Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
Table 4 highlights the differential trends in HIV projections between females and males over a five year period, revealing the gendered nature of the spread of the disease. В таблице 4 указаны различные тенденции прогнозов ВИЧ-инфицированных среди мужчин и женщин за пятилетний период, что отражает гендерный характер распространения этого заболевания.
How am I supposed to choose between them? Как я могу выбирать среди них?
An Angel of the Lord appeared in that glare between the trees. Мне явился ангел Господень в сиянии среди деревьев
"A Mexican standoff is a confrontation between at least three parties." Мексиканский тупик это противоречие среди как минимум трех оппонентов.
They are shared between the whole kingdom fairly. Чтобы разделить их справедливо среди всех подданных!
You know how to keep a secret between three men? Знаешь как сохранить секрет среди трёх?
Table 9 shows that over the last decade the differentials in labour force participation and unemployment between males and females have fallen substantially. Таблица 9 показывает, что за последние 10 лет разница в доле женщин и мужчин в составе рабочей силы, а также в уровне безработицы среди мужчин и женщин существенно уменьшилась.
The fight against biological weapons must be a shared effort, seeking coherence among national mechanisms, confidence-building among States parties and synergy between international organizations, scientists, civil society and the private sector. Борьба против биологического оружия должна быть сопряжена с солидарными усилиями с акцентом на слаженность среди национальных механизмов, укрепление доверия среди государств-участников и синергию между международными организациями, учеными, гражданским обществом и частным сектором.
The number of people infected has decreased to less than 0.1 per cent among those between 20 and 40 years of age. Сократилось число лиц, инфицированных ВИЧ, до уровня 0,1 процента среди людей в возрасте от 20 до 40 лет.
to achieve closer working relationships between and amongst Government agencies, the private sector and NGOs более тесное рабочее взаимодействие между правительственными учреждениями, частным сектором и НПО и среди них.
The purpose of such training is to strengthen coherence, coordination and effectiveness of support for the rule of law through the promotion of a common understanding of challenges and approaches among field-based staff, and between headquarters and the field. Целью такой учебной подготовки является улучшение согласованности, координации и эффективности поддержки верховенства права путем содействия выработке общего понимания проблем и подходов среди сотрудников и между Центральными учреждениями и подразделениями на местах.
The Inspector strongly regrets and sees no justification for the absence of official dissemination to the MS of the reports of the SM(C)C annual sessions, which aggravates the lack of direct interaction between the SMCC and intergovernmental bodies. Инспектор с крайним сожалением констатирует и считает неоправданным отсутствие процедуры официального распространения среди государств-членов докладов ежегодных сессий (К)КПА, что усугубляет проблему отсутствия прямого взаимодействия между ККПА и межправительственными органами.
UNODC started the Youth Initiative, aimed at mobilizing and connecting children aged between 14 and 18 throughout the world so that they may become active prevention agents in their communities. ЮНОДК приступило к осуществлению Молодежной инициативы, имеющей целью мобилизовать и объединить подростков в возрасте 14 - 18 лет из разных стран мира для привлечения к работе по профилактике наркомании среди сверстников.
Improve the exchange of information between New York and The Hague, by both Court officials and among delegates; provide training for delegates. Улучшить обмен информацией между Нью-Йорком и Гаагой, как среди судебных работников, так и среди делегатов; организовать профессиональную подготовку делегатов.
Accommodating the different sectors and promoting synergies between them supports the transition to a green economy, which aims (among others) at efficiency in resource use and greater policy coherency. Адаптационные меры в различных секторах и меры по содействию достижению синергизма между ними поддерживают процесс перехода к экологичной экономике с целью (среди прочего) обеспечения эффективного использования ресурсов и повышения согласованности политики.
The risk of maternal death between 1997 and 1999 was highest for women aged between 40 and 44 years (mortality ratio of 23.2 deaths per 100,000 confinements), and was lowest for women aged between 20 and 24 years (with a ratio of 4.0). Риск материнской смертности в 1997 - 1999 годах был самым высоким у женщин в возрасте 40 - 44 лет (среди которых коэффициент материнской смертности составляет 23,2 случая на 100000 рождений) и является самым низким у женщин в возрасте 20 - 24 лет (при коэффициенте 4).
Among other functions, the Superior Court of Justice has original jurisdiction to adjudicate jurisdictional conflicts between any courts and jurisdictional conflicts between administrative and judicial authorities of the Union, or between judicial authorities of one State and administrative authorities of another. Среди прочих функций Верховный суд штата обладает компетенцией суда первой инстанции в отношении дел, связанных с коллизиями компетенций между любыми судами, а также дела, связанные с коллизиями компетенций между административными и судебными органами федерации или между судебными органами одного штата и административными органами другого штата.
In 2007, among those whose highest qualification was a Bachelor degree, women outnumbered men between the ages of 20 and 54 years. В 2007 году среди лиц со степенью бакалавра число женщин превышало число мужчин в возрастной группе от 20 до 54 лет.
Fortunately, since then, the demographic trend had been reversed within the indigenous population, which was currently put at between 400,000 and 700,000. К счастью, с 1955 года наблюдается обратная демографическая тенденция среди коренных народов, численность которых, согласно имеющимся оценкам, составляет от 400000 до 700000 человек.
The second goal emphasizes the importance of achieving universal primary education and ensuring that all children can complete a full course of primary schooling by 2015, and raising literacy rates for women and men between the ages of 15 and 24. Во второй цели подчеркивается важность обеспечения к 2015 году всеобщего начального образования и возможности для всех детей закончить начальную школу, а также повышения уровня грамотности среди женщин и мужчин в возрасте от 15 до 24 лет.
It is also critical that the Government of the Republic of South Sudan act to provide security in and between communities that feel vulnerable as a consequence of disarmament. Крайне важно также, чтобы правительство Республики Южный Судан обеспечило безопасность в общинах и среди общин, которые остались без защиты в результате разоружения.
A gender-sensitive parliament is one in which there are no barriers - substantive, structural or cultural - to women's full participation and to equality between its men and women members and staff. Парламент, использующий гендерный подход, - это парламент, который не создает преград - субстантивных, структурных или культурных - для полномасштабного участия женщин и гендерного равенства среди его членов и сотрудников.
During his trips to the region, my Personal Envoy found great enthusiasm for expanded people-to-people contacts between the various sectors of Saharan society and conveyed this to UNHCR, stating his readiness to follow up with potential donors to seek additional funding. Во время своих поездок в регион мой Личный посланник отметил большое воодушевление среди различных групп сахарского общества по поводу расширения прямого диалога между людьми и сообщил об этом в УВКБ, заявив о своей готовности провести последующую работу с потенциальными донорами в стремлении найти дополнительные источники финансирования.
She also recalled that, in its decision RC-5/12, the Conference of the Parties had called for cooperation between the scientific bodies of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions, among other things. Она напомнила, что в своем решении РК-5/12 Конференция Сторон, среди прочего, призвала к сотрудничеству между научными органами Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций.
However, long-term unemployment rates for workers aged 55 and over increased between 2005 and 2012 by 7 to 25 percentage points in countries such as Ireland, Spain, Sweden and the United States of America as a result of the economic situation. При этом следует отметить, что в таких странах, как Ирландия, Испания, Соединенные Штаты Америки и Швеция, уровень долгосрочной безработицы среди лиц 55 лет и старше в период 2005 - 2012 годов увеличился на 7 - 25 процентных пунктов из-за общей экономической ситуации.