The agreement provided that the insolvency representative of the main proceedings would transfer a certain amount of funds to the insolvency representative of the secondary proceeding, which the latter would then distribute to the creditors without discriminating between the creditors in the different proceedings. |
В соответствии с соглашением управляющий в основном производстве по делу о несостоятельности должен был перечислить управляющему во вторичном производстве по делу о несостоятельности определенную часть средств, чтобы тот распределил ее среди кредиторов, не допуская дискриминации между кредиторами в разных производствах. |
The gross school enrolment rate rose from 77 per cent to 79 per cent between 2005 and 2008, with the figure for girls rising from 68 per cent to 71 per cent during the same period. |
Брутто-коэффициент охвата школьным образованием увеличился с 77% в 2005 году до 79% в 2008 году, в том числе среди девочек с 68% до 71% за этот же период, т.е. брутто-коэффициент роста составляет 2%, а для девочек - 3%. |
The Women's Offending Reduction Programme includes a specific requirement to consider the particular needs and characteristics of women from minority ethnic groups, in order to ensure that any interventions, programmes or facilities for women account for differences between the needs of women from different ethnic groups. |
Программа снижения преступности среди женщин содержит конкретное требование об учете особых нужд, характерных для женщин из числа этнических меньшинств, с целью обеспечить, чтобы любые меры, программы или средства, предназначенные для женщин, отражали различия в нуждах женщин, принадлежащих к разным этническим группам. |
Djibouti confirmed young women's vulnerability: according to a 2002 survey, the incidence of HIV/AIDS was 2.9 per cent among all women in the country, although as high as 6 per cent among women aged between 15 and 35. |
В Джибути подтверждаются данные об уязвимости молодых женщин: согласно результатам обследования 2002 года, ВИЧ/СПИДом заражены 2,9 процентов всех женщин страны, а среди женщин в возрасте от 15 до 35 лет этот показатель достигает 6 процентов. |
The employment rate for indigenous women also increased between 1996 and 2001 (by 2.7 percentage points to 36.7 per cent), while the unemployment rate for this group fell by 2.6 percentage points to 17.6 per cent. |
Показатели занятости среди женщин из числа коренных народов также возросли с 1996 по 2001 годы (на 2,7 процентных пункта до 36,7 процента), а показатели безработицы в этой группе сократились на 2,6 процентных пункта до 17,6 процента. |
It conceals the fact that initially the anarchy and unevenness are expressed among the capitalists themselves who buy and sell to each other commodities which are then used in capitalist production, as well as the fact that the anarchy is expressed between the branches of industrial production. |
Она умалчивает то, что изначально анархия и неравномерность проявляются среди самих капиталистов, которые покупают и продают между собой товары, которые применяются в капиталистическом производстве, она игнорирует факт, что анархия проявляется среди отраслей промышленного производства. |
The Committee expresses its concern at the high rate of illiteracy of women over 50 years of age and the extremely wide gap in illiteracy between the urban and rural population, as well as the high dropout rates for girls at secondary level. |
Комитет обеспокоен высоким показателем неграмотности среди женщин в возрасте старше 50 лет и слишком большой разницей между показателями неграмотности среди городских и сельских жителей, а также высоким процентом отсева девочек на уровне среднего образования. |
Registered unemployment rate among women, employment rate among women (as a part of total female population), economically active women rate, women's participation in executive authority, and ratio between men and women aged over 15 in literacy. |
Доля зарегистрированных безработных среди женщин, доля работающих женщин (среди всего женского населения), доля экономически активных женщин, участие женщин в деятельности исполнительных органов власти и соотношение между грамотными мужчинами и женщинами в возрасте старше 15 лет. |
The CHAIRPERSON concurred with the secretariat's suggestions concerning the outcome documents for the general discussion. It was essential to foster interactive dialogue between the participants, who would include representatives of intergovernmental and non-governmental organizations, specialized agencies and permanent missions of States parties and other States. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поддерживает предложенный секретариатом подход к подготовке документов по итогам общей дискуссии и обращает особое внимание на то, что существенно важно благоприятствовать непосредственному диалогу между участниками, среди которых будут представители межправительственных и неправительственных организаций, специализированных учреждений и постоянных представительств государств, являющихся и не являющихся Сторонами. |
Greater detail on the State party's distinction between the concepts of national minority and ethnic minority, and on the classification of the Roma minority as an ethnic minority, would be appreciated. |
Он также просит делегацию более подробно коснуться вопроса о различии, проводимом государством-участником между понятиями "национальное меньшинство" и "этническое меньшинство", а также о том, какое место занимает меньшинство рома среди этнических меньшинств. |
Encourages the parties to make arrangements enabling UNMEE to disseminate information to relevant population groups in the mission area about the delimitation and demarcation of the border between the two countries and the role of the United Nations in this regard; |
рекомендует сторонам принимать меры, позволяющие МООНЭЭ распространять информацию среди соответствующих групп населения в районе действия миссии о делимитации и демаркации границы между двумя странами и роли Организации Объединенных Наций в этой связи; |
The media at the service of poverty alleviation for refugees: Production and exchange of television news items on trafficking of women in South-east Europe; increased cooperation between the public broadcasters in the SEE region; increased public awareness of illegal women trafficking in South East Europe. |
