ERRC recommended that Greece take all necessary steps to include Roma children in desegregated kindergartens and primary schools, as well as to establish effective support measures between Roma communities and schools to prevent high drop out rates among Roma pupils. |
ЕЦПР рекомендовал Греции принять все необходимые меры для зачисления детей-рома в десегрегированные детские сады и начальные школы, а также для налаживания эффективных мер поддержки между общинами рома и школами в целях предотвращения высоких показателей отсева среди учащихся-рома. |
Among these are successive peaceful transfers of power between political administrations, a vibrant civil society, respect for the rule of law including adherence to fundamental human rights and freedoms and multiple ongoing channels for expression and representation of the interests and values of citizens. |
Среди этих черт - ряд случаев последовательного мирного перехода властных полномочий от одной политической администрации к другой, активность гражданского общества, уважение принципов правового государства, включая соблюдение основных прав и свобод человека и наличие у граждан множества доступных способов для выражения и представления своих интересов и ценностей. |
Egypt reported that the overall prevalence in ever married women remains the same but has decreased to 76 per cent for girls between the ages of 14 and 17 years. |
В Египте коэффициент распространенности КОЖПО среди замужних женщин остается на прежнем уровне, но сократился до 76 процентов среди девушек в возрасте от 14 до 17 лет. |
The rate prevalence has declined from 2.8 per cent in 2004 to 0.9 per cent in 2007 among people aged between 15 and 49. |
Распространенность заболевания среди людей в возрасте от 15 до 49 лет снизилась с 2,8% в 2004 году до 0,9% в 2007 году. |
It follows that those families which have to bring up a disabled child are often part of the group with the lowest standard of living and an average monthly income of between two and seven dollars. |
В результате, семьи, воспитывающие ребенка-инвалида, часто оказываются среди групп населения с самым низким уровнем жизни, со средним размером ежемесячного дохода от 2 до 7 долл. США. |
Among countries that conducted at least one evaluation, the average number of evaluations per country was fairly consistent among regions - between 1.8 and 2.6. This is a marked difference from last year with a much wider range of 2.2 to 4.6. |
Среди стран, которые провели по крайней мере одну оценку, средний показатель оценок на страну был относительно одинаковым среди регионов - от 1,8 до 2,6, что является заметной разницей по сравнению с прошлым годом, когда наблюдался значительно более широкий диапазон от 2,2 и до 4,6. |
The use of contraception by married women between the ages of 15 and 49 has increased significantly, from 11.9 per cent in 2002 to 17.8 per cent in 2006. |
Масштабы применения контрацепции среди замужних женщин в возрасте 15-49 лет последовательно возрастали с 11,9% (2002 год) до 17,8% (2006 год). |
There was a reduction in the death rate of infants between 0 and 5 years of age, thanks to free vaccination campaigns carried out by the Ministry of Health throughout the country. |
Бесплатные кампании в области вакцинации, проведенные Министерством здравоохранения по всей стране, позволили сократить показатели смертности среди детей в возрасте до пяти лет. |
OHCHR/UNAMA documented increased use of aerial attacks between July and October 2010, resulting in more alleged civilian casualties, particularly in the southern, northern and eastern regions of the country. |
С июля по октябрь 2010 года УВКПЧ/МООНСА зарегистрировали увеличение случаев воздушного нападения, приведшее к большему количеству жертв среди гражданского населения, особенно в южных, северных и восточных районах страны. |
The impact of contracting labor markets is likely to be particularly severe for youth, with the number of unemployed projected to have risen to between 5 and 18 million during 2009. |
Сокращение рынков труда особенно тяжело отразится, скорее всего, на молодежи, количество безработных среди которой в 2009 году возрастет, как предполагается, до 5 - 18 миллионов человек. |
In its previous concluding observations, the Committee requested the State party to provide information on the health-care policies in place for women in the south and policies to prevent HIV transmission between adults, including the impact of these measures. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет просил государство-участник представить информацию о проводимой политике в области медицинского обслуживания женщин в южных районах страны и стратегиях предотвращения распространения ВИЧ среди взрослого населения, включая данные об эффекте этих мер. |
The delegation referred to its 2010 reports which indicate, inter alia, that contacts between residents of different ethnic origins has increased, and knowledge of Estonian among speakers of other languages has improved. |
Делегация сослалась на свои доклады 2010 года, в которых, среди прочего, указывается, что расширяются контакты между жителями различного этнического происхождения, а также улучшается знание эстонского языка лицами, говорящими на других языках. |
Canada remained concerned at the varying education results between different communities and asked about the criteria for drawing up the national strategy for the integration of the Roma and progress expected over the next four years. |
