Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
That point, among others, was emphasized by the Minister for Foreign Affairs, who in addition welcomed Security Council resolution 1857, by which the Council strengthened the linkages between the illegal exploitation of natural resources and sanctions. Этот момент, среди прочих, был подчеркнут министром иностранных дел, которая, помимо того, приветствовала резолюцию 1857 Совета Безопасности, усиливающую связь между незаконной эксплуатацией природных ресурсов и санкциями.
Explicit inclusion of paediatric treatment is effected through use of country-specific coverage levels which averaged 34 per cent in 2007 but varied between 0 and 99 per cent among the 58 affected countries. Педиатрическое лечение учитывается эксплицитно на основе показателя охвата по конкретным странам, который в 2007 году составлял в среднем 34 процента, однако варьировался в пределах от 0 до 99 процентов среди 58 пострадавших стран.
An analysis of these indicators yields the conclusion that, in terms of age structure, there has been an increase (of 3.7 per cent) in the proportion of unemployed people aged between 18 and 22. Из анализа приведенных показателей можно сделать вывод, что среди безработных по возрасту наблюдается тенденция увеличения доли лиц в возрасте от 18 до 22 лет (на 3,7%).
Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Nicaragua, and Trinidad and Tobago were particularly notable, with gross domestic product growth of between 6 and 8 per cent, while Mexico had the highest rate of any of the region's medium-sized or large economies. Особо следует отметить Коста-Рику, Кубу, Доминиканскую Республики, Никарагуа и Тринидад и Тобаго, в которых рост валового внутреннего продукта составил от 6 до 8 процентов, а Мексика добилась самого высокого показателя среди всех среднемасштабных или крупномасштабных стран региона.
The total consumption rate is still very low (0.5 per 1,000). Most users (80%) are men aged between 16 and 19, again in urban areas. Его потребление еще низко (0,5 на 1000), в основном (80%) среди мужчин 16-19 лет в городах.
Youth discussion platforms, mainly in the form of informal or formal Internet lists, have proved to be valuable contributors to information exchange between youth on forest issues. Дискуссионные платформы молодежи - в основном в виде официальных или неофициальных интернетовских списков - доказали свою ценность в качестве средства обмена информацией среди молодежи по вопросам лесов.
At the same time, it was emphasized that certain difficulties might arise when involving civil society, such as competition between different organizations and the instability of some non-governmental organizations. В то же время подчеркивалось, что привлечение гражданского общества может быть сопряжено с такими определенными трудностями, как конкуренция среди различных организаций и нестабильное положение некоторых неправительственных организаций.
As a follow-up measure, UNIFEM is supporting three information centres to disseminate information to women on a range of policy issues and to begin institutionalizing connections between women's organizations and governmental agencies. В порядке последующей деятельности ЮНИФЕМ оказывает помощь трем информационным центрам в распространении среди женщин информации по ряду политических вопросов и в установлении институциональных связей между женскими организациями и государственными учреждениями.
Equality between women and men continues to be regarded and treated as an important area of government policy, and consensus among the major political parties on the goals for the policy in this field remains. Равноправие женщин и мужчин по-прежнему рассматривается и расценивается как одно из важных направлений государственной политики, и среди всех основных политических партий сохраняется консенсус в отношении целей, которые должна преследовать политика в этой области.
Unemployment among young people between 20 and 35 years of age is as high as 60 per cent, and is a major factor contributing to poverty in the country. Безработица среди молодежи в возрасте от 20 до 35 лет достигает 60 процентов и является одним из главных факторов, способствующих сохранению в стране нищеты.
Ms. Coker-Appiah said that the report had provided no information on the Government's HIV/AIDS policy and any plan for providing free drugs, which was crucial in view of the alarming 100 per cent increase in the disease among women between 1998 and 2000. Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что в докладе отсутствует информация о политике правительства в отношении ВИЧ/СПИДа и плане предоставления бесплатных медикаментов, что имеет важное значение ввиду вызывающего тревогу 100-процентного роста масштабов распространения этого заболевания среди женщин в период с 1998 по 2000 год.
b) Provide a temporal event for ordering priority among secured creditors and between a secured creditor and other classes of competing claimants. Ь) предусмотреть имеющее временной параметр событие для определения приоритета среди обеспеченных кредиторов, а также между обеспеченным кредитором и другими категориями конкурирующих заявителей требований.
In their attacks on police stations and military garrisons, the guerrillas usually ignore the principle of proportionality and the distinction between civilians and combatants, causing many casualities among the civilian population. В ходе своих нападений на полицейские посты и военные гарнизоны повстанцы обычно не делают различий между гражданским населением и комбатантами, в результате чего среди гражданского населения оказывается много жертв.
