Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
According to paragraphs 20 and 33, the long history of conflict between Cambodia and Viet Nam was responsible for feelings of deep hostility to the Vietnamese among the Khmer. Как следует из пунктов 20 и 33, распространенное среди кхмеров чувство сильной вражды по отношению к вьетнамцам объясняется длительным конфликтом между Камбоджей и Вьетнамом.
In implementing the Habitat Agenda, WMO programmes will focus on the linkages between, and the impact of, urbanization on, inter alia, climatology, meteorology, operational hydrology and water resources. В рамках осуществления Повестки дня Хабитат программы ВМО будут ориентированы на выявление связей между урбанизацией и, среди прочего, климатологией, метеорологией, оперативной гидрологией и использованием водных ресурсов, а также на определение воздействия урбанизации на эти области.
Information on the implementation of the Convention is being exchanged between ECE countries and disseminated to other users interested in the subject through the Industrial Accident Manual, which has been put on the Internet: . З. Информация о ходе осуществления Конвенции обменивается между странами ЕЭК и распространяется среди других заинтересованных пользователей через справочник по вопросам промышленных аварий, который имеет следующий адрес на Интернет: .
Cooperation and coordination on themes of common interest among the specialized agencies, and where appropriate between these agencies and other bodies of the United Nations system need to be strengthened. Необходимо укреплять сотрудничество и координацию по темам, представляющим общий интерес, среди специализированных учреждений и, где это целесообразно, между этими учреждениями и другими органами системы Организации Объединенных Наций.
As part of this campaign, a questionnaire on the decision of the Egyptian Ministry of Health forbidding FGM was distributed to 50 women between 24 and 50 years of age. В рамках этой кампании среди 50 женщин в возрасте от 24 до 50 лет был распространен вопросник, касающийся принятого министерством здравоохранения Египта решения о запрещении таких операций.
On the question of delimitation of boundaries between States with opposite or adjacent coasts (rule 44), it was decided that the Chairman would undertake consultations among members and submit a draft rule to the Commission for its consideration. Что касается вопроса о делимитации границ между государствами с противолежащими или смежными побережьями (правило 44), то было решено, что Председатель проведет консультации среди членов и представит проект правила на рассмотрение Комиссии.
The Acting Director General's letter of 2 May and the accompanying report referred, inter alia, to the fourth round of technical discussions, between representatives of the Democratic People's Republic of Korea and an Agency technical team. В письме Исполняющего обязанности Генерального директора от 2 мая и в упомянутом выше прилагаемом докладе говорилось, среди прочего, о четвертом раунде технических переговоров между представителями Корейской Народно-Демократической Республики и технической группой Агентства.
They considered methodological issues, including the report of the JWG which, among other items, discussed a division of labour between the IPCC and bodies of the Convention. Они рассмотрели методологические вопросы, включая доклад СРГ, которая, среди других пунктов, обсудила вопрос о распределении работы между МГЭИК и органами Конвенции.
Approximately 40 per cent of the unemployed are typically young people aged between 16 and 29, and 60 per cent of these are women. И, как правило, около 40% безработных - это молодежь в возрасте от 16 до 29 лет, а 60% среди них - женщины.
The State party should review its laws in order to ensure full equality between men and women in matters of personal status and actively promote measures to combat polygamy, which is not in accordance with the Covenant. Он с озабоченностью отмечает высокий уровень неграмотности среди женщин, который явно препятствует осуществлению их гражданских и политических прав.
The Ministry of Security adopted the concept of military-patriotic education and included in the curriculum the subject "International Humanitarian Law", which consists of lectures on prohibiting torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment between soldiers. Министерство безопасности разработало концепцию военно-патриотического воспитания и включило в программу курс лекций "Международное гуманитарное право", в рамках которого рассматриваются вопросы запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания среди военнослужащих.
In addition, there will be a series of partnerships between the Federal Government and key organizations from areas of national significance to generate better understanding, respect and cooperation among people of different backgrounds. Кроме того, будет заключен целый ряд партнерских соглашений между федеральным правительством и ведущими организациями, осуществляющими деятельность в важнейших для страны областях, в целях обеспечения более полного взаимопонимания, уважения и сотрудничества среди представителей различных слоев общества.
Family health surveys conducted in 1994 showed that 40 per cent of married women between 15 and 49 years of age did not use contraceptives, citing reasons such as savings, opposition from the husband, religion, and health problems. По результатам опроса о семейном здоровье, проведенного в 1993 году, 40% замужних женщин в возрасте от 15 до 49 лет не пользовались противозачаточными средствами, назвав среди причин экономические и религиозные соображения, нежелание мужа, проблемы со здоровьем.
