| He asked for strengthened cooperation between and among international treaty bodies, United Nations organizations and national institutions to address this situation. | Он предложил укреплять сотрудничество между международными договорными органами, учреждениями Организации Объединенных Наций и национальными учреждениями и среди них в целях исправления этого положения. |
| Cooperation across the board, particularly between and within North and South, was an absolute necessity. | Абсолютной необходимостью является сотрудничество по всем направлениям, особенно между странами Севера и Юга и среди них. |
| To give one example, the definition of race according to skin colour varies greatly between countries and civilizations. | Приведет лишь один пример: определение расы по цвету кожи существенно варьируется среди отдельных стран и цивилизаций. |
| Please indicate what effective measures are being introduced to combat drug addiction, especially among persons between 15 to 19 years. | Просьба сообщить, какие эффективные меры принимаются для борьбы с наркоманией, особенно среди лиц в возрасте от 15 до 19 лет. |
| Dialogue among everybody but mainly between and among the main nuclear powers. | Диалог среди всех, но главным образом - между главными ядерными державами и среди них. |
| Among the issues to be considered in this regard was the integration between environmental security and access to natural resources. | Среди вопросов, которые необходимо рассмотреть в связи с этим, речь шла об объединении проблем экологической безопасности и доступа к природным ресурсам. |
| Effective implementation requires among other things coordination between and among the LDCs and their development partners. | Для эффективного выполнения обязательств, среди прочего, требуется координация усилий НРС и их партнеров по процессу развития. |
| Other thematic issues mentioned were the links between minority issues and paramilitary groups, population displacement and post conflict arrangements. | Среди других упоминавшихся тем были такие, как вопросы, касающиеся связи между проблемами меньшинств и деятельностью военизированных формирований, перемещения населения и вариантов постконфликтного урегулирования. |
| Those who organized the monstrous attacks of 11 September made a deliberate attempt to spread hatred among peoples and provoke a clash between religions and cultures. | Организаторы чудовищных нападений 11 сентября совершили преднамеренную попытку посеять ненависть среди народов и спровоцировать столкновение между религиями и культурами. |
| Constitutional debate was ongoing in Mozambique, particularly with reference to the relation between the Constitution and international instruments. | В Мозамбике развернулась дискуссия по вопросу о Конституции, касающаяся, среди прочего, и взаимосвязей между Конституцией и международными соглашениями. |
| A number of good practices identified included cooperation between child protection authorities in source and destination countries. | Среди примеров передового опыта следует отметить сотрудничество между органами защиты детей в странах происхождения и странах назначения. |
| In many cases, such dialogues specifically deal with the link between migration and development, among other issues. | Во многих случаях в таких диалогах среди прочих вопросов конкретно обсуждаются вопросы о связи между миграцией и развитием. |
| Female representation ranges between 10 to 30 per cent of Empretecos. | Доля женщин среди участников программы ЭМПРЕТЕК составляет 10-30%. |
| According to estimates of observers, there have been between 1 million and 2 million civilian victims. | По оценкам наблюдателей, число жертв среди гражданских лиц составило от 1 до 2 миллионов человек. |
| Reducing HIV prevalence among young people between the ages of 15 and 24 requires targeted interventions. | Для сокращения числа инфицированных ВИЧ среди молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет необходимо разработать целевые мероприятия. |
| Many of the modules offered annually deal with problems of violence between inmates and with the pedagogical authority of the educators. | В большинстве образовательных моделей, предлагаемых ежегодно, рассматриваются проблемы насилия среди воспитанников и педагогического авторитета воспитателей. |
| · the desirability of facilitating competition between firms regulated by the FSA. | · желательность усиления конкуренции среди фирм, деятельность которых регулируется FSA. |
| The creation of more jobs would certainly iron out the differences in levels of employment between men and women. | Создание большего числа рабочих мест, безусловно, приведет к сглаживанию уровней занятости среди мужчин и женщин. |
| In the field, there is a lack of coordination between participants and insufficient motivation. | На участках земли нет согласованности среди участников и третьих лиц и отсутствует достаточная заинтересованность. |
| In their view, there was no hierarchy, formal or informal, between the sources of international law. | По их мнению, нет никакой иерархии формальной или неформальной среди источников международного права. |
| He had also suggested that there was an informal hierarchy between sources of international law. | Он также предположил, что среди источников международного права существует некая формальная иерархия. |
| She noted differences in levels of part-time work between women in eastern and western Germany. | Она отмечает различия в уровнях занятости неполный рабочий день среди женщин Восточной и Западной Германии. |
| All the committees were represented at the meeting of chairpersons, and papers were circulated between the committees. | Все комитеты представлены на совещании председателей, а документы распространяются среди всех комитетов. |
| Moreover, the distribution of AMS among WTO members (particularly between developed and developing countries) remains highly skewed. | Кроме того, в распределении АПП среди членов ВТО (особенно между развитыми и развивающимися странами) сохраняется значительный перекос. |
| The Convention is exceptional among IIAs in that such agreements do not generally distinguish, in their structure, between developed and developing countries. | Конвенция является своего рода исключением среди МИС, поскольку с точки зрения структуры этих соглашений, как правило, не проводится разграничения между развитыми и развивающимися странами. |