Furthermore, there are currently no policies or strategies in place to reduce the disparity between the numbers of female and male teachers. |
Более того, на сегодняшний день не реализуется каких-либо программ или стратегий, направленных на сокращение гендерного дисбаланса среди учителей. |
It provided a reliable medium of exchange and it also helped to provide a feeling of unity between the colonies. |
ќн обеспечил надежное средство обмена, а также способствовал укреплению чувства единства среди колонистов. |
Dying has become so indecent that it is disguised and sterilised... between clean and opaque hospital walls. |
смерть стала такой неприличной, что её маскируют и скрывают... среди чистых и неприступных больничных стен. |
That walk in the garden between the myrtles and the tall cypress-trees. |
Которые ходят по саду среди мирт и больших кипарисов? |
But what's a few years between friends, right? |
Но что такое, несколько лет среди друзей, верно? |
The specific objectives are to establish a national-territorial coordination mechanism to address cases of violence against women and to reduce the gaps between legislative provisions and their actual enforcement. |
Среди конкретных задач - создание механизма национально-территориальной координации для рассмотрения дел о насилии в отношении женщин и сокращения разрыва между существующими нормами и их применением на практике. |
According to Women and Men in the Kyrgyz Republic, rural poverty levels rose by 2.4 per cent between 2008 and 2010. |
Уровень бедности среди сельских жителей, согласно данным статистического сборника "Женщины и мужчины Кыргызской Республики", за период с 2008 по 2010 годы вырос на 2,4%. |
It is worth noting that between 2002 and 2010 the share of women among both associate and full professors increased by ca. 4 percentage points. |
Следует отметить, что в период с 2002 по 2010 год доля женщин среди доцентов и профессоров увеличилась примерно на 4%. |
A decline was recorded in the number of civilian casualties attributed to PGF between 1 January and 30 November 2012. |
В период с 1 января по 30 ноября 2012 года было отмечено сокращение числа жертв среди гражданского населения, относимых на счет ППС. |
Refine your search to males between 25 and 30 years of age. |
Ищи только среди мужчин 25-30 лет. |
Among other priority issues, the opening statements highlighted the strong interlinkages between desertification and sustainable development and the need for addressing desertification and land degradation as complex challenges with long-term social, economic and environmental implications. |
Среди прочих приоритетных вопросов во вступительных заявлениях подчеркивалась прочная взаимосвязь между опустыниванием и устойчивым развитием и необходимость решения проблемы опустынивания и деградации земель в комплексе с долгосрочными социальными, экономическими и экологическими последствиями. |
Internal conflicts within regional indigenous political groups and between indigenous peoples and Bengali settlers have become a pretext for the continued military stronghold on the region and the delayed implementation of the Accord. |
Предлогом для сохранения мощного военного присутствия в регионе и отсрочки осуществления Соглашения стали внутренние конфликты среди региональных политических групп коренного населения и между коренными народами и бенгальскими поселенцами. |
Some risk factors for elder abuse include social isolation, societal depictions of older persons and the erosion of bonds between generations. |
Среди факторов риска, влекущих плохое обращение с пожилыми людьми, фигурируют социальная изоляция, предвзятое отношение к пожилым в обществе и разрыв связей между поколениями. |
Among the ethnic minorities, there were certain differences between women and men which had to do with the gender patterns that prevailed in their particular cultures. |
Среди этнических меньшинств отмечаются определенные различия в отношениях между женщинами и мужчинами, которые обусловлены гендерными факторами, присущими их конкретным культурам. |
This may be due to poor basic communications, limited professional cooperation among trade services providers, and also a lack of institutional mechanisms between the trading communities and the local authorities. |
Это может быть вызвано плохим развитием базовой инфраструктуры связи, ограниченным профессиональным взаимодействием среди поставщиков торговых услуг, а также нехваткой институциональных механизмов сотрудничества между торговыми кругами и местными властями. |
The link between social exclusion and concerns such as delinquency, drug abuse and conflict must be better reflected in policies and programme responses. |
Необходимо более четко отражать в стратегиях и программах реагирования связь между социальной изоляцией и такими проблемами, как преступность среди несовершеннолетних, злоупотребление наркотиками, конфликты. |
Harmony between work and family responsibilities for men and women; |
равноправное распределение служебных и семейных обязанностей среди мужчин и женщин; |
It confirmed the disturbing trend affecting Australian women, noting a 60 per cent increase in incarceration rates between 1995 and 2002, compared to a 14.8 per cent rise for men. |
Доклад подтверждает тревожную тенденцию среди женского населения Австралии, отмечая, что за период с 1995 по 2002 год число заключенных женщин выросло на 60 процентов, тогда как среди мужчин этот рост составил лишь 14,8 процента. |
This study clearly established the direct connection between the high incidence of poverty among indigenous peoples and high illiteracy. |
В этом исследовании выявлена четкая прямая взаимосвязь между высокими показателями нищеты среди коренных жителей и высокими показателями неграмотности. |
However, the gender difference is decreasing, particularly among people between the ages of 15 and 24. |
Вместе с тем различие между женщинами и мужчинами сокращаются, особенно среди людей в возрасте от 15 до 24 лет. |
There is also some informal understanding between mandate holders to streamline their visits and requests according to the priority of concerns in a particular country. |
Среди обладателей мандатов существует некая негласная договоренность о том, что их посещения и просьбы должны соотноситься с тем, какие из областей требуют первоочередного внимания в той или иной стране. |
The Government will study gender equality between different groups in society as part of its follow-up of the subsidiary objectives of the Bill. |
Правительство будет изучать проблемы гендерного равенства среди различных социальных групп в качестве части своих последующих действий по реализации вспомогательных целей законопроекта. |
This requires, among other things, links of accountability between voters and their elected representatives, broad-based political parties, cost-effective election processes, and independent and permanent electoral management bodies. |
Это требует, среди прочего, подотчетности избранных представителей своим избирателям, наличия политических партий, сформированных на широкой основе, эффективных с точки зрения затрат избирательных процессов и наличия независимых и постоянно действующих органов по управлению избирательными процессами. |
Among the Department's many activities are its efforts to establish close liaison and mutual dialogue between United Nations Designated Officials and host Government security and law enforcement authorities. |
Среди многочисленных мероприятий Департамента можно назвать его усилия по установлению тесной связи и проведению взаимного диалога между соответствующими полномочными представителями Организации Объединенных Наций и правоохранительными органами и органами безопасности правительства принимающей страны. |
It is worth mentioning, among others, former President Alberto Lleras Camargo, one of the first and most fierce and efficient defenders of the principle of legal equality between States. |
Среди прочих следует упомянуть бывшего президента Альберто Льераса Камарго, одного из первых и самых яростных и действенных сторонников принципа юридического равенства между государствами. |