(a) More actions and cooperation should be undertaken for sharing of relevant experiences between the various regions of the world and among African countries; |
а) целесообразно расширять меры и сотрудничество с целью обмена соответствующим опытом между различными регионами мира и среди африканских стран; |
Among the countries in the region that gained significant numbers of migrants between 1990 and 2005, Chile stands out because its migrant stock nearly doubled, reaching 231,000 in 2005. |
Среди стран этого региона, в которые прибыло значительное число мигрантов в период с 1990 по 2005 годы, Чили стоит особняком, поскольку количество мигрантов в этой стране почти удвоилось, достигнув в 2005 году 231000 человек. |
Employment rates among Aboriginal people aged 15 years and over increased 5.3 percentage points between the last two censuses, reaching 49.7 percent in 2001. |
Коэффициенты занятости среди коренного населения в возрасте 15 лет и старше в период между двумя последними переписями населения выросли на 5,3%, достигнув в 2001 году 49,7%. |
The incidents that have occurred during the reporting period have raised tensions, and undermined the Mission's efforts to build trust and confidence between the parties and with the population of southern Lebanon. |
Инциденты, которые произошли в течение отчетного периода, вызвали рост напряженности и подорвали усилия миссии, направленные на укрепление доверия и диалога между сторонами, а также среди населения юга Ливана. |
And a system of direct benefit-sharing between "suppliers" owning the resources and "buyers" commercializing them could also be a disincentive to share seeds and propagate material among farmers. |
Отрицательную роль в стимулировании обмена семенами и распространении материала среди фермеров может сыграть и система прямого распределения выгод между «поставщиками», владеющими ресурсами, и «покупателями», способствующими их коммерциализации. |
Despite this, 43,000 metric tons of food was delivered between February and April 2008 throughout Somalia, of which 9,400 metric tons was provided to the internally displaced in Afgooye. |
Несмотря на это, в период с февраля по апрель 2008 года по территории Сомали было перевезено 43000 тонн продовольствия, из которых 9400 тонн было доставлено в Афгойе для распределения среди внутренне перемещенных лиц. |
We can cite numerous contemporary events that illustrate this trend, among which is, of course, the "conflict" that it has instigated between "Djibouti and Eritrea". |
Мы можем привести множество современных событий, которые иллюстрируют эту тенденцию, среди которых, конечно же, спровоцированный ею «конфликт» между «Джибути и Эритреей». |
As part of a larger effort to decrease the number of youth involved in criminal activity, the Government will expand the successfully implemented "Mirrors" programme, designed to help young people between 13 and 21 years of age to redirect their energies to more positive pursuits. |
В рамках более широких мер профилактики среди молодежи, преследующих цель не допустить ее участия в преступной деятельности, правительство расширит успешно действующую программу «Зеркала», которая помогает молодым людям в возрасте от 13 до 21 года направлять свою энергию на благие помыслы. |
The survey will cover the entire country and will collect data on persons between the ages of 12 and 29. |
Этот опрос будет проводиться на всей территории страны среди лиц в возрасте от 12 до 29 лет. |
Every year, these weapons cause between 300,000 and 500,000 deaths worldwide. Ninety per cent of civilian casualties are caused by the use of such weapons. |
Каждый год во всем мире от этого оружия погибает от 300 тысяч до 500 тысяч человек. 90 процентов жертв среди гражданского населения связано с применением такого оружия. |
Case study: the implementation in Serbia of a strategy to deal with post-war trauma in young people between the ages of 12 and 15. The study was designed to serve as a model for similar situations. |
Обсуждался вопрос об осуществлении в Сербии стратегии борьбы с травматизмом среди подростков в возрасте 12 - 15 лет в послевоенный период, которые послужили бы моделью для применения в других подобных ситуациях. |
Developed economies have shown a decline in demand for unskilled workers since the 1970s, which has led to rising unemployment rates of the unskilled and/or an increasing wage differential between skilled and unskilled workers. |
С 1970х годов спрос в развитых экономиках на неквалифицированную рабочую силу сокращался, что привело к росту безработицы среди неквалифицированной части рабочей силы и/или к увеличению различий в заработной плате квалифицированных и неквалифицированных работников. |
Migrants from Panama, the United States, El Salvador and Cuba form a significant proportion of the foreign population recorded in the above-mentioned census (between 2 and 4% of each of those nationalities). |
Среди иностранцев, зарегистрированных в ходе упомянутой переписи, довольно много лиц, прибывших из Панамы, США, Сальвадора и Кубы (от 2% до 4% для каждой из этих национальностей). |
