In the course of the reconciliation campaign that ended blood feuds among Kosovo Albanians, the largest restorative justice conference took place at Verrat e Llukës on 1 May 1990, which was attended by between 100,000 and 500,000 participants. |
В ходе кампании по примирению, которая закончила кровавую вражду среди косовских албанцев, 1 мая 1990 года в Веррате и Ллуке состоялась крупнейшая конференция по реституционному правосудию, в которой приняли участие от 100000 до 500000 участников. |
The frequency of occurrence in close family members is not clearly defined, though it is known to be considerably higher than that in the general population, and studies have obtained estimates ranging between 6% and 19%. |
Точная цифра, говорящая о частоте возникновения болезни среди близких членов семей больных не ясна, но их риск очевидно выше, чем у населения в целом, и составляет от 6 % до 19 %. |
With their white-painted houses nestled between flowering gardens and sun-bleached rocks, the little white southern towns of Lillesand, Tvedestrand, Risr, Brekkest, Gamle- and Ny Hellesund are like pearls strung together on a necklace. |
Такие городки как Лиллесанд, Тведесанд, Рисёр, Бреккестё, Гамле- и Ню-Хеллесунд подобны жемчужинам, собранным на одной нити: здесь вы увидите белые домики, уютно расположившиеся среди цветущих садов и выбеленных солнцем скал. |
There were no American casualties but between the Panamanians and the Colombians, eighteen people were killed and many more were wounded in action or hurt by the fire. |
Среди американцев или других иностранных подданных пострадавших не было; в ходе боевых действий и последовавшего пожара погибло 18 граждан Соединённых Штатов Колумбии, многие были ранены или пострадали от огня. |
In the Item Shop, the user can choose between motivational gifts, drums for the audience, chips for the wheel of fortune or manager licenses. |
В Itemshop игроку предоставляется возможность приобретать среди прочего подарки для мотивации, барабаны для зрителей, чипы для Колеса Фортуны или же лицензию менеджера. |
One of the differences between these theories is whether they view capitalism as positive or problematic. |
Подобное положение неопределённости вызывает среди фанатов споры о том, что относится или не относится к стимпанку. |
The President read the final document which reported that 16 agreements were adopted and the action plans laid down for 31 projects between the South American countries, for a total of 17 billion dollars of investments. |
Глава государства прочитал итоговый документ, в котором сообщил, что были приняты 16 соглашений и были утверждены направления действия по 31 проекту среди южноамериканских стран, сумма предполагаемых инвестиций составила 17 миллиардов долларов. |
A growing social disparity has sprung up between them and there are high poverty rates owing to the loss of their grazing areas, restrictions on their land-resources management capacity, inadequate access to water, and lack of support for infrastructure and marketing of their cattle. |
Среди этих народов усугубляется социальное неравенство и отмечаются высокие показатели бедности, поскольку они утрачивают свои пастбища, сталкиваются с ограничениями их правоспособности управлять земельными ресурсами, недостаточным доступом к воде, отсутствием поддержки в создании инфраструктуры и сбыте скота. |
STANAGs also form the basis for technical interoperability between a wide variety of communication and information systems (CIS) essential for NATO and Allied operations. |
Кроме того, Соглашения создают основу для технической взаимозаменяемости среди большого разнообразия систем связи и информации, важных для проведения операций НАТО и Объединённых вооружённых сил. |
Regarding the high levels of poverty in Peru, particularly among women, she said that she had not seen any evidence in the report of practical measures aimed at narrowing the gap in living standards between the urban, rural and indigenous sectors of the population. |
Что касается высоких показателей распространения нищеты в Перу, в особенности среди женщин, то она отмечает отсутствие в докладе каких-либо свидетельств принятия практических мер, нацеленных на сокращение разрыва в показателях качества жизни городских, сельских и коренных групп населения. |
The Committee recommended that the Government take steps to investigate the imbalance between men and women in part-time employment, as this imbalance can be indicative of indirect discrimination against women in the labour market. |
Комитет рекомендовал правительству принять меры по изучению дисбаланса между мужчинами и женщинами среди занятых в течение неполного рабочего дня, поскольку такой дисбаланс может свидетельствовать о косвенной дискриминации в отношении женщин на рынке труда. |
In St. Maarten, the focus will be on youth unemployment, better coordination between school and job opportunities, and access to health care and schools for the children of illegal immigrants. |
При проведении соответствующей политики на Сен-Мартене предполагается уделять приоритетное внимание проблемам безработицы среди молодежи, улучшению координации между школами и производственными структурами и обеспечению доступа детей незаконных иммигрантов к системе здравоохранения и образования. |
However, these averages do not reflect the differences between men and women, and it is women who have the highest illiteracy rates. |
Однако, данные средние показатели не отражают разницу в уровне грамотности мужчин и женщин, поскольку показатели неграмотности среди последних выше. |
