It is interesting to see that, over the period surveyed, there were more females than males among people between 14 and 15 years of age who had completed six years of schooling. |
В рассматриваемый период среди жителей страны в возрасте от 14 до 15 лет, окончивших 6 классов, доля женщин всегда превышала долю мужчин. |
Similarly, a look at the statistics below shows that the disparities between boys and girls become more marked as they move up to higher levels of education. |
Приведенный ниже анализ статистических данных показывает также, что разница в доле мальчиков и девочек среди учащихся увеличивается от одной ступени образования к другой. |
The trend was most favourable for couples living together with children, whose disposable income adjusted for the burden of support has increased by 30 per cent between 1995 and 2004. |
Наиболее благоприятная тенденция наблюдалась среди супружеских пар с детьми, чей располагаемый доход с учетом отчислений на социальную поддержку вырос в период 19952004 годов на 30%. |
We also urge the Commission that it should include the link between the poverty of children and the lack of widows' human rights as one of the themes for the following quinquennium. |
Мы также настоятельно призываем Комиссию включить для рассмотрения в качестве одной из тем на последующий пятилетний период проблему нищеты среди детей, обусловленной бесправным положением вдов в обществе. |
The numbers of women among the 24,600 local officials in the country's 1540 communes was currently low, but she expressed the hope that in the 2009 parliamentary elections, the percentage of women elected would rise to between 20 and 30 per cent. |
В настоящее время женщины составляют лишь небольшую долю среди 24600 местных должностных лиц в 1540 общинах страны, однако оратор надеется, что на парламентских выборах 2009 года доля избранных женщин увеличится до 20-30 процентов. |
A new partnership between governments and United Nations agencies, "Committing to child survival: a promise renewed", was launched to reduce the under-5 mortality rate to fewer than 20 deaths per 1,000 live births in all countries by 2035. |
Было сформировано новое партнерство между правительствами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций под названием «Выживание детей: подтверждаем обещание» с целью уменьшить смертность среди детей в возрасте до 5 лет до уровня ниже 20 смертей на 1000 живорождений во всех странах к 2035 году. |
Challenges affecting equal sharing of responsibilities between women and men exist in sub-Saharan Africa, engineered by high illiteracy and poverty levels, harmful traditional practices, low access to assets and food insecurity, among others. |
Существование проблем, препятствующих равному распределению обязанностей между женщинами и мужчинами, в странах Африки к югу от Сахары обусловлено среди прочего высоким уровнем неграмотности и нищеты, негативными традициями и обычаями, недостаточным доступом к активам и отсутствием продовольственной безопасности. |
Achievements in the area of the right to survival include a decline in the under-five mortality rate (U5MR) by 10 per cent between 2007 and 2011 (based on national data). |
Достижения в области права на выживание включают снижение показателя смертности среди детей в возрасте до пяти лет на 10 процентов за период с 2007 по 2011 год (согласно национальным данным). |
Challenges include a lack of teacher accountability, a shortage of qualified teachers, poor learning outcomes for children and continued high dropout rates between elementary and secondary schools, in particular among girls who must travel long distances to school. |
К числу проблем относятся отсутствие подотчетности учителей, нехватка квалифицированных учителей, низкие результаты обучения детей и сохранение высоких показателей отсева при переходе из начальной школы в среднюю, особенно среди девочек, которым приходится преодолевать большие расстояния, чтобы дойти до школы. |
Of the youth population, the largest age group is between 19 and 24 years old, at 41.65 per cent, with similar percentages of males and females. |
Самой многочисленной среди молодежи является старшая возрастная группа - от 19 до 24 лет (41,65 процента), причем доля женщин и мужчин одинакова. |
Indications have emerged that the European Union was concerned to present its concept of this role during meetings between European and US officials, chief among them President George W. Bush. |
Появились признаки того, что Европейский союз собирается представить концепцию своей роли на встречах с американскими официальными лицами, и среди них с Президентом Бушем. |
The Human Development Index (HDI) for Mauritius, between 1980 and 2010, rose by 1.0 per cent annually from 0.525 to 0.701 in 2010, which gives Mauritius a rank of 72 out of 169 countries with comparable data. |
В 1980 - 2010 годах индекс развития человеческого потенциала в Маврикии ежегодно увеличивался на 1,0 процента и с 0,525 вырос до 0,701 в 2010 году, в результате чего страна сегодня занимает 72е место среди 169 государств, по которым имеются сопоставимые данные. |
Consequently, the administration and supervision of contracts between the Authority and qualified entities wishing to explore for or exploit deep-sea mineral resources lies at the core of the Authority's functions. |
Соответственно, среди функций Органа стержневое место занимает реализация обязанности утверждать и выдавать контракты, заключаемые с надлежащими субъектами, желающими вести разведку или разработку минеральных ресурсов на глубоководных участках морского дна. |