The Board is concerned that the discrepancies between the Liquidation Unit and Headquarters Property Survey Board databases did not appear to be followed up in a timely manner, which may cause, among other things, delays in finalizing the accounts and liquidating the mission. Комиссия выражает обеспокоенность по поводу того, что, как представляется, расхождения между базами данных Группы ликвидации и Инвентаризационного совета Центральных учреждений не устраняются своевременно, что, среди прочего, может служить причиной задержек с закрытием счетов и ликвидацией миссий.
Ms. Dairiam said that while she welcomed the overall high level of education among French women, she would appreciate a comparison between the general female population and women from immigrant communities. Г-жа Дайриам, с удовлетворением отмечая в целом высокий уровень образования среди французских женщин, говорит, что была бы признательна за предоставление сравнительных данных в отношении общего числа женщин и женщин-иммигрантов.
The same holds true for the protection of journalists, who are often the initial witnesses to civilian tragedies and the only link between those people and the outside world. То же самое касается и защиты журналистов, которые зачастую являются первыми свидетелями трагедий среди гражданского населения и единственным связующим звеном между этими людьми и внешним миром.
As has already been mentioned, all of the above-mentioned activities and measures are included in a series of agreements between the Women's Institute and various organizations, including those mentioned below. Среди предусмотренных мер и действий, которые, как уже указывалось, включены в ряд соглашений, подписанных между Институтом по проблемам женщин и различными организациями, необходимо отметить следующие.
Under the cooperation agreement between the Department of Prisons and the Women's Institute, a programme is being carried out to promote healthy habits and prevent HIV/AIDS among women deprived of their liberty. В рамках соглашения о сотрудничестве между Генеральной дирекцией пенитенциарных учреждений и Институтом по проблемам женщин выполняется программа поощрения здоровых привычек и предупреждения ВИЧ/СПИДа среди женщин-заключенных.
Although the growth is in average 6.6% between 1993 and 2003, poverty index is still high and does not change for rural poor people who are under poverty line - approximately 40 percent. Хотя в период с 1993 по 2003 год рост в среднем составлял 6,6 процента, уровень нищеты по-прежнему высок и не изменился среди сельских жителей, находящихся за чертой бедности, составив приблизительно 40 процентов.
Among the developed countries, the global economic slowdown and the bursting of the bubble in equity markets have created a lull in international financial transactions, notably large cross-border mergers and acquisitions between companies. Среди развитых стран глобальный экономический спад и обвал вздутых цен на фондовых рынках вызвали затишье в области международных финансовых операций, особенно крупных трансграничных слияний и поглощений между компаниями.
We can also observe a clear correlation between education qualifications and the spread of poverty: as the level of educational attainment rises, the incidence of poverty falls. Можно также наблюдать четкую взаимосвязь между образовательным уровнем и распространением бедности: чем выше образование, полученное лицами, тем ниже уровень бедности среди них.
On 8 July, members of the Council received a more comprehensive briefing by the Under Secretary-General, who reported that the agreement, inter alia, had called for the total and permanent cessation of hostilities between the parties. 8 июля заместитель Генерального секретаря более обстоятельно проинформировал членов Совета, сообщив, что в соглашении, среди прочего, содержится призыв обеспечить полное и постоянное прекращение боевых действий между сторонами.
These studies have produced several recommendations for Governments, United Nations bodies, non-governmental organizations and donors whose policies would influence the links between very small loans, poverty and gender, aiming at poverty reduction for men and women in rural and urban areas. Эти исследования позволили представить несколько рекомендаций правительствам, органам Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и донорам, стратегии которых окажут воздействие на связи между очень небольшими займами, нищетой и гендерной проблематикой в интересах сокращения масштабов нищеты среди мужчин и женщин в сельских и городских районах.
The recommendations stated, inter alia, that the State must prohibit discrimination against children from different sectors of society and advance equality between them. Differential treatment was therefore sometimes required. В рекомендациях, среди прочего, говорится о необходимости запрещения государством дискриминации детей из различных слоев общества и о поощрении равенства всех граждан, для чего в определенных случаях необходим дифференцированный подход.
This figure was higher in comparison with face-to-face training programmes; the share of female participants nominated by their respective Governments was usually between 10 and 15 per cent. Эта цифра выше по сравнению с учебными программами, когда участники присутствуют фактически; доля женщин среди кандидатов, назначенных соответствующими правительствами, как правило, составляет 10-15 процентов.