The general mortality rate from cardiovascular diseases rose between 1986 and 1993 from 71.1 to 110 per 100,000 inhabitants for men, and from 61 to 87 for women. |
Уровень общей смертности в результате сердечно-сосудистых заболеваний в период 1986-1993 годов возрос с 71,1 до 110 случаев на 100000 жителей среди мужчин и с 61 до 87 случаев на 100000 жителей среди женщин. |
The facilities for members of the same society or of different human societies to acquire information, communicate and conceive common plans, and the removal of hindrances to the exchange of information between human beings are indispensable for the protection, consolidation and promotion of their rights. |
В этой связи предоставление возможностей для получения информации, сообщений и разработки общих проектов среди членов одного общества или различных обществ и устранение препятствий для обмена информацией между людьми необходимы для защиты, укрепления и поощрения их прав. |
Self-determination includes, inter alia, the right and power of indigenous peoples to negotiate with States on an equal basis the standards and mechanisms that will govern relationships between them; |
Самоопределение включает в себя, среди прочего, право и полномочия коренных народов вести на равной основе переговоры с государствами относительно норм и механизмов, определяющих взаимоотношения между ними; |
Drug abuse problems associated with refugees are becoming more apparent, and the need for measures to counter such problems has led to increased collaboration between UNDCP and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Становятся более явными проблемы злоупотребления наркотиками среди беженцев, и с учетом необходимости принятия мер по решению таких проблем расширилось сотрудничество между ЮНДКП и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
In terms of mortality between exact ages 1 and 5, the levels prevalent among female children exceeded those among male children in about half of the countries considered. |
Что же касается смертности непосредственно в возрасте от 1 до 5 лет, то приблизительно в половине обследованных стран она выше среди детей женского пола, чем среди детей мужского пола. |
to attempt to reduce the gender gap in unemployment rates between women and men by actively supporting the increased employment of women, while promoting equal representation along different sectors and occupations; |
усилия по сокращению гендерного разрыва в показателях безработицы среди женщин и мужчин, направленные на активную поддержку более широкого найма женщин, обеспечивая при этом равную представленность в различных секторах и профессиональных группах; |
In order to reduce stress among police officers, there was a rotation between police stations (every five years for top-ranking officers, every three years for other officers) as well as psychosocial monitoring of individuals. |
Для снижения стресса среди полицейских предусмотрена ротация кадров между комиссариатами (раз в пять лет - для высшего звена и раз в три года - для других сотрудников) и обеспечивается на индивидуальной основе психосоциальный контроль. |
The results of the above activities have provided an important input to policy analysis and debate, conceptual work, the building of consensus among member States on the interaction between environmental and trade policies, the dissemination of information to policy-makers and capacity-building. |
Перечисленные выше мероприятия позволили внести крупный вклад в анализ и обсуждение вопросов политики, проведение работы по концептуальным проблемам, формирование консенсуса среди государств-членов в отношении характера взаимодействия экологической и торговой политики, распространение информации для директивных органов и наращивание потенциала. |
According to the statistics in the report, the average number of years' schooling of women aged 24 and over had declined between 1990 and 1994, from 4.7 to 3.8 years in the case of women in rural areas. |
Согласно статистическим данным, содержащимся в докладе, за период 1990-1994 годов средний уровень образования среди женщин в возрасте 24 лет и более, проживающих в сельских районах, снизился с 4,7 до 3,8 года. |
The link between humanitarian emergencies and underdevelopment is increasingly being recognized by the world community as is the nexus of poverty, violence and lack of good governance. |
Среди международного сообщества все более широкое признание получает идея о связи между гуманитарными катастрофами и низким уровнем развития как связи между нищетой, насилием и неадекватным государственным управлением. |
Therefore, the United Nations is expected to play a leading role in the field, by facilitating engagement between national and international actors and among international actors, without prejudicing the role of the Peacebuilding Commission. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль на местах, поощряя взаимодействие между национальными и международными участниками и среди международных участников, без ущерба для роли Комиссии по миростроительству. |
Key among these is the need for a more coherent and effective international engagement during the brief window between the cessation of conflict and the establishment of a peace process, and the more complex process of ensuring that such processes remain on track. |
Ключевым среди них является указание на необходимость более согласованных и эффективных международных усилий в тот непродолжительный промежуток времени, который проходит между прекращением конфликта, установлением мирного процесса и принятием более сложного комплекса мер, направленных на успешное продолжение этих процессов. |
Aspects of the public interest taken into account by the board in its case law include: the distinction between prosecution and detention, the requirements of (and delays in) the investigation phase, the state of public finances, and the operation of the justice system. |
