Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
There have been occasions when Member States have questioned the perceived non-compliance by the Secretary-General with priorities when in fact, as mentioned above, the reason for increasing or reducing resources has nothing to do with the question of priority-setting between programmes or subprogrammes. Бывают случаи, когда государства-члены требуют объяснить предполагаемое несоблюдение Генеральным секретарем установленных приоритетов, когда, фактически, как упоминалось выше, причина увеличения или сокращения объема ресурсов не имеет ничего общего с вопросом об установлении приоритетности среди программ или подпрограмм.
The Unit, in several previous reports, had emphasized the need for a climate of trust and understanding between the Member States and the secretariat and consensus among the Member States for a successful implementation of any reforms. Группа в ряде своих предыдущих докладов подчеркивала, что для успешного осуществления любых реформ необходима обстановка доверия и взаимопонимания между государствами-членами и секретариатами и консенсус среди государств-членов.
In addition, it is important to keep in mind that gender intersects with race, ethnicity and religion and can result in differential access to opportunities - among women as well as between women and men. Кроме того, необходимо помнить, что гендерные факторы переплетаются с расовыми, этническими и религиозными вопросами и могут привести к получению различного доступа к имеющимся возможностям как среди женщин, так и между женщинами и мужчинами.
A total of 17 General Service staff moved between Departments and Offices on promotion, indicating that there is only very marginal upward mobility among General Service staff. В общей сложности 17 сотрудников категории общего обслуживания были переведены в связи с повышением должности из одного департамента или управления в другие, что свидетельствует о том, что среди сотрудников категории общего обслуживания существует лишь весьма незначительная возможность вертикальной мобильности.
Ms. Kim Yung-chung noted with concern the discrepancy between the ambitious literacy targets set in government plans and the low figure of 28 per cent for women in 1998, well below the national rate. Г-жа Ким Юн-чун отмечает с озабоченностью различие между амбициозными целями обеспечения грамотности, поставленными в планах правительства, и низким показателем грамотности среди женщин за 1998 год на уровне 28 процентов, что гораздо ниже национального показателя.
Among the instruments prepared by the State Secretariat for Women, he mentioned the establishment of gender diagnostics in State reform and modernization, a national plan for gender equity and the evaluation of the Beijing Platform for Action in the Dominican Republic between 1995 and 2000. Среди механизмов, разработанных Государственным секретариатом по делам женщин, следует назвать осуществление гендерного анализа в рамках государственной реформы и модернизации, национальный план установления гендерного равенства и оценку результатов выполнения положений Пекинской платформы действий Доминиканской Республикой в период 1995-2000 годов.
The Presidential Decree on the application of the national policy on gender matters had been issued in 2000 and inter alia for equality of representation between men and women in all State structures and for the creation of jobs for women who had become refugees and internally displaced persons. Президентский указ о проведении национальной гендерной политики от 2000 года предусматривает, среди прочего, обеспечение равной представленности мужчин и женщин во всех государственных структурах и создание рабочих мест для женщин из числа беженцев и перемещенных лиц.
In 2004, my country and the United Nations have engaged in intensive diplomatic activity related, inter alia, to the humanitarian and security situation along the border between Chad and the Sudan. В 2004 году моя страна и Организация Объединенных Наций ведут интенсивный дипломатический диалог, касающийся, среди прочего, гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности вдоль границы между Чадом и Суданом.
While the most common problems still relate to infrastructure and telecommunications development, further challenges include language difficulties, disparity in the accessibility of ICT between urban and rural areas; lack of motivation and technophobia among teachers; shortage of trained teachers; and the like. Хотя наиболее распространенными проблемами по-прежнему являются проблемы, связанные с развитием инфраструктуры и средств связи, дополнительные проблемы создают трудности языкового характера и неравенство в сфере доступа к ИКТ между городскими и сельскими районами, отсутствие мотивации и технофобия среди учителей, нехватка квалифицированных преподавателей и т.д.
It should be remembered, however, that only a very small number of individuals are engaged in such activities and that they are not necessarily young, and that causality between youth unemployment and terrorism has not been established. Однако следует помнить о том, что лишь очень небольшое число лиц участвует в такой деятельности и что они не обязательно относятся к молодежи; кроме того, причинная связь между безработицей среди молодежи и терроризмом не установлена.
The members of the Space Law Committee are well-known international lawyers, among whom mention should be made of Karl-Heinz Böckstiegel, who chaired the ILA Space Law Committee between 1989 and 2001. Членами Комитета по космическому праву являются известные международные юристы, среди которых следует упомянуть профессора Бёкштигеля, являвшегося Председателем Комитета по космическому праву АМП в период 1989-2001 годов.
We therefore agreed, inter alia, to make employment the centrepiece of our economic and social policies and to strengthen cooperation between the regional economic communities in the areas of employment, training and health care. Поэтому мы договорились, среди прочего, сделать занятость центральным элементом нашей социально-экономической политики и укреплять сотрудничество между региональными экономическими сообществами в области занятости, профессиональной подготовки и здравоохранения.
