Youth unemployment (between 15 to 29) |
Безработица среди молодежи (15-29 лет) |
An important output will be to promote awareness among partners of the linkages between the ICPD agenda and the Millennium Development Goals, including the targets on maternal mortality and reproductive health. |
Одно из важных целевых направлений - содействие пониманию среди партнеров взаимосвязей между пунктами повестки дня МКНР и целями в области развития Декларации тысячелетия, в том числе между целевыми показателями по снижению материнской смертности и по охране репродуктивного здоровья. |
Among the children surveyed, the largest age group was between 14 and 16, or students in grades 6 to 8. |
Среди опрошенных детей наиболее многочисленна возрастная группа 14-16 лет, ученики 6-8 классов. |
By contrast, the proportion of women in wage employment in the non-agricultural sector in rural areas increased by 16 percentage points between 1996 and 2008. |
Напротив, доля женщин среди наемных работников в несельскохозяйственных отраслях в сельских районах увеличилась за период с 1996 по 2008 год на 16 процентных пунктов. |
Increased partnerships for the implementation of the conventions between key stakeholders among recipients and donors; |
Расширение партнерских связей в интересах осуществления конвенций между основными заинтересованными субъектами среди получателей помощи и доноров; |
Attendance rates have also improved and there is more equality of opportunity between girls and boys in primary education. |
Посещаемость в школах возросла, среди учеников начальных школ более надежно стало обеспечиваться равенство возможностей между девочками и мальчиками. |
The proportion of males among those in prison for these types of offences varied between 97% and 100% in 2009. |
Доля мужчин среди лиц, отбывающих тюремное наказание за совершение правонарушений этих видов, в 2009 году колебалась в пределах 97-100%. |
Efforts and policy shifts between governments, development partners, and the private sector are necessary to mobilize further investment in railways and maintain their environmental superiority among other modes of transport. |
Для того чтобы мобилизовать дополнительные инвестиции в железные дороги и поддерживать их экологические преимущества среди других видов транспорта, необходимы усилия и политические сдвиги между правительствами, партнерами по развитию и частным сектором. |
The rate is 100.9 per cent for children between 6 and 59 months during the mass immunization campaigns. |
Среди детей в возрасте 6-59 месяцев при проведении массовых кампаний он достигает 100,9%. |
Research shows that the level of NCDs in our region is steadily rising, particularly among those between 15 and 59 years of age. |
Согласно данным проведенных исследований, уровень заболеваемости НИЗ в нашем регионе постоянно растет, в особенности среди людей в возрасте от 15 до 59 лет. |
It noted with satisfaction Thailand's progress in achieving Millennium Development Goal 1 and the focus in addressing socio-economic inequalities, particularly between rural and urban areas. |
Она с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый Таиландом в деле выполнения Цели 1 среди Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и уделение приоритетного внимания устранению социально-экономического неравенства, особенно между городскими и сельскими районами. |
Land disputes arising from jealousy and a lack of documentation of the traditional ownership of land had created tensions among indigenous peoples and between local landowners and the authorities. |
Земельные споры, возникающие из-за зависти и отсутствия документации, подтверждающей традиционное право собственности на землю, создают напряженность среди коренных народов и между местными землевладельцами и властями. |
Social and/or economic hierarchies among women and between women and men |
Социальные и/или экономические иерархические отношения среди женщин и между женщинами и мужчинами |
There has been a demographic shift in the refugee population, with more than 25 per cent between the ages of 15 and 24. |
Среди беженцев произошли демографические изменения - более 25 процентов из них составляют молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет. |
Ninety-seven cases were confirmed as relating to the conflict; all were aged between 9 and 17 and included one girl. |
Были подтверждены 97 случаев, связанных с конфликтом; возраст всех заключенных был от 9 до 17 лет и среди них была одна девочка. |
There are significant variations between countries in percentage of ODA spent on population activities, from 0.11 per cent to 13.15 per cent. |
Процентная доля ОПР, расходуемая на деятельность в области народонаселения, значительно варьируется среди стран от 0,11 процента до 13,15 процента. |
It has also been noted that a common understanding between the participating countries is important and necessary for the implementation of the demonstration runs. |
Были также отмечены важность и необходимость общего понимания среди стран, участвующих в организации демонстрационных пробегов. |
The share of female electoral experts in the roster overall stayed at 29 per cent between 2006 and 2009. |
В период 2006 - 2009 годов доля женщин среди значащихся в реестре экспертов по проведению выборов в целом сохранялась на уровне 29 процентов. |
UNICEF informed that between 2007 and 2008, approximately 140 cases of hospital-acquired HIV were registered among children, mostly in Osh province. |
Согласно сообщениям ЮНИСЕФ, в период между 2007 и 2008 годами среди детей было зарегистрировано около 140 случаев инфицирования ВИЧ в медицинских учреждениях, главным образом в провинции Ош. |
This diversity has been made possible, among other reasons, by the determined efforts of some leaders to promote partnerships between women from different backgrounds. |
Это многообразие обусловлено, среди прочего, целенаправленной деятельностью некоторых лидеров по выработке политики формирования альянсов между различными женщинами. |
Cumulatively, the number of adults and children newly infected with HIV has dropped by 17.4 per cent between 2001 and 2008. |
В совокупности количество новых случаев ВИЧ-инфекции среди взрослых и детей уменьшилось на 17,4 процента в период с 2001 по 2008 год. |
Synergies are sought with the European Year of Volunteering in 2011, building on ongoing cooperation between UNV and the European Commission on youth volunteering. |
Прилагаются усилия для того, чтобы добиться синергизма с Европейским годом добровольческого движения в 2011 году, наращивая нынешнее сотрудничество между ДООН и Европейской комиссией по вопросам добровольчества среди молодежи. |
In the ten year period preceding 2003, national maternal mortality rate was 414 for every 100,000 births, with most of the deaths occurring among women between ages 20-24. |
В течение десятилетнего периода, предшествовавшего 2003 году, показатель материнской смертности в Кении составлял 414 на каждые 100 тыс. живорождений, причем наибольшая смертность наблюдалась среди женщин в возрасте от 20 до 24 лет. |
Numbers of those already trained in cooperative activities by the Ministry compare favourably between the genders, even though parity has yet to be attained. |
Среди лиц, уже обученных данным Министерством ведению кооперативной деятельности, насчитывается много женщин, хотя гендерного равенства еще не достигнуто. |
The comparison between the genders shows that the share of women among unemployed persons with foreign citizenship was 48.2%. |
Гендерное сравнение показывает, что доля женщин среди безработных лиц, являющихся гражданами других стран, составила 48,2 %. |