Ms. Abaka enquired about nicotine consumption among women, particularly in view of Georgia's economic difficulties, and about the linkage between smoking and the high maternal and infant mortality rates. Г-жа Абака интересуется вопросами потребления табака среди женщин, в частности ввиду испытываемых Грузией экономических трудностей, и о наличии связи между курением и высокими показателями материнской и младенческой смертности.
There had been a significant narrowing of the pay gap, especially among educated women, although there remained a disparity between the situations of childless women and working mothers. Отмечалось значительное сокращение разрыва в оплате труда, особенно среди образованных женщин, хотя остается разрыв между положением бездетных женщин и работающих матерей.
I would cite the Founding Act on Mutual Relations, Cooperation and Security between the Russian Federation and NATO signed at the Paris summit as one of these important shifts which have taken place recently. Важным среди таких сдвигов последнего времени я бы назвал подписанный в Париже на высшем уровне Основополагающий акт о взаимных отношениях, сотрудничестве и безопасности между Российской Федерацией и НАТО.
According to the statistics of the DANE national household surveys, between 1993 and 1995 women accounted for almost 53 per cent of the total urban population (table 11.9). По статистическим данным национальной переписи жилья ДАНЕ в период 1993-1995 годов среди городского населения на женщин приходилось практически 53% (Таблица 11.9).
In contrast, illiteracy has been practically wiped out among young men and women; currently only 4.04 per cent of the population between 15 and 24 years of age is illiterate. С другой стороны, неграмотность среди девушек и юношей практически ликвидирована, и в настоящее время доля неграмотных составляет 4,04 процента жителей в возрасте от 15 до 24 лет.
The cooperation between the United Nations and the OSCE, based on the principles of mutual benefit and complementarity, today covers a wide range of issues, among which country-specific activities are perhaps the most prominent. Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, основанное на принципах взаимной выгоды и взаимодополняемости, охватывает сегодня широкий круг вопросов, среди которых, возможно, наиболее видное место занимает деятельность по конкретным странам.
His delegation therefore considered that the statute should be allowed to function both as a basis for judicial assistance and as an extradition treaty between and amongst States parties. Поэтому делегация считает, что устав должен функционировать как на основе договора о судебной помощи, так и согласно договору о выдаче преступников, заключенных между и среди государств-участников.
Among the positive innovations of the current session, he noted, first, the informal meeting held between members of the Commission and of the Sixth Committee. Среди положительных новшеств, которыми характеризовалась текущая сессия, оратор отмечает прежде всего проведение неофициальной встречи членов КМП и членов Шестого комитета.
In this regard, it should be noted that in many Pacific States environmental legislation is poorly developed or non-existent, and responsibility for managing the environment is often dispersed among various government agencies, with limited coordination between them. В этой связи следует отметить, что у многих тихоокеанских государств экологическое законодательство плохо развито или отсутствует, а ответственность за управление окружающей средой распылена среди различных правительственных ведомств и координация между ними ограничена.
In general, the proposed new arrangements would help to address the problems caused by a lack of coherence at various levels, which had given rise, inter alia, to "turf battles" between Geneva and New York. В целом предлагаемые новые процедуры помогут решить проблемы, вызванные отсутствием согласованности на различных уровнях, которое, среди прочего, стало причиной борьбы за сферы влияния между Женевой и Нью-Йорком.
Tentative discussions have taken place between SPREP and SPC for information materials to be prepared and distributed to stakeholders and decision makers, explaining the need to develop and enact legislation dealing with marine pollution and its prevention, and simplifying some of the technical matters. Между ЮТРПОС и СТС состоялись предварительные обсуждения относительно подготовки и распространения среди заинтересованных сторон и руководящих работников информационных материалов, в которых разъяснялась бы необходимость разработки и принятия законодательства, посвященного проблеме загрязнения моря и его предотвращения, и упрощенно излагались бы некоторые технические вопросы.
The Euro-Mediterranean Partnership was launched in Barcelona in 1995 and seeks to achieve, among other things, free trade between the European Union (EU) and twelve southern Mediterranean countries. Соглашение о Евро-Средиземноморском партнерстве было достигнуто в Барселоне в 1995 году и имеет своей целью, среди прочего, создание условий для свободной торговли между Европейским союзом (ЕС) и двенадцатью странами южного Средиземноморья.