There are a number of factors at play here, chief among them being the stark inequality between States of the world community. |
Обусловлено это многими факторами, среди которых одним из главных является очевидное неравенство стран мирового сообщества. |
Adult illiteracy was reduced from 49 to 32 per cent between 1970 and 1995. |
Уровень неграмотности среди взрослых сократился в период с 1970 года по 1995 год с 49 до 32 процентов. |
But this must be a debate between people, and within people. |
Однако это должно происходить в виде дебатов между людьми и среди людей. |
There is a strong link between the accessibility of small arms and the victimization of children. |
Существует тесная связь между доступностью стрелкового оружия и числом жертв среди детей. |
No tensions exist in the Central African Republic between the various faiths practised by the population. |
В Центральноафриканской Республике отсутствует какая-либо напряженность между различными религиями, каждая из которых имеет своих последователей среди населения. |
It has facilitated the role of Government in coordinating collaboration between UNICEF and key United Nations partners in-country, particularly among JCGP members. |
Он укрепляет роль правительства в налаживании сотрудничества между ЮНИСЕФ и ключевыми партнерами Организации Объединенных Наций внутри страны, особенно среди членов ОКГП. |
Employment differences between male and female disabled persons were consistent with the trend in the general population. |
Различия между уровнем занятости среди мужчин-инвалидов и женщин-инвалидов соответствуют общей тенденции для всего населения. |
This requires, among other things, a coordination between the secured transactions and insolvency law regimes. |
Это, среди прочего, требует координации между правовыми режимами, касающимися обеспеченных сделок и несостоятельности. |
The most authoritative study puts civilian deaths from drone strikes between June 2004 and mid-September 2012 at 474-881, including 176 children. |
В наиболее авторитетной работе указано, что количество жертв среди мирного населения от атак беспилотных самолетов с июня 2004 г. до середины сентября 2012 г. составило 474-881 человек, в том числе 176 детей. |
That includes a strengthened role for UNAMA in the consultation process between the donors and the Afghan authorities. |
Под этим, среди прочего, подразумевается более активная роль МООНСА в процессе консультаций афганских властей со странами-донорами. |
These rules do not discriminate between schools under the management of different religious denominations. |
Эти правила отнюдь не предполагают никакой дискриминации среди школ, находящихся в ведении организаций различной религиозной направленности. |
Research into the transfer of experience in waste management between different countries |
Исследование по изучению вопроса о распространении опыта в области регулирования отходов среди различных стран |
The remaining major causes of death had similar numbers of deaths between males and females. |
По оставшимся категориям, названным в качестве основных причин смертности, наблюдается одинаковое количество смертей среди мужчин и женщин. |
Documented decisions by transport ministers leading to a greater degree of coordination and consistency between countries on issues of mutual interest. |
Документация решений министерствами транспорта, что обеспечит более слаженную координацию и последовательность деятельности среди стран относительно вопросов, представляющих взаимный интерес. |
The data need to be shared and exchanged between many different organizations. |
Такими данными следует обмениваться и распространять их среди многочисленных различных организаций. |
Such intersessional meetings should adopt working methodologies that permit and promote interaction and dialogue among and between participants. |
На таких межсессионных совещаниях следует принимать рабочие методологии, обеспечивающие и стимулирующие взаимодействие среди участников и диалог между ними. |
The working languages used by the regional commissions shall be agreed upon by their members and designated to ensure the best communication between participants. |
Рабочие языки региональных комиссий определяются по согласованию среди членов и с целью обеспечить наиболее эффективную связь между участниками. |
Improve the flow of surveillance information between and within levels of health systems. |
Совершенствование потока надзорной информации между и среди звеньев здравоохраненческих систем. |
Inequalities in power between women and men help create and perpetuate women's poverty. |
Возникновению и увековечению нищеты среди женщин способствует неравноправие между женщинами и мужчинами. |
Increasing the intervals between births reduces the mortality of young children and allows mothers to recuperate from pregnancy. |
Увеличение интервалов между родами приводит к снижению показателей смертности среди детей младшего возраста и позволяет матерям восстанавливать силы после беременности. |
The long time frame for fulfilling requests and the absence of agreement on assistance between States were identified as problems affecting international cooperation. |
Среди проблем, негативно отражающихся на международном сотрудничестве, упоминались длительность сроков выполнения соответствующих просьб и отсутствие межгосударственных соглашений об оказании помощи. |
Development of partnerships between police and key local stakeholders for enhanced victim identification and support; and |
налаживание партнерских отношений между полицией и ключевыми заинтересованными лицами среди местного населения для улучшения работы по выявлению и поддержке жертв; и |
Hence, the need to disseminate and inform indigenous communities of the Declaration is an important development and requires coordination between States and United Nations agencies. |
Поэтому необходимость распространения Декларации среди общин коренных народов и информирование их о ее существовании имеет важное значение и требует налаживания координации между государствами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
It is to bridge divides among and between the world's cultural communities to promote their development. |
Он призван преодолевать разногласия среди и между культурных сообществ мира с целью поощрения их развития. |
Censuses are the only source of information on the level of literacy in the population, including comparisons between men and women. |
Перепись является единственным источником сведений об уровне грамотности населения, в том числе среди мужчин и женщин. |