The first group did not find the party to its taste and moved on to Colmar, while an argument broke out between the second group and some foreigners, including Mouai Megtait, Salah Eddine, Sinan Durdu, Amedh Mebrouk and Oscar Tan. |
Первая группа, которой не понравилась обстановка на вечере, отправилась в Кольмар, а другая группа повздорила с иностранными гражданами, среди которых были Муаи Мегтаит, Салах Эд-дин, Сенан Дурду, Ахмед Мебрук и Оскар Тан. |
Sedition, which is an offence at common law, consists, inter alia, in conduct whether by word, deed or writing which directly tends to raise discontent and dissatisfaction among or promote ill-will between the citizens of Jamaica. |
Антиправительственная агитация, которая, согласно общему праву, является правонарушением, выражается, в частности, в поведении, которое словесно, путем предпринимаемых действий или в письменном виде непосредственно направлено на возбуждение чувства недовольства или неудовлетворенности среди граждан Ямайки или способствует возникновению у них чувства враждебности. |
The Panel has stated that differences in the distribution of technological, natural and financial resources among and within nations and regions, and between generations, as well as differences in mitigation costs, are often key considerations in the analysis of climate change mitigation options. |
Группа отметила, что при анализе вариантов мер по смягчению последствий климатических изменений ключевую роль нередко играют различия в системе распределения технологических, природных и финансовых ресурсов среди и внутри стран и регионов, а также различия в уровне расходов на меры по ослаблению. |
Here we wish to pay tribute to the historic Declaration concluded between Libya and Italy in 1998 which called, inter alia, for clearing mines from Libya and the signing by both countries of a Memorandum of Understanding in November 2001 for the implementation of the Declaration. |
В этой связи мы хотели бы особо отметить историческое заявление, сделанное в 1998 году Ливией и Италией, в котором, среди прочего, содержится призыв Ливии к разминированию, а также Меморандум о взаимопонимании, подписанный в ноябре 2001 года с целью осуществления заявления. |
There are no integrationist multiracial organizations or movements in the State of Qatar, nor is there any type or form of barrier between races, other than the natural language barrier, in spite of the large number of differing nationalities of the foreign resident population. |
В Государстве Катар нет никаких интеграционистских многорасовых по своему составу организаций или движений, равно как и нет каких-либо расовых барьеров, иных, чем естественные языковые барьеры, несмотря на наличие представителей большого числа разных национальностей среди иностранцев, проживающих в стране. |
In a study done by UNICEF in collaboration with ILPEC, out of 90 adoption files, 79 were private adoptions arranged directly between the biological mother and the lawyer and only 11 involved children from orphanages. |
Согласно результатам исследования, проведенного ЮНИСЕФ в сотрудничестве с ИЛПЕК, среди 90 досье, связанных с усыновлениями, 79 касались частных усыновлений, в отношении которых была достигнута договоренность непосредственно между биологической матерью и адвокатом, и лишь 11 касались детей из сиротских приютов. |
Clashes between signatories and non-signatories of the Darfur Peace Agreement, aerial bombardments, militia and inter-tribal clashes, banditry and general lawlessness continue to have a major impact on the population of Darfur. |
На населении Дарфура по-прежнему серьезно сказываются столкновения сторон Мирного соглашения по Дарфуру с теми, кто его не подписал, бомбардировки с воздуха, междоусобицы среди ополченцев и межплеменные столкновения, бандитизм и общая обстановка беззакония. |
We are also concerned with the increasingly higher rate of HIV infection particularly for young women and ask that governments everywhere in the world pay attention to the links between decent work for women, women's empowerment and education to bring about a lowering of this rate. |
Мы также обеспокоены растущими темпами распространения ВИЧ, прежде всего среди молодых женщин, и обращаемся к правительствам стран во всем мире уделять внимание проблемам обеспечения женщин достойной работой, расширения их прав и возможностей и их обучения, что позволит замедлить указанные темпы. |
Numerous cosponsored events included: La Posada sin Fronteras at the Border Field State Park between Tijuana and San Diego and Water for Life. UNA-SD trained reporters and moderators for the Culture of Peace News Network. |
Среди многочисленных мероприятий, в которых принимала участие АСООН-СД, можно отметить проект «Территория без границ», который был реализован в государственном парке «Бордер-Филд», расположенном между Тихуаной и Сан-Диего) и проект «Вода для жизни». |
The main difficulty concerned the distinction between core and non-core activities, since some core activities might contain less essential elements and, conversely, some non-core activities might contain some aspects which should be of high priority. |
Среди конкретных областей, представляющих общий интерес, которые были обсуждены, фигурировали такие вопросы, как соблюдение, общеевропейское экологическое управление, связи между Орхусской конвенцией и другими документами, а также участие общественности в международных форумах. |
If there is discontent or hostility between the ethnic groups, or disputes within the local population, the local branch of FLEN helps the relevant local authority to resolve the matter (see above, paras. 18-19). |
В случае возникновения недовольства или враждебности в отношениях между этническими группами или разногласий среди местного населения, местное отделение ФНЛС принимает участие в урегулировании этого вопроса совместно с соответствующими местными административными властями (см. выше пункты 18 и 19). |
This target was attained with an enrolment ratio of nearly 100 per cent in primary education and a literacy rate estimated at 95 per cent for those aged between 15 and 24 years. |
Такой показатель по охвату начальным образованием был достигнут практически на уровне 100 процентов, а по грамотности среди лиц в возрасте 15 - 24 лет на уровне 95 процентов. |