Канада по-прежнему обеспокоена разницей в уровне образования среди представителей разных общин и спросила, какими критериями руководствовалась Венгрия при разработке национальной стратегии интеграции рома, а также каких результатов она намерена добиться в ближайшие четыре года. |
The strong links between poverty and tenure insecurity have prompted numerous efforts to increase individual land ownership, particularly for women and people living in poverty. |
В связи с существованием тесной связи между нищетой и незащищенностью прав землевладения прилагаются активные усилия, направленные на расширение индивидуального землевладения, прежде всего среди женщин и лиц, живущих в условиях нищеты. |
In India, for example, 166 million people gained access to improved sanitation between 1995 and 2008, yet access among the poorest quintile of the population improved by only around 3 per cent. |
Например, в Индии 166 миллионов человек получили в период с 1995 по 2008 год доступ к улучшенным санитарным условиям, и тем не менее среди наиболее бедного квантиля населения улучшение составило только около 3 процентов. |
under a binding agreement between the parties (for example through a fiduciary or trust fund); |
имеющих обязательную силу соглашений между сторонами (например, среди прочего, через фидуциарные или доверительные фонды); |
Current research highlights strong links between drought risk and malnutrition: in Kenya, for example, children born in drought-affected areas are up to 50 per cent more likely to be stunted. |
В современных исследованиях подчеркивается тесная связь между риском засухи и проблемой недостаточного питания: например, в Кении среди детей, родившихся в пострадавших от засухи районах, на 50 процентов выше вероятность остановки роста. |
The Scaling Up Nutrition movement, launched at the United Nations a year ago, makes a clear link between under-nutrition among mothers and babies and the building of a healthy, educated and prosperous society in the future. |
Движение за осуществление инициативы по усилению внимания к проблеме питания, сформированное Организацией Объединенных Наций год назад, проводит четкую взаимосвязь связь между недостаточным питанием среди матерей и младенцев и строительством здорового, образованного и процветающего общества в будущем. |
The links between youth unemployment, security and economic development should, in particular, be borne in mind, since unemployed youth were more vulnerable to drug trafficking and violence. |
Следует, в частности, учитывать те связи, которые существуют между безработицей среди молодежи, безопасностью и экономическим развитием, поскольку безработная молодежь наиболее уязвима перед оборотом наркотиков и насилием. |
He urged the Secretariat to pursue its efforts to achieve full equality between women and men and also to focus on better equitable geographical distribution among UNIDO staff, in particular with regard to consultants. |
Оратор настоятельно призывает Секретариат продолжать усилия, направленные на достижение полного равенства между мужчинами и женщинами, а также уделять внимание улучшению справедливого географи-ческого распределения среди сотрудников ЮНИДО, в частности в том, что касается консультантов. |
Several studies conducted in the corporate world have concluded that an appropriate balance between work and personal life through flexible work arrangements results in higher staff motivation and increased productivity through reduced operational costs. |
Некоторые исследования, проведенные среди корпораций, позволили сделать вывод о том, что надлежащий баланс между работой и личной жизнью за счет использования систем гибкого графика работы приводит к повышению заинтересованности персонала и производительности труда за счет снижения операционных расходов. |
In his subsequent briefing of the Parliament, the Minister of Defence acknowledged the lack of preparation of both police and military personnel, as well as the need to improve cooperation between the two institutions. |
Впоследствии министр обороны, выступая с отчетом перед членами парламента, подтвердил отсутствие воспитательной работы среди сотрудников полиции и военнослужащих, а также необходимость улучшения взаимодействия между этими двумя структурами. |
In recent decades, equality between women and men, and increasing women's access to public services, have become important topics of formal and informal discussions among politicians, media, communities and families. |
В последние десятилетия равенство между женщинами и мужчинами и расширение доступа женщин к общественным услугам стали важной темой официальных и неофициальных дискуссий среди политиков, в средствах массовой информации, в общинах и семьях. |
While noting a variety of measures and projects related to education, CEDAW and the UNCT remained seriously concerned at the very high illiteracy rates of women (37 per cent), especially disparities among ethnic groups, and between urban and rural women. |
Отмечая разнообразие мер и проектов в области образования, КЛДЖ и СГООН по-прежнему испытывают, однако, серьезную обеспокоенность в связи с крайне низкими показателями грамотности среди женщин (37%), особенно разбросом показателей по этническим группам и между женщинами, проживающими в сельских и городских районах. |
A. Tools to improve the cooperation between law enforcement agencies, inter alia, in the area of data collection and analysis |
А. Инструментарий в целях улучшения сотрудничества между правоохранительными органами, среди прочего, в области связи, а также сбора и анализа данных |