Female poverty and culture: Survey on its member association's experiences concerning the correlation between culture and female poverty: 19 reports from Latina America, the United States of America, Asia, Africa and Europe from 820 projects with more than 30.000 beneficiaries. |
Нищета среди женщин и культура: обследование с целью изучения наблюдений ассоциаций-членов о зависимости между культурой и нищетой среди женщин - 19 докладов из стран Латинской Америки, Соединенных Штатов Америки, Азии, Африки и Европы по 820 проектам, охватывающим более 30000 человек. |
Extreme poverty among workers in this subregion declined by more than 160 million between 1990 and 2006, while their share in total employment fell from around 36 per cent to less than 10 per cent. |
Крайняя нищета среди рабочих в этом субрегионе сократилась в период с 1990 по 2006 годы более чем на 160 млн. чел., а их доля в общем числе занятых сократилась с примерно 36 процентов до менее 10 процентов. |
Enhancing cooperation between Member States, IOC and the United Nations system to use sport in economic and social development, and for the promotion of a culture of peace, particularly among youth. |
расширение сотрудничества между государствами-членами, МОК и системой Организации Объединенных Наций с целью использовать спорт в рамках процесса социально-экономического развития и для пропаганды культуры мира, особенно среди молодежи. |
We would also like to stress the more active role that South-South cooperation should play, as a complement to North-South cooperation, in order to establish closer links for cooperation both among middle-income countries and between those countries and low-income countries. |
Мы также хотели бы подчеркнуть, что сотрудничество по линии Юг-Юг должно играть более активную роль и эффективно дополнять сотрудничество по линии Север-Юг при установлении более тесных связей и взаимодействия как среди стран со средним уровнем дохода, так и между ними и странами с низким уровнем дохода. |
He highlighted the importance of confidence-building, both between developed and developing countries, as well as among the developed countries and he acknowledged the importance of the Integrated Framework for least developed countries. |
Он подчеркнул важное значение укрепления доверия как между развитыми и развивающимися странами, так и среди развитых стран и признал важное значение Комплексной рамочной программы в интересах наименее развитых стран. |
The United Nations information centres organized a range of activities to promote and publicize cooperation between the United Nations and SADC in the media, and among non-governmental organizations and educational institutions. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций провели целый ряд мероприятий по расширению и освещению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и САДК в средствах массовой информации, а также среди неправительственных организаций и в учебных заведениях. |
People aged between 15 and 24 were the worst affected, both in the country and in towns, and unemployment was higher among women in urban areas and higher among men in rural areas. |
Безработица в первую очередь затронула население в возрасте от 15 до 24 лет как в сельской местности, так и городах, причем в городских районах безработица выше среди женщин, а в сельских - среди мужчин. |
Twenty to 30 per cent of street children are females and 65 five per cent of all the street children in Guatemala City are between the ages of 10 and 17; 3 per cent are under 10. |
От 20% до 30% бездомных детей составляют девочки, а среди бездомных детей на улицах столицы 65% составляют дети в возрасте от 10 до 17 лет и 3% - дети моложе 10 лет. |
In India, HIV surveillance has found prevalence rates of above 2 per cent among pregnant women in some areas, and in studies among injecting drug users in Manipur State, rates have varied between 40 and 75 per cent. |
В Индии обзор распространения ВИЧ позволил установить, что показатель распространения инфицированности ВИЧ составляет свыше 2 процентов среди беременных женщин в некоторых районах, а в исследованиях, охватывавших потребителей наркотиков, использующих иглы в штате Манипур, эти показатели составляли от 40 до 75 процентов. |
This is no longer a question of choosing among the provisions of a treaty but of choosing between them, on the understanding that, in contrast to the previous case, there can be no accumulation, and the acceptance of the treaty is not partial. |
Речь, таким образом, идет о выборе не среди всех положений договора, а лишь двух из них, хотя в отличие от того, что имело место в предыдущем случае, сочетание исключается и принятие договора не является частичным. |
One good example of the Division's work in facilitating information sharing between non-governmental organizations is the biweekly NGO Action News, a newsletter reporting on activities and initiatives of civil society groups; most non-governmental organization survey respondents rate this newsletter positively. |
Хорошим примером работы Отдела по содействию обмену информацией среди неправительственных организаций является публикуемый раз в две недели бюллетень «Новости о деятельности НПО», освещающий деятельность и инициативы групп гражданского общества; большинство респондентов в рамках обследования неправительственных организаций положительно оценивают этот бюллетень. |
The Panel subsequently issued Procedural Order 30 in order to clarify, amongst other things, the reasons for the reduction in the number of Individuals from 625 to 605 between submission of the statement of claim and submission of the supplemental submission of claim. |
Затем Группа издала процедурное постановление 30, чтобы, среди прочего, прояснить причины сокращения числа лиц с 625 до 605 в период между представлением изложения претензии и поступлением дополнения к претензии. |
Improved conflict resolution and confidence-building in post-conflict societies: In Georgia, UNV volunteers trained representatives from civil society organizations in conflict resolution, developed inter-communal partnerships and established links between local NGOs and international bodies; |
содействие урегулированию конфликтов и укреплению доверия в странах на постконфликтном этапе: в Грузии добровольцы Организации Объединенных Наций проводили подготовку среди представителей организаций гражданского общества по вопросам урегулирования конфликтов, способствовали развитию партнерских связей между общинами и устанавливали контакты между местными НПО и международными органами; |