There are gaps between the wages and incomes of men and women, though in recent years these have tended to diminish for those with a university education. |
Существует разрыв в размере заработной платы и дохода мужчин и женщин, хотя в последние годы наблюдается тенденция к снижению такой разницы среди лиц, имеющих высшее университетское образование. |
Among the more than 400 detainees are 25 minors between the ages of 15 and 17, who, despite numerous interventions on the part of ONUB, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the international community, have not been separated from the adults. |
Среди более 400 заключенных насчитывается 25 несовершеннолетних в возрасте от 15 до 17 лет, которые, несмотря на многочисленные обращения со стороны ОНЮБ, Детского фонда Организации Объединенных Наций и международного сообщества, по-прежнему содержатся вместе со взрослыми. |
The Australian Government has also undertaken a number of initiatives to support harmonious relationships between people of different cultures and religious backgrounds in Australia, in order to promote and protect the freedom of thought, conscience and religion. |
Австралийское правительство также предприняло ряд инициатив для поддержки гармоничных отношений среди людей разных культур и религий, проживающих в Австралии, в целях защиты и поощрения свободы мысли, совести и религии. |
Frequently, participation processes are incorporated without giving serious consideration to the causes that restrict the participation of vulnerable groups, such as existing power asymmetries between groups in this society. |
Часто процесс участия осуществляется без серьезного рассмотрения причин, ограничивающих участие уязвимых групп, таких как существующая асимметрия власти среди групп в обществе. |
This is a historic moment, long in the making. Decades of careful study by the planet's leading scientists. Years of heated argument among the world's policy makers. Countless media stories debating the linkage between observed natural disasters and global warming. |
Это - исторический момент, к которому мы долго готовились: десятилетия тщательных исследований, проводимых ведущими учеными планеты; годы напряженных споров среди политиков мира; бесчисленные публикации в средствах массовой информации, в которых обсуждалась связь между наблюдаемыми стихийными бедствиями и глобальным потеплением. |
A new publication on 48 case studies from across the region on collaboration between the health and transport sectors in promoting physical activity promotion was made available to delegations. |
Среди делегаций была распространена новая публикация, в которую включены 48 проведенных в регионе тематических исследований в области сотрудничества между секторами здравоохранения и транспорта в деле поощрения физической активности. |
The process of interaction between the Commission and Governments was unique among the Commission's methods of work and in the general scheme of progressive development and codification of international law. |
Процесс взаимодействия Комиссии и правительств занимает уникальное место среди методов работы Комиссии и в общей схеме прогрессивного развития и кодификации международного права. |
There is a disparity between the number of boys and girls enrolled in basic schools with the number of boys being substantially higher than that of girls. |
Среди учеников начальной школы наблюдается диспропорция между числом мальчиков и девочек, поскольку мальчиков гораздо больше, чем девочек. |
CEDAW expressed concern that many women depend on working members of their families for access to health services and that the rate of abortion among women between 20 and 24 is high. |
КЛДЖ выразил свою обеспокоенность тем фактом, что многие женщины зависят от работающих членов своей семьи в плане доступа к медицинскому обслуживанию, а также высокими показателями абортов среди женщин в возрасте 20 - 24 лет. |
Strengthening cooperation between developed and developing countries and opportunities among developing countries. |
укрепление сотрудничества между развитыми и развивающимися странами и возможностей среди развивающихся стран. |
The Working Group has identified, as one main cause for this discrepancy between theory and practice, the issue of corruption, which it observed to continue to exist among some officials in the police, the judicial, legislative and other State institutions. |
Рабочая группа определила в качестве одной из основных причин такого разрыва между теорией и практикой вопрос коррупции, которая, по ее наблюдениям, по-прежнему существует среди должностных лиц полиции, судебной, законодательной и других отраслей государственной власти. |
This has involved the development of strategies that make clear the links between HIV and violence against women, feminized poverty and women's limited voice in decision-making. |
Эта деятельность связана с разработкой стратегий, позволяющих внести ясность во взаимосвязь между ВИЧ и насилием в отношении женщин, распространением бедности среди женщин и ограниченными возможностями женщин в сфере принятия решений. |