements between themselves, whereby they have agreed, inter alia, to grant transit facilities and services to land-locked countries. |
Члены СРЮА разработали и осуществляют заключенные между собой двусторонние торговые соглашения, в соответствии с которыми они согласились, среди прочего, предоставлять транзитные объекты и услуги странам, не имеющим выхода к морю. |
A related practical step could be activities and networking to improve coordination among the development assistance and technical cooperation/research and development communities and between donor countries. |
В этой связи одной из практических мер могло бы стать осуществление мероприятий и организация сетей для улучшения координации среди учреждений по оказанию помощи в целях развития и обеспечению технического сотрудничества/проведения научных исследований и разработок и между странами-донорами. |
The record for a non-Sherpa is held by American climber and expedition guide Dave Hahn, reaching the summit 14 times between 19 May 1994 and 26 May 2012. |
Среди не-шерпов такой рекорд принадлежит американскому альпинисту и горному проводнику Дейву Хахну (англ. Dave Hahn), который с 19 мая 1994 г. по 26 мая 2012 г. побывал на высочайшей вершине 14 раз. |
Among those who noticed similarities between the case and The Appeal was former West Virginia justice Larry Starcher, who criticized Benjamin for not disqualifying himself. |
Среди остальных лиц участвовавших в деле и схожих с персонажами романа «Апелляция» оказался бывший судья верховного апелляционного суда Западной Вирджинии Лари Старчер раскритиковавший Бенджамина за то что тот не дисквалифицировал сам себя. |
Joseph Lee, a playground advocate, wrote in 1915 that the tomboy phase was crucial to physical development between the ages of eight and thirteen. |
Джозеф Ли, детский адвокат, в 1915 году высказывал мнение, что проявление томбойства среди девочек в возрасте от 8 до 13 является естественным, особенно в плане физического развития. |
With fears mounting that one or another euro-zone country may default, yield spreads on government bonds between EMU countries have reached record highs. |
Разница в доходности правительственных облигаций среди стран ЕВС достигла рекордно высокого уровня, когда появились опасения, что в некоторых странах еврозоны может наступить дефолт. |
According to the findings, the percentage of people between 12 and 64 years old of this category was 16.8 per cent. |
Это исследование основывалось на специальной методологии, и, согласно его результатам, количество психически больных среди этого контингента, составило 16,8%. |
Without a thorough understanding of what is at stake, communication between different sectors and actors on forest related issues is difficult and prone to misunderstandings. |
На региональном и глобальном уровнях возможно принятие следующих мер: региональным и международным организациям и НПО следует проводить кампании по повышению уровня осведомленности и распространять лесохозяйственную информацию среди соответствующей аудитории. |
It involved identifying women leaders, building solidarity and common agendas between women, and working with them to learn where high-leverage opportunities to influence peace negotiations existed. |
Она предусматривала выявление среди женщин лидеров, укрепление женской солидарности и их объединение на основе общих интересов и взаимодействие с ними в целях выяснения наиболее эффективных возможностей для влияния на ход мирных переговоров. |
That could become the basis for incorrect or inaccurate analysis, which could then lead to problems between Member States and the United Nations. |
Мы считаем, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна играть более активную роль в координации информации среди всех учреждений Организации Объединенных Наций, чтобы свести к минимуму перегрузку государств-членов запрашиваемой отчетностью. |
Despite improvements, illiteracy rates for young women in sub-Saharan Africa and South Asia currently average between 25 and 30 per cent. |
Несмотря на улучшение коэффициенты неграмотности среди девушек в странах Африки к югу от Сахары и Южной Азии составляют в настоящее время в среднем 25 - 30 процентов. |