A sociological study was conducted among 17,548 persons between 15 and 45 years of age to ascertain what they knew about how the HIV infection is transmitted and how to protect against it. |
Также было проведено социологическое исследование по информированности молодежи о путях передачи и способах защиты заражения ВИЧ-инфекцией среди 17548 лиц в возрасте от 15 до 45 лет. |
Growing up, Ruth becomes his main friend, but once allowed to fly, and then to go between, he finds friends among other students at the Harper Hall, Smithcraft and in the Weyr. |
Повзрослев, Рут становится главным другом Джексома, также он находит друзей среди других студентов в Зале Арфистов, Цехе Кузнецов и в Вейре. |
They have also bred a climate of fear and generalized suspicion among the population which is fuelling more and more allegations based on a tendency not to distinguish between certain fair-skinned communities in the north and members of armed or rebel groups. |
Они породили психоз и общую атмосферу подозрительности среди населения, что влечет рост числа обвинений, в которых отдельные общины светлокожих жителей севера страны ассоциируются с членами вооруженных или повстанческих групп. |
The adult literacy rate is particularly low, between 29.5 and 37 per cent according to sources, and life expectancy is 54 years. |
Очень низок уровень грамотности среди взрослых (порядка 29,5-37% согласно различным источникам), средняя продолжительность жизни равняется 54 годам. |
Thus, I suspect that Kira was one of the people who was being investigated by the FBI between the 14th and the 19th. |
Я берусь утверждать, Кира был среди тех, за кем велась слежка в эти 5 дней. |
Thus, both recession and the subsequent phases of stabilization and recovery bring about reshufflings in the correlation of forces between the various enterprises, sectors and national economies. |
Таким образом, на протяжении депрессии, стабилизации и оживления на уровне государства имеют место изменения в соотношении сил среди предприятий, отраслей, экономик. |
"The Sneetches" was intended by Seuss as a satire of discrimination between races and cultures, and was specifically inspired by his opposition to antisemitism. |
Эта история по замыслу автора является сатирой на дискриминацию среди рас и культур, а также, в частности, была вдохновлена оппозицией Доктора Сьюза антисемитизму. |
In studies conducted in the United States, there was a lot of contamination between control groups, so it is difficult to interpret the data and make firm recommendations. |
В исследованиях, проведенных в Соединенных Штатах, наблюдались многочисленные случаи заражения среди групп исследуемых, поэтому полученные данные трудно интерпретировать и трудно выработать какие-либо четкие рекомендации. |
Its aim is to facilitate the exchange of ideas and results among theoretical computer scientists as well as to stimulate cooperation between the theoretical and the practical community in computer science. |
Её целью является содействие обмену идеями и результатами работ среди информатиков теоретиков а также стимулировать взаимодействие между теоретиками и практиками в информатике. |
In those films that are an exponents of the new form of fusion between poetry and movie making, the Gutseriev's verses are recited by outstanding actors, such as Valentin Gaft. |
В этих фильмах, ставших новой формой слияния кино и поэзии, стихи Гуцериева читают известные российские актёры, среди которых Валентин Гафт и другие. |
The beach of Grenen appears in many of the works of the Skagen Painters, a community that gathered there every summer between 1875 and the end of the 19th century. |
Также пляж Гренен запечатлён среди множества работ сообщества Скагенских художников, которые собирались там каждое лето, начиная с 1875 года до конца девятнадцатого века. |
These games have proved to be highly popular, and the first sell-out of 66,772 fans at CenturyLink Field was a soccer match between Manchester United and Celtic. |
Эти игры пользовались огромной популярностью среди болельщиков и первая же товарищеская игра между «Манчестер Юнайтед» и «Селтиком» собрала полный стадион - 66772 человека. |
Paste's David Mead described the album as pretty and mysterious enough to draw plenty of admirers, but that Sudol's work stands out among her peers with its "completely ingenuous correlations between love and nature in her lyrics". |