Среди обстоятельств, затрагивающих общественные интересы, которые может учесть в своем решении комиссия, можно упомянуть различие между уголовным преследованием и задержанием, потребности (и задержки) расследования, состояние финансов государственных учреждений и функционирование системы правосудия. |
Among the new education initiatives discussed was the possibility of New Zealand providing more structured support for the Territory's education system through a mentoring arrangement to foster links between both systems and assist in the channelling of project funds. |
Среди новых обсуждавшихся инициатив в области образования рассматривалась возможность предоставления Новой Зеландией более структуризованной поддержки системы образования в территории посредством договоренности о наставничестве для укрепления связей между обеими системами и для оказания помощи в обеспечении поступления финансовых средств по проектам. |
There is consequently a potential to increase the proportion of women among leaders in the private business sector, but there is still a long way to go to a situation approaching equal proportioning between men and women. |
Следовательно, потенциал для увеличения доли женщин среди руководителей предприятий частного сектора имеется, однако предстоит сделать еще многое для того, чтобы добиться пропорциональной представленности мужчин и женщин. |
As does the general trend, the profile of the unemployment rate among women exhibits innumerable differences between age groups; for example, the 10-29 age bracket shows the highest numbers. |
Как и тенденция в целом, структура уровня безработицы среди женщин демонстрирует многочисленные различия между возрастными группами; например, самые высокие показатели безработицы выявлены в возрастной группе от 10 до 29 лет. |
In Quebec, for example, the pregnancy rate for young girls under 15 is currently between 10 and 20 per thousand and has been stable for several years. |
Например, в Квебеке коэффициент беременности среди девушек в возрасте менее 15 лет колеблется фактически между 10 - 20 на 1000 человек и остается стабильным на протяжении нескольких лет. |
These projects are usually efforts to increase tolerance by organizing cooperation between ethnic minorities and the majority population and by disseminating information to the majority population concerning other cultures, religions and traditions. |
Как правило, такие проекты предусматривают усилия по повышению терпимости, предпринимаемые посредством налаживания сотрудничества между этническими меньшинствами и основным населением и за счет распространения среди основного населения информации по вопросам других культур, религий и традиций. |
He wondered why the unemployment rates for women had dropped significantly between 1994 and 1998, as shown in the table on unemployment rates by gender (para. 78). |
Г-н Ютсис хотел бы знать причины значительного снижения безработицы среди женщин в период 1994-1998 годов, как показано в таблице по показателям безработицы в разбивке по признаку пола (пункт 78). |
As such, it contributes to efficient priority ordering, enabling a priority competition among secured creditors and between a secured creditor and other third parties to be settled by reference to the timing of registration. |
Как таковой он способствует эффективному определению порядка очередности приоритетов, позволяя урегулировать коллизию приоритетов среди обеспеченных кредиторов, а также между обеспеченным кредитором и другими третьими сторонами на основе ссылки на момент регистрации. |
In 1980, 13.2 per cent of the population between 10 and 19 years of age were illiterate, whereas by 1990 the figure was only 6.4 per cent. |
Так, если в 1980 году среди юношей и девушек в возрасте от 10 до 19 лет число неграмотных составляло 13,2 процента, то к 1990 году оно сократилось до 6,4 процента. |
The percentage of ethnic Albanian soldiers ranges between 16 per cent and 26 per cent, depending on the reference year, whereas for other national minorities, the percentage corresponds, to a great extent, to their percentage in the total population structure. |
Доля этнических албанцев среди военнослужащих варьируется от 16 до 26% в зависимости от года призыва, а доля представителей других национальных меньшинств в значительной степени соответствует их доле в общем составе населения. |
Later research had pointed out that women and children, initially considered to be only marginally affected, were increasingly becoming infected; the majority of new infections in many parts of the world concerned young people between the ages of 15 and 24. |
Более поздние исследования показали, что среди женщин и детей, которые, как первоначально считалось, лишь косвенно затрагивались этой эпидемией, число инфицированных увеличивается; во многих районах мира основную часть вновь инфицированных составляют молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет. |
In order to implement the Convention properly, potential parties must ensure, inter alia, sufficient awareness of the Convention's obligations; sufficient political attention to implementation; technical, administrative and financial capacity; coordination among relevant implementing authorities; and cooperation between other Riparian Parties. |
Для того чтобы правильно внедрить Конвенцию, потенциальные стороны должны гарантировать, помимо прочего, достаточную осведомленность об обязательствах по Конвенции, достаточное политическое внимание к осуществлению, технический, административный и финансовый потенциал, координацию среди соответствующих органов по осуществлению и сотрудничество с другими прибрежными Сторонами. |
Most notable among these movements have been the arrival of between 150,000 and 200,000 Croatian Serb refugees from Croatia in 1995, and the departure of thousands of non-Serbs since 1991 owing to tensions and violence connected to the conflicts in Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Наиболее заметным среди этих потоков населения было прибытие в 1995 году из Хорватии 150000 - 200000 беженцев из числа хорватских сербов и выезд из страны начиная с 1991 года тысяч несербов ввиду напряженности и насилия, связанных с конфликтами в Боснии и Герцеговине и Хорватии. |