Apart from the violation of the rule of law itself, the abuse of discretion by the public authorities which results in violations of human rights, can entail State responsibility as well; Causal link between the acts or omissions and the damages caused. |
Среди прочих, закон 1178/1981 о "гражданской ответственности за действия в отношении прессы" предусматривает полное возмещение ущерба лицам, чья честь и достоинство были задеты прессой. |
The figures reveal that although statistically there is no great disparity between the numbers of males and females in the population, the number of females attending University and tertiary education institutions in recent times have shown a trend of being higher than males. |
Хотя со статистической точки зрения численный перевес мужчин над женщинами в составе населения является не столь значительным, в последнее время наметилась тенденция к преобладанию девушек среди студентов Университета и учащихся высших учебных заведений. |
More and better statistics on the distribution of income between households or individuals is a high priority for the Office, in respect of both developed and developing countries. (b) School enrolment and literacy. |
Высокоприоритетной задачей для Группы является получение более подробных и лучшего качества статистических данных и информации о распределении доходов среди домашних хозяйств или отдельных лиц, причем как в развитых, так и в развивающихся странах. |
There have been frequent attacks against public services in north-east Borno State, and civilians have suffered a high number of casualties during clashes between the militants and the government. |
На северо-востоке штата Борно зафиксировано большое количество нападений на объекты гражданской инфраструктуры, а столкновения между боевиками и правительственными силами повлекли за собой большое число жертв среди гражданского населения. |
Developments since October 2012 have included the adoption of the "gender test", provided for by the Act as a specific assessment of equality between women and men as part of a comprehensive legislation-impact analysis (AIR). |
Среди событий, имевших место с октября 2012 года, необходимо упомянуть разработку предусмотренного этим законом гендерного теста - составной части комплексного анализа регулирующего воздействия (АРВ), касающейся вопросов равенства мужчин и женщин. |
Community mediation experiments have been carried out by the regional offices of the Child and Adolescent Institute of Uruguay with a view to applying alternative conflict-resolution methods among young persons, thereby avoiding prosecution, and particularly regarding clashes between rival sports fans. |
В региональных отделениях ИДПУ были опробованы формы общинного посредничества в качестве альтернативных методов разрешения конфликтов среди подростков, что позволило избежать судебных разбирательств, в частности в связи с проблемами, вызванными столкновениями между болельщиками разных спортивных команд. |
In the Kadji primary school, enrolment increased by one third between 2000 and 2003, and girls' enrolment shot up 50 per cent. |
В Хадиджийской начальной школе в период 2000 - 2003 годов доля учащихся увеличилась на одну треть, в том числе среди девочек - на целых 50 процентов. |
These trends are consistent with the official results based on the 2002 National Survey of Household Incomes and Expenditure, which shows, amongst other indicators, that between 2000 and 2002 the percentage of persons in conditions of nutritional poverty fell from 24.2 to 20.3 per cent. |
Эти тенденции соответствуют официальным результатам, основанным на национальном обследовании бюджетов домохозяйств 2002 года, в соответствии с которыми, среди прочих показателей, в период 20002002 годов доля людей, живущих в условиях продовольственной бедности, уменьшилась с 24,2% до 20,3%. |
Syria asserts that this increase is reflected in statistical abstracts, published by its Central Bureau of Statistics, and that these establish, inter alia, an increase in the total number of patients admitted to Syrian hospitals between 1991 and 1995. |
Как утверждает Сирия, такой прирост находит отражение в статистических выкладках, опубликованных Центральным статистическим управлением, и данный факт подтверждается, среди прочего, увеличением общего числа пациентов, госпитализированных в период 1991-1995 годов. |
JS1 noted that a huge disparity exists in the literacy ratio between men and women due to unequal access to education for girls and gender biases in education materials. |
В СП1 констатировалось, что в результате неравного доступа девочек к образованию и наличия гендерных стереотипов в учебных пособиях образовалась огромная пропасть между численностью грамотных среди мужчин и женщин79. |
Of these ethnic groups, the largest discrepancy in population between men and women was with the Garinagu, where women represented 52.4% of the population. |
Среди упомянутых этнических групп наиболее существенная разница в соотношении между численностью мужчин и женщин наблюдается в группе гаринагу, где женщины составляют 52,4 процента. |
To further strengthen the principle of equality between men and women had undertaken in recent years comprehensive legislative reforms, one of the most important of which was the adoption of a new Criminal Code. |
В последние годы в целях укрепления принципа равенства между мужчинами и женщинами Турция провела масштабные законодательные реформы, среди которых можно особо выделить одну из последних, а именно принятие нового уголовного кодекса, который принесет положительные изменения в сфере прав женщин. |