Paste's David Mead описал альбом достаточно красивым и таинственным, чтобы привлечь большое количество поклонников, но работа Судол выделяется среди похожих с её «совершенным балансом между любовью и природой в её песнях». |
Prime Minister Vladimir Putin can be called the architect of the strategic partnership between India and Russia, and we are grateful to him for how he has brought our two countries together. |
Мы очень рады, что среди нас сегодня находится большой друг Индии, Его превосходительство Премьер-министр Российской Федерации Путин. Мы придаем самое большое значение его визиту. |
Amid this flurry of threats and counter-threats, the Spanish attempted to strengthen their position by winning the support of France, invoking the Pacte de Famille between the two Bourbon crowns. |
Среди этого шквала угроз и контр выпадов испанцы, пытаясь укрепить свои позиции, искали поддержки Франции - ссылаясь на Pacte de Famille между двумя домами Бурбонов. |
And with the confusion among members of Parliament sparked by the comments of... Finance Minister Takanashi during a recent Parliament inquiry, there seems to be no compromise in sight between the government and opposition. |
И с замешательством среди членов парламента, поднятым комментарием... министра финансов Таканаши в течение недавнего парламентского заседания, Похоже нет компромисса между правительством и оппозицией. |
Since then, a number of epidemiological studies have reported an association between asthma and exposure to paracetamol in the womb, in childhood, and in adulthood. |
С тех пор несколько эпидемиологических исследований выявили связь между астмой и использованием парацетамола во время беременности, в детстве и среди взрослого населения. |
The first locomotives, later known by crewmen as the "Urie N15s", were built in two ten-engine batches by the LSWR's Eastleigh Works between 1918-19 and 1922-23. |
Первые паровозы, впоследствии получившие среди машинистов прозвище Urie N15, были изготовлены двумя партиями по 10 экземпляров в периоды 1918-1919 и 1922-1923 годы. |
This film marks the first collaboration between Kitano and composer Joe Hisaishi, who had previously created the acclaimed soundtracks of many of Hayao Miyazaki's anime films, including Nausicaä of the Valley of the Wind. |
Фильм стал первой совместной работой Китано с композитором Дзё Хисаиси, широко известного благодаря саундтрекам к ряду аниме-мультфильмов режиссёра-мультипликатора Хаяо Миядзаки, среди которых и Навсикая из Долины Ветров. |
The ALCA was supposed to be the generalization of the North American Free Trade Agreement between Canada, the US and Mexico, which came into force in 1994. |
Среди них наибольшее значение имеют: Соглашение о Североамериканской зоне свободной торговли между Канадой, Мексикой и США, вступившее в силу в 1994 году. |
The former is popular among the older generation and is most often a solo performance of a man plucking a Cambodian guitar (chapei) in between a cappella verses. |
Первая из них популярна среди старшего поколения и чаще всего исполняется одним человеком на камбоджийской гитаре (чапей), который в промежутках между музицированием декламирует тексты. |
The disease is most common between the age of 40 to 50 years and very seldom below the age of 20 years. |
Заболевание наиболее часто отмечается у лиц в возрасте 40-50 лет и очень редко среди субъектов моложе 20 лет. |
In some communities, upwards of 90 percent of all children between the ages of 6 and 8 have dental caries-a figure that is often reflected in the broader population. |
В некоторых местах не менее 90% детей в возрасте 6-8 лет страдают кариесом - этот показатель часто отражает положение дел среди населения в целом. |
The most important of these is the Real Gabinete Português de Leitura (Royal Portuguese Library), built between 1880 and 1887 by Portuguese immigrants in the centre of Rio de Janeiro. |
Наиболее известным среди них является здание Королевской португальской библиотеки, выполненное в 1880-1887 годах португальскими иммигрантами в центре Рио-де-Жанейро. |
The Under 17 Bundesliga (German: B-Junioren Bundesliga) is the highest level of play in German football for male juniors between the ages of 15 and 17. |
Бундеслига U-17 (нем. B-Junioren-Bundesliga) - высшее футбольное соревнование в Германии среди футболистов до 17 лет. |