One participant questioned the degree of data exchange between international organizations, noting that the OPCW was forbidden to transfer any information to any other organization. |
Один из участников поставил под вопрос степень обмена данными среди международных организаций, отметив при этом, что для ОЗХО запрещено передавать какую-либо информацию любой другой организации. |
Mortality differences between income groups are far greater among single persons than among persons living in households with two or more people. |
Различия в отношении уровней смертности между группами с разными доходами намного выше среди одиноких лиц, чем среди лиц, проживающих в домашних хозяйствах, состоящих из двух или более лиц. |
This is all the more so in the case of notices of court proceedings, which are documents circulated between authorities only. |
Еще в большей степени это касается уведомлений о судебном преследовании, относящихся к документам, которые циркулируют среди органов власти. |
Periodic exchange of communication material between the GM and the secretariat for distribution to stakeholders. |
Периодический обмен коммуникационными материалами между ГМ и секретариатом для их распространения среди заинтересованных субъектов |
The Agenda for Change launched by the President of Sierra Leone focused primarily on the link between security and youth unemployment. |
Программа преобразований, введенная в действие президентом Сьерра-Леоне, сосредотачивает внимание главным образом на связи между безопасностью и безработицей среди молодежи. |
This situation would not only be unethical but would also result in unequal opportunities between internal and external candidates and may lead to staff division. |
Такое положение не только будет неэтичным, но и приведет к неравенству возможностей между внутренними и внешними кандидатами и может вызвать раскол среди персонала. |
It was acknowledged, moreover, that a critical aspect of this evolution has been the recognition of the nexus between peacekeeping and peacebuilding. |
Кроме того, они признали, что одним из важнейших среди этих изменений является признание взаимосвязи между поддержанием мира и миростроительством. |
The linkages and the multidisciplinary nature of human security can be seen when we consider the link between the global economic and financial crisis and the rising crime levels among our young people. |
Взаимосвязи и многодисциплинарный характер безопасности человека можно проследить, когда мы рассматриваем связь между глобальным финансово-экономическим кризисом и растущим уровнем преступности среди наших молодых людей. |
In a wide range of programmes and countries, there is strong evidence of a direct link between income supplementation and food consumption among beneficiary households. |
Данные реализованных в разных странах многочисленных программ убедительно доказывают наличие прямой связи между доплатами и потреблением продовольствия среди домохозяйств-бенефициаров. |
Synergies between education for sustainable development and education focusing, inter alia, on peace, gender, inclusive learning and health, should be created and promoted. |
Необходимо обеспечивать и поощрять взаимодействие между образованием в интересах устойчивого развития и другими сферами образования, в которых особое внимание, среди прочего, уделяется укреплению мира, достижению гендерного равенства и обеспечению всеобщего доступа к обучению и медицинскому обслуживанию. |
The Committee also expresses its concern at the increase in begging, particularly among Roma children, and at the nexus between child begging and organized crime. |
Комитет также выражает свою обеспокоенность по поводу все более распространенной практики попрошайничества, особенно среди детей рома, и связи между детским попрошайничеством и организованной преступностью. |
The higher drop-out rate for females between grades 12 and 13 may be related to factors such as transfers to tertiary institutions or entrance into the job market. |
Более высокий процент отсева среди учащихся женского пола между 12 и 13 классами может быть связан с такими факторами, как перевод в высшие учебные заведения или выход на рынок труда. |
The majority of educated population aged between 25 and 64 years were people with higher education, accounting for about one-fourth (25.5). |
Среди образованного населения в возрасте 25 - 64 лет большинство - примерно четверть (25,5 процента) - составляли лица с высшим образованием. |
The illiteracy rate in urban, rural and between nomads are accordingly 52%, 79% and 94%. |
Уровень неграмотности среди городского, сельского и кочевого населения составляет, соответственно, 52, 79 и 94 процента. |
The pre-school enrolment doubled between 2000 and 2007 for both girls and boys. |
Численность детей, посещающих дошкольные учебные заведения, за период 2000-2007 годов удвоилась как среди девочек, так и среди мальчиков. |
The Committee notes with concern the increase in the number of suicides among young people aged between 7 and 19 in the reporting period. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает увеличение за отчетный период числа случаев самоубийств среди детей и подростков в возрасте от 7 до 19 лет. |
The level of anaemia of children in the camps is unacceptably high, hovering between 70 and 80 per cent, notably among new arrivals. |
Уровень анемии детей в лагерях является неприемлемо высоким и составляет от 70 до 80 процентов, главным образом среди вновь прибывших. |
Another 6 entities, FAO, ITC, UNAIDS, UNIDO, UNITAR and WIPO, appointed between 30 and 39 per cent women. |
В шести других организациях - ФАО, ЦМТ, ЮНЭЙДС, ЮНИДО, ЮНИТАР и ВОИС - доля женщин среди назначенных на должности составляла от 30 до 39 процентов. |
The level of women's participation in social and economic sector is gradually increasing which reaches between 35 to 50% in some fields. |
Доля женщин среди занятых в социально-экономическом секторе постепенно повышается, и в некоторых областях их удельный вес составляет от 35 до 50 процентов. |
The Youth Association of Turkmenistan conducts competitions among persons between 14 and 37 years of age, including women, in order to encourage young agricultural producers. |
Молодежная организация Туркменистана с целью поощрения молодых сельхозпроизводителей проводит конкурсы среди сельской молодежи от 14 до 37, в том числе девушек. |
Alternatively, standards may take the form of a series of functional or prescriptive rules (specifications) facilitating the application of consistent judgement between preparers and over time. |
С другой стороны, стандарты могут принимать форму ряда функциональных или прескриптивных правил (спецификаций), упрощающих применение последовательных суждений как среди разработчиков, так и во времени. |
Effective measures for genuine solidarity and fair burden-sharing between EU member States were the only solution, together with EU readmission agreements. |
Единственным решением является принятие эффективных мер по реальной солидарности и справедливому распределению ответственности среди государств-участников ЕС вместе с выполнением соглашений ЕС о реадмиссии. |
Furthermore, between chemical alternatives those with a narrow spectrum (low side effects) and with a short persistence should be preferred. |
Кроме того, среди химических альтернатив приоритет следует отдавать средствам с узким спектром воздействия (незначительным побочным эффектом) и пониженной стойкостью. |
Governments should promote equality between boys and girls throughout their schooling, at all levels of the educational system, among all actors involved. |
Правительствам необходимо пропагандировать равенство между девочками и мальчиками на протяжении всего периода их учебы, на всех ступенях системы образования и среди всех заинтересованных сторон. |
The highest discrepancy between female unemployment rates (22.8 and 18.0 percentage point) are observed in Gambella Region and Dire Dawa Administrative Council. |
Наиболее существенный разрыв между показателями безработицы среди женщин и мужчин (22,8 и 18% соответственно) были отмечены в регионе Гамбела и в административном совете Дыре-Дауа. |