Участие средств массовой информации в деятельности по смягчению проблемы нищеты среди беженцев: подготовка и взаимообмен телевизионными информационными программами по проблематике торговли женщинами в Юго-Восточной Европе; расширение сотрудничества между вещательными станциями в регионе Юго-Восточной Европы; повышение уровня осведомленности населения по проблеме противозаконной торговли женщинами в Юго-Восточной Европе. |
The studies found wide disparities between different parts of the country, with rural women in the southern region accounting for the largest proportion of successful loan applicants, but offer no conclusions as to the reasons for the disparities among the three regions. |
В ходе исследований были выявлены значительные расхождения между различными регионами страны, причем наибольшее число получателей ссуд отмечается среди сельских женщин на юге страны, однако выводов относительно причин таких расхождений между тремя регионами сделано не было. |
Although figures obtained from the 2004 Census indicate dramatic increase in the literacy rate of females which increased from 10 per cent in 1995 to 29 per cent, additional input is still required to close the gap in literacy between males and females. |
Хотя цифры, полученные в результате переписи населения 2004 года, свидетельствуют о резком росте грамотности среди женщин, увеличившейся с 10 процентов в 1995 году до 29 процентов в 2004 году, необходимы дополнительные усилия для ликвидации разрыва в уровне грамотности между мужчинами и женщинами. |
The representation of women in political life had increased significantly, both in the Lower House and in the Senate, between 1990 and 2005, as had the percentage of women Cabinet Ministers, Deputy Ministers and Parliamentary Secretaries. |
В период с 1990 по 2005 годы значительно возросло представительство женщин в политической жизни, как в нижней палате, так и в сенате, а также увеличилось число женщин среди министров кабинета, заместителей министров и парламентских секретарей. |
Encourage linkages between local suppliers and foreign affiliates in order to maximize benefits from FDI, ensure a sustainable upgrading of export-oriented activities, and help diffuse skills, knowledge and technology to domestic firms; |
обеспечить связь между местными поставщиками и иностранными филиалами в целях максимально выгодного использования ПИИ, устойчивого совершенствования ориентированных на экспорт видов деятельности и содействия распространению навыков, знаний и технологий среди национальных фирм; |
(c) "Working better together", explored ways to improve coordination, both among the component parts of the United Nations in developing countries and between the Organization and civil society; |
с) «Повышение качества сотрудничества» - это направление деятельности имеет целью рассмотреть пути улучшения координации как среди входящих в состав Организации Объединенных Наций подразделений, действующих в развивающихся странах, так и между Организацией и гражданским обществом; |
A study of cases of acute liver failure between November 2000 and October 2004 by the Centers for Disease Control and Prevention in the USA found that paracetamol was the cause of 41% of all cases in adults, and 25% of cases in children. |
Исследование случаев острой печёночной недостаточности, проводимое с ноября 2000 по октябрь 2004 Центрами по контролю и профилактике заболеваний США показало, что парацетамол был причиной 41 % всех таких случаев среди взрослых и 25 % случаев среди детей. |
In size, the LJ45 and LJ45XR fit between the smaller Learjet 31 and Learjet 40, at the low end, and the larger Learjet 60 at the top of the Learjet product line. |
Среди самолётов этой серии, производимых предприятием, LJ45 и LJ45XR занимает промежуточное место между меньшими самолётами Learjet 31 и Learjet 40 и более крупными моделями семейства Learjet 60. |
Among other things, this act governs the supervision of the work of lower-level prosecution entities by higher-level prosecution entities, and the relation between the RS Ministry of Justice and Slovene lower- and higher-level prosecution entities. |
Этот Закон, среди прочего, регламентирует надзор за работой прокуратур низшего уровня прокуратурами более высокого уровня, а также взаимоотношения между министерством юстиции Республики Словении и словенскими прокуратурами низшего и высшего уровней. |
(c) Educate women, men, girls and boys to promote girls' status and encourage them to work towards mutual respect and equal partnership between girls and boys; |
с) просветительская работа среди женщин, мужчин, девочек и мальчиков, направленная на то, чтобы способствовать повышению статуса девочек и поощрять их к осуществлению деятельности, обеспечивающей взаимное уважение и равноправное партнерство между девочками и мальчиками; |
The new programme of implementation provides, inter alia, for the disarmament, demobilization and repatriation process to take place between 22 November 1996 and 31 January 1997, culminating on elections on 30 May 1997 and the new Government being sworn in on 15 June 1997. |
Эта новая программа осуществления предусматривает, среди прочего, что процесс разоружения, демобилизации и репатриации будет проходить в период с 22 ноября 1996 года по 31 ноября 1997 года и завершится проведением выборов 30 мая 1997 года и приведением к присяге нового правительства 15 июня 1997 года. |
The Committee is especially concerned about the extremely high rate of illiteracy among women and girls, which presently stands at 81 per cent for women and girls between the ages of 15 and 49. |
Особую озабоченность у Комитета вызывает исключительно высокий уровень неграмотных среди женщин и девушек, который в настоящее время составляет 81 процент среди девушек и женщин в возрасте от 15 до 49 лет. |
There is a clear dominance of men among party leaders: in three out of the four parties in Parliament the proportion of women among the members of the supreme organs of the parties varies between 0 % and 10 %. |
Среди партийных лидеров явно доминируют мужчины: в трех из четырех партий, представленных в парламенте, доля женщин в высших органах этих партий колеблется от 0 процента до 10 процентов. |
Moreover, sales of Metamorphosis indicated that Duff's popularity with teenagers was rising - 70% of buyers were aged between thirteen and twenty-two, compared to the soundtrack for The Lizzie McGuire Movie, 70% of the buyers of which were below the age of thirteen. |
Кроме того, продажи Metamorphosis сделали Дафф популярной среди тинейджеров - 70 % покупателей были в возрасте от 13 до 22, по сравнению с фильмом «Лиззи Магуайер», 70 % покупателей коего были младше тринадцати. |