The importance of transparency among and between mandate holders and OHCHR and disclosure of resources available for the functioning of the mandates was emphasized by mandate holders. |
Мандатарии подчеркнули важность соблюдения принципа транспарентности среди мандатариев и между мандатариями и УВКПЧ, а также необходимость предоставлять полную информацию об имеющихся ресурсах для выполнения соответствующих мандатов. |
Whilst there has been this trend towards coordination (particularly at bilateral and regional levels) this has tended to be amongst OECD member States and there are relatively few bilateral agreements either between the competition authorities of the developed and developing countries or even amongst developing countries. |
Хотя и существует тенденция к координации (в частности, на двустороннем и региональном уровнях), она в основном наблюдается среди государств - членов ОЭСР, а между органами по вопросам конкуренции развитых и развивающихся стран, или даже между развивающимися странами, заключено относительно мало двусторонних соглашений. |
Whereas the issue was not on the political agenda in 2002, the issuance of a joint assessment of the epidemic, co-signed between the Ministry of Health and the United Nations country team in December 2003 raised its profile. |
Еще в 2002 году эта проблема не была в числе вопросов политической повестки дня, однако подготовка совместной оценки масштабов распространения этой эпидемии, которая была подписана министерством здравоохранения и страновой группой Организации Объединенных Наций в декабре 2003 года, позволила повысить осведомленность об этой проблеме среди населения страны. |
The number of women enrolling on full time Higher Education courses increased by 8 per cent between 2002-03 and 2004-05 with the majority of domiciled students gaining Higher Education qualifications in 2004 -5 were female. |
Число женщин, обучающихся на дневных отделениях высших учебных заведений, за период с 2002/03 по 2004/05 годы возросло на 8 процентов, причем среди студентов вузов, постоянно проживающих в Северной Ирландии, большинство в 2004/05 году составляли женщины. |
Table 3 shows that differences between African oil importers and exporters have been significant, although several oil-importing countries have shown impressive growth rates in recent years, mostly thanks to price increases for non-fuel commodities. |
Таблица З свидетельствует о существенных различиях между импортерами и экспортерами нефти среди африканских стран, хотя в ряде стран, являющихся импортерами нефти, в последние годы были отмечены впечатляющие темпы роста, которые во многом объяснялись повышением цен на нетопливные сырьевые товары. |
Over time, there has been a large increase in treatment admissions for heroin as a primary drug of abuse in some sites, where for between 12 per cent and 32 per cent of patients heroin was a primary or secondary drug of abuse. |
За прошедшее время значительно увеличилось число обращений за наркологической помощью в связи с героином как главным наркотиком, являющимся предметом злоупотребления, в ряде районов, в которых для 1232 процентов пациентов героин стоит на первом или втором месте среди употребляемых наркотиков. |
Likewise, nutritional dwarfism (chronic malnutrition in children aged between 1 and 5) is on the order of 33 per 1,000 in rural areas, as against 23 per 1,000 in urban areas. |
Кроме того, алиментарный нанизм показатель (хроническогоая алиментарная недостаточность недоедания среди детей детей в возрасте от одного года до пяти лет) составляет величину порядка ЗЗ промеилиле в сельскиой местностих протрайонах ив 23 промеилилле в городскихой местности. |
The Forum also recommended that the Special Rapporteur on the right to health pay special attention in his work to the right to health as contained in treaties between indigenous peoples and States. |
Государствам было настоятельно рекомендовано решать проблемы недоедания среди детей из числа коренного населения, страдающих от нищеты, путем принятия специальных мер по обеспечению выращивания традиционных пищевых культур и разнообразия рациона питания. |
The unfavourable comparison between living conditions in rural and urban areas drives people from the countryside to the cities, where instead of finding solutions they frequently end up swelling the ranks of the urban poor. |
Неблагоприятные условия жизни сельского населения по сравнению с городским заставляют сельских жителей искать пути решения своих проблем в городе, однако зачастую не находят и тем самым способствуют распространению нищеты среди городского населения. |
Martikainen and others, analysing social class differentials in mortality in Finland between the 1970s and the 1990s, showed that there was a slower rate of decline in mortality from cardiovascular diseases among those working in manual occupations. |
Анализируя дифференциацию смертности в Финляндии по принадлежности к социальным классам в 70-х и 90-х годах, Мартикайнен и др. показали, что снижение смертности от сердечно-сосудистых заболеваний среди работников ручного труда шло медленнее. |
The largest among them, the Government-owned Savings and Microcredit Programme (SMCP), is currently serving over 40,000 clients with individual and group loans that range between ERN 3,000 and ERN 40,000. |
Крупнейшая среди них государственная программам накоплений и микрокредитования (ПНМК) в настоящее время обслуживает более 40000 клиентов, имеющих индивидуальные и коллективные займы в размере от 3000 до 40000 эритрейских накф. |
In 2002, however, the EDSF/PAPFAM survey revealed that 98.3 per cent of women between the ages of 15 and 49 years had undergone FGM and that the prevalence of excision in Djibouti was the highest in East Africa. |
Тем не менее, в 2002 году социологическое исследование ДОСЗН/ПАПФАМ выявляет, что 98,3% женщин от 15 до 49 лет обрезаны, и что Джибути лидирует среди стран Восточной Африки по степени распространенности практики КЖПО. |
According to the 1997 health survey, the proportion of smokers among young men aged between 15 and 24 rose from 31% in 1992 to 43% in 1997. |
Согласно результатам национального исследования по вопросам здоровья, проведенного в 1997 году, доля курящих среди молодых людей увеличилась с 31 процента в 1992 году до 43 процентов в 1997 году. |