It resulted in measures for ensuring greater access of potential women entrepreneurs to resources undertaken by policy makers in Central European countries, the strengthened existing networks of women entrepreneurs, and the closer cooperation between these networks and international organizations which are active in promoting women's enterpreneurship. |
Ее итогами стали принятие политическими органами центральноевропейских стран мер по обеспечению более широкого доступа потенциальных предпринимателей-женщин к ресурсам, укрепление существующих сетей предпринимателей-женщин и более тесное сотрудничество между этими сетями и международными организациями, содействующими развитию предпринимательства среди женщин. |
Bearing in mind the contingent commander's obligation to maintain the discipline and good order of the contingent, the United Nations, through the Force Commander, shall ensure that the contingent is deployed in the mission in accordance with agreement between the United Nations and the Government. |
С учетом обязанности командующего контингентом поддерживать среди его членов дисциплину и порядок Организация Объединенных Наций, действуя через командующего силами, обеспечивает развертывание контингента в составе миссии в соответствии с соглашением, заключенным между Организацией Объединенных Наций и правительством. |
To speed up the process to reduce female illiteracy, the State Minister for Women Empowerment initiated affirmative action by signing of an agreement with the Minister of National Education and the Minister of Home Affairs in 2005, targeting girls and women between 15 - 44 years. |
В целях ускорения процесса сокращения неграмотности среди женщин, государственный министр по расширению прав и возможностей женщин инициировал проведение позитивных действий, подписав в 2005 году с министром национального образования и министром внутренних дел соглашение, касающееся девушек и женщин в возрасте от 15 до 44 лет. |
Among mechanisms outside the United Nations system, the activities of the International Organization for Migration (IOM) deserved particular mention, especially in the light of the growing cooperation between the United Nations system and IOM. |
Среди механизмов, не относящихся к системе Организации Объединенных Наций, особого упоминания заслуживает Международная организация по миграции (МОМ), особенно в свете растущего сотрудничества между МОМ и системой Организации Объединенных Наций. |
Cooperation between ECLAC and SELA has consisted, inter alia, of the participation of representatives of ECLAC and SELA in meetings of the two institutions and in the preparation by ECLAC of specialized documents in various subject areas in support of SELA activities. |
Сотрудничество между ЭКЛАК и ЛАЭС включает, среди прочего, участие представителей ЭКЛАК и ЛАЭС в совещаниях, проводимых обоими учреждениями, а также подготовку ЭКЛАК специализированных документов по различным вопросам в целях поддержки деятельности ЛАЭС. |
Aetna's administrative fee rate of 7.5 per cent of claims is the lowest of the fees charged by the five plans, the other rates ranging between 11.3 and 14 per cent. |
Административный сбор компании "Этна" в размере 7,5 процента от суммы выставленных требований - самый меньший сбор среди всех пяти планов, в то время как остальные ставки варьируются в пределах от 11,3 процента до 14 процентов. |
The situation has recently eased as a result of negotiations between Hanoi and the Holy See (consultation of the Vietnamese bishops by the Vatican to prepare a list of candidates from which Hanoi makes its selection); |
Недавно положение изменилось в лучшую сторону в результате переговоров, проведенных между Ханоем и Святейшим Престолом (Ватикан провел консультации с вьетнамскими епископами для составления списка кандидатов, среди которых власти в Ханое сделают свой выбор); |
The disparity between boys and girls in terms of elementary schooling is repeated at the secondary school level (65 per cent boys as against 35 per cent girls) and in higher education (85 per cent boys as against 15 per cent girls). |
Несоответствие между долями мальчиков и девочек среди учащихся также сохраняется и в средней школе (65% мальчиков и 35% девочек) и в высших учебных заведениях (85% мальчиков и 15% девочек). |
Under a memorandum of understanding between the Armenian Government and the Office for Democratic Institutions and Human Rights, a number of human rights programmes, including public awareness programmes, were being conducted. |
В соответствии с меморандумом о взаимопонимании между армянским правительством и Управлением по демократическим институтам и правам человека проводится ряд программ по правам человека, включая программу повышения осведомленности среди общественности. |
Females constitute 8.35% of the second category employees in the public administration (30 out of 359) and 4.7% of the employees who were promoted from the third category to the second between 1991 and 1998 (15 women out of 334). |
Среди служащих второй категории в органах государственного управления женщины составляют 8,35 процента (30 из 359) и 4,7 процента от общего числа переведенных из третьей категории во вторую за период с 1991 по 1998 год (15 из 334). |
Preventing HIV/AIDS among peacekeeping troops can best be achieved by first intensifying prevention programmes among young people and then by having good linkage between national programmes and special armed forces programmes, a point that has been made by virtually everybody here. |
Наиболее эффективный способ профилактики ВИЧ/СПИДа среди миротворцев состоит в активизации программ профилактики среди молодежи и последующей увязке национальных программ со специальными программами для вооруженных сил, и об этом говорили практически все выступавшие. |
Identify a national body or a single point of contact to act as a liaison among States parties, as well as between them and the Consultative Committee established in Article XX, for purposes of cooperation and information exchange |
Определить национальный орган или единый пункт связи, который будет обеспечивать контакты среди государств-участников, а также между ними и Консультативным комитетом, учреждаемым в соответствии со статьей ХХ, для реализации целей сотрудничества и обмена информацией |