He welcomed the fact that, in January, the Economic and Social Council approved the special report of the Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau, which suggests, among other recommendations, the establishment of a partnership between Guinea-Bissau and the donor community. Он приветствовал тот факт, что в январе Экономический и Социальный Совет одобрил специальный доклад Специальной консультативной группы по Гвинее-Бисау, в котором среди других рекомендаций содержится предложение о налаживании партнерских отношений между Гвинеей-Бисау и сообществом доноров.
Data on deaths during childbirth over the same period show that the maternal mortality rate for women nationwide is also falling year by year though in this case there is a sizeable discrepancy between the rates for urban and rural women. Показатели смертности во время родов за тот же период свидетельствуют о том, что коэффициент материнской смертности в стране также из года в год сокращается, хотя в этом отношении и наблюдается ощутимое различие между показателями среди городских и сельских женщин.
Organize multi-stakeholder dialogues between governments and NGOsb or among NGOs only, on mutually agreed cross-cutting topics in the context of sessions, steered by a multi-stakeholder group and facilitated by an external entity Организация многосторонних диалогов между правительствами и НПОЬ или лишь среди НПО по взаимно согласованным кроссекторальным темам под руководством многосторонней группы и при содействии внешнего органа
Under the SARPCO initiative, efforts are underway to better coordinate intelligence information on a domestic level as between police, security services and military and then to transmit that compiled information through SARPCO and Interpol for analysis and subsequent dissemination to countries. В рамках инициативы САРПКО предпринимаются усилия по повышению эффективности координации сбора разведывательной информации на внутригосударственном уровне между полицией, службами безопасности и военными и последующему препровождению этой обобщенной информации через САРПКО и Интерпол для анализа и последующего распространения среди стран.
Coordination among actors and levels between plenary sessions will be facilitated by the Bureau which represents the broader membership of the Committee during such periods. За обеспечение координации среди всех участников на всех уровнях в межсессионный период отвечает Бюро Комитета, которое представляет весь широкий состав участников Комитета в период между пленарными сессиями.
It is estimated that 46 per cent of all new adult infections affect young people between the ages of 15 and 24 years and that the infection rate among young girls is four to six times greater than among boys. По оценочным данным, 46 процентов новых случаев инфицирования среди взрослых приходится на долю молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет, а доля инфицированных девочек в 4 - 6 раз выше, чем мальчиков.
Several speakers stressed that strategies to deal with violence between juvenile gangs should not be limited to law-enforcement measures, but should also include the promotion of a social environment to facilitate the prevention of juvenile violence. Несколько ораторов подчеркнули, что стратегии предупреждения насилия в контексте противоборства подростковых банд не должны ограничиваться правоохранительными мерами, но должны также предусматривать содействие созданию социальных условий, способствующих предупреждению насилия среди подростков.
The unemployment rate for young people (aged between 15 and 24 years) has risen faster than the overall unemployment rate worldwide. Уровень безработицы среди молодежи (в возрасте от 15 до 24 лет) повышался быстрее, чем общие показатели безработицы в мире.
A workshop on "Promoting female leadership in intercultural and interreligious dialogue" in June 2010 further strengthened the exchange of views between women who are active in promoting women's rights. Состоявшийся в июне 2010 года семинар на тему «Поощрение ведущей роли женщин в межкультурном и межконфессиональном диалоге» способствовал расширению обмена мнениями и опытом среди женщин, активно отстаивающих права женщин.
There is a need to improve coordination among United Nations bodies in order to ensure a smooth transition from peacekeeping to peacebuilding, including coherence between peacekeeping and peacebuilding efforts, and to reinforce the conditions to carry out mandates. Необходимо улучшить координацию действий среди органов Организации Объединенных Наций в целях обеспечения плавного перехода от операций по поддержанию мира к деятельности по миростроительству, добиваться согласованности усилий в области поддержания мира и в области миростроительства, а также способствовать созданию благоприятных условий для выполнения миссией поставленных перед ней задач.
New infections among adults and children dropped 17.4 per cent between 2001 and 2008, and in 2008 approximately 45 per cent of HIV-positive pregnant women in Africa received antiretroviral treatment to prevent transmission of the virus to their children. Показатель новых случаев инфицирования среди взрослых и детей сократился на 17,4 процента за период 2001 - 2008 годов, а в 2008 году около 45 процентов ВИЧ-инфицированных беременных женщин прошли курс антиретровирусного лечения в целях предотвращения передачи вируса их детям.
There is a need to support women's right to work by recognizing and making more visible the unpaid work performed by women and to reduce its burden on women by promoting the equal sharing of responsibilities between men and women in caregiving. Необходимо поддержать право женщин на труд за счет признания важности и более широкого освещения неоплачиваемого женского труда, а также уменьшения его бремени среди женщин посредством пропаганды равного распределения домашних обязанностей между мужчинами и женщинами.
The guiding principles of domestic legislation are: respect for the individual, their dignity and freedom; protection of the family as the basic unit of society; and recognition of the right of equality between men and women. Среди принципов права числятся уважение личности, достоинства и свободы человека, защита семьи как основной ячейки общества и признание права на равенство между мужчинами и женщинами.