| The disease affects young persons (age group between 15-19 years: 14.40 per cent; between 20-29 years: 58.63 per cent; between 30-39 years: 21.94 per cent). | Заболевание преимущественно распространяется среди молодых людей (в возрастной группе от 15 до 19 лет - 14,4 процента, в возрастной группе от 20 до 29 лет - 58,63 процента и в возрастной группе от 30 до 39 лет - 21,94 процента). |
| That heightened the imbalance between decision-making by the few and the disproportionate dilution of costs among the many. | Поэтому получается парадокс, когда решения принимаются лишь узким кругом государств, а расходы несправедливо распределяются среди многих. |
| Therefore, there prevailed and still prevails among Eastern Christians an eager desire to perpetuate in a communion of faith and charity those family ties which ought to exist between local Churches, as between sisters. | Поэтому, среди восточных церквей преобладало и продолжает преобладать страстное желание навсегда сохранить общность веры и милосердия, которая свойственна местным Церквям, как сёстрам». |
| Here, we should like to refer to the historic 1998 declaration between Libya and Italy, which included, among many other things, cooperation between those countries aimed at demining Libyan land. | Здесь нам хотелось бы сослаться на историческую совместную ливийско-итальянскую декларацию 1998 года, предусматривавшую среди многих прочих аспектов сотрудничество этих двух стран в деле разминирования ливийской территории. |
| The asymmetrical economic position between ethnic Chinese Indonesians and indigenous Indonesians has incited anti-Chinese sentiment among the poorer majorities. | Неравное положение этнических индонезийских китайцев и коренных индонезийцев справоциоровало антикитайские настроения среди бедного большинства. |
| The Ute people historically inhabited large portions of Colorado and Utah, living in dispersed communities between the mountains and canyons. | Племя Юта исторически заселяло большие области Колорадо и Юты, живя в разбросанных общинах среди гор и каньонов. |
| It is made to increase the rate of trust for your website between simple users. | Размещение электронной печати GSMPress на сайте призвано придать доверия Вашему ресурсу среди обычных пользователей. |
| Lucerne, situated between rolling hills and directly on Lake Lucerne, offers countless possibilities for sport activities. | Расположенный среди холмов непосредственно на берегу озера Фирвальдштедтское озера, Люцерн предоставляет многочисленные возможности для занятий спортом. |
| There would be no pause, no rest between these walls. | Не было никакой возможности остановиться среди этих стен, никакого роздыха. |
| National reports indicate that the rate and pattern of savings differ significantly between women and men. | Из национальных докладов видно, что объем и структура сбережений среди мужчин и женщин сильно отличаются друг от друга. |
| The development of guidelines on allocation between different use-categories can be made part of integrated water resources management plans. | В планы комплексного управления водными ресурсами может включаться разработка руководящих принципов распределения ресурсов среди различных категорий пользователей. |
| They should be genuinely participatory in approach, so that their ownership is shared between all partners. | По общему подходу такие отношения должны быть основаны на принципе подлинно широкого участия, с тем чтобы ответственность распределялась среди всех партнеров. |
| We actively generate competition between potential suppliers and expect highest technical authority with low total production costs. | Мы активно создаем положение конкурса среди наших потенциальных поставщиков и ожидаем от них наивысшую профессиональную компетентность при одновременно крайне низкой общей стоимости. |
| Corporal is the second lowest of the non-commissioned officer ranks in the Australian Army, falling between lance-corporal and sergeant. | Капрал является вторым по величине среди унтер-офицерских званий в австралийской армии, между младшим капралом и сержантом. |
| Women dominate the teaching profession, but there are differences between the various teaching levels. | Женщины преобладают среди преподавательского состава с различиями в зависимости от уровня. |
| 'Ein Sufla stems from between the boulders and tree roots. | Между этими-то камнями, среди корней дуба, как раз и пробивается на поверхность Эйн Суфле. |
| The 2006 World University Boxing Championships took place in Almaty, Kazakhstan between October 2 and 92006. | Чемпионат Мира среди студентов по боксу 2006 проводился со 2 по 9 октября 2006 года в г. Алматы, Казахстан. |
| Excess male mortality is most pronounced between the ages of 30 and 40. | Самое существенное превышение коэффициентов смертности мужчин над соответствующими коэффициентами среди женщин приходится на возраст от 30 до 40 лет. |
| It is clear to us that there is a direct link between HIV/AIDS and poverty. | Вместе с тем, остается еще много проблем, и среди них одной из наиболее острых является пандемия ВИЧ/СПИДа, которая чревата угрозой свести на нет все наши завоевания. |
| The documents obtained by the Panel included the leasing agreement between Renan and West Africa Air Services. | Среди документов, полученных Группой, имелся договор об аренде между «Ренан» и «Вест Эфрика эйр сервисиз». |
| The UEFA Women's U-19 Championship 2006 Final Tournament was held in Switzerland between 11-22 July 2006. | Финальная часть Девятого Чемпионата Европы по футболу среди девушек до 19 лет прошла в Швейцарии с 11 по 22 июля 2006 года. |
| The CDC found the prevalence of food allergies among children increased 18 percent between 1997 and 2007. | Центры по контролю и профилактике заболеваний выяснили, что распространенность пищевой аллергии среди детей увеличилась на 18 процентов с 1997 по 2007 год. |
| As a large number of newly infected people are between 20 and 39 years of age, prevention among youth is another priority area. | Поскольку возраст инфицированных составляет 20-39 лет, то еще одним первоочередным направлением работы является профилактика среди молодежи. |
| A small person goes in search of happiness, lost a long time ago somewhere between multistoried buildings. | Маленький человек отправляется на поиски счастья, которое потерял очень давно среди множества близнецов-многоэтажек. |
| Its shaded driveways winding between ponds and canals are perfect for a walk. | Тенистые аллеи, идущие среди деревьев, вокруг прудов и каналов, манят по ним прогуляться. |