Thus, the study revealed strong associations between risk factors and complications and emphasized the need for further improvement of the quality of care in terms of case-finding, proper management and prevention of adverse outcomes through staff training and patient education. |
Таким образом, в исследовании показана тесная связь между факторами риска и осложнениями, а также особо подчеркивается необходимость дальнейшего повышения качества ухода с точки зрения диагностирования, надлежащего лечения и предупреждения неблагоприятных последствий на основе подготовки персонала и ведения просветительской работы среди пациентов. |
The evaluation will, among other things, seek to clarify how responsibility for the establishment and performance of employment equity initiatives is shared between the departments and the SMIP. |
Оценка, среди прочего, поможет уточнить, каким образом ответственность за выработку и реализацию инициатив в области равных возможностей при найме на работу распределяется между министерствами и ПИОМ. |
The proportion of girls who managed to obtain the primary school-leaving certificate, for example, was barely one in three between 1988 and 2001, except in 1994, 1995 and 1996, when girls achieved their best results. |
Так, например, в течение периода 1988-2001 годов доля девочек среди учеников, получивших СНО, едва достигала трети, если не считать 1994, 1995 и 1996 годы, когда были отмечены наилучшие результаты. |
Regarding drug consumption, the drug most frequently consumed is alcohol, with a prevalence of 79.5 per cent among the population between ages 18 and 45. |
Что касается наркотиков, то можно сказать, что среди наркосодержащих веществ наиболее часто употребляемым является алкоголь, который принимают 79,5% населения страны в возрасте 12-45 лет. |
Guyana/Suriname. Among pending arbitrations is the dispute concerning the delimitation of maritime boundary between Guyana and Suriname, which is before an arbitral tribunal constituted under annex VII to UNCLOS. |
Гайана/Суринам. Среди дел, разбираемых в арбитражном порядке, фигурирует спор о делимитации морской границы между Гайаной и Суринамом, который находится на рассмотрении арбитража, образованного согласно приложению VII ЮНКЛОС. |
At its seventh session, the Commission on Sustainable Development concluded that, among other things, the full, effective, and long-term implementation of the Programme of Action required a strong and committed partnership between small island developing States and the international community. |
На седьмой сессии Комиссии по устойчивому развитию был, среди прочего, сделан вывод о том, что для полного, эффективного и долгосрочного осуществления Программы действий необходимы тесные и прочные партнерские отношения между малыми островными развивающимися государствами и международным сообществом. |
The Vatican has acquired a reputation for producing handsome and attractive issues in limited quantities (even today, the average production run for most issues is only between 300,000 and 500,000 stamps). |
Почта Ватикана приобрела среди филателистов определённую репутацию, поскольку выпускает довольно привлекательные серии марок в ограниченных количествах (даже сегодня средний тираж выпуска составляет от 300 до 500 тыс. штук). |
The most volatile sector has been the technology sector within which notably certain Internet-related companies declined between 60 to 80 per cent. |
Наиболее нестабильным является движение курсов акций компаний технологического сектора, среди которых курсы акций особенно некоторых связанных с Интернетом компаний снизились на 60 - 80 процентов. |
The targets of the proposed component of CEHAP relates directly to the Target 5 of the Millennium Declaration to reduce by two-thirds, between 1990 and 2015, the under-five mortality rate. |
Задачи предлагаемого компонента ПДЗОСД непосредственно связаны с Задачей 5 Декларации тысячелетия, в соответствии с которой показатель смертности среди детей в возрасте до пяти лет должен быть сокращен в период 1990-2015 годов на две трети. |
High-school completion rates for African Americans between the ages of 25 and 29 increased to an unprecedented 85 percentage points above the national average and equal to the rate for Whites. |
Доля афроамериканцев в возрастной группе от 25 до 29 лет, получивших высшее образование, возросла до беспрецедентного уровня в 85% по сравнению с общенациональным уровнем и сравнялась с аналогичной долей среди белого населения44. |
Kellner further argued that the provenance of the specimen - from rock units between those of other Pteranodon holotypes - supported his interpretation of morphological differences as being taxonomic in nature, rather than relating to growth or gender. |
Далее Келлнер утверждал, что происхождение образца, среди каменных фрагментов которых присутствуют два голотипа птеранодона, подтвердило его интерпретацию морфологических различий как таксономических по своей природе, а не относящихся к росту или полу. |
The college's student population quickly expanded, and the college subsequently moved uptown, in 1873, into a new Gothic structure, now known as Thomas Hunter Hall, on Lexington Avenue between 68th and 69th Streets. |
Колледж набирал популярность среди студентов, численность учащихся быстро росла и в 1873 году колледж переехал в новое строение на Лексингтон-авеню построенное в готическом стиле и сегодня известное как «Томас Хантер Холл» (Thomas Hunter Hall). |