Among other things, that will increase the potential for setting up closer links between the Community of Democracies and the movement of new or restored democracies. |
Это, среди прочего, позволит расширить возможности для создания более тесных связей между Сообществом демократий и движением новых или возрожденных демократий. |
The release of OIOS reports to the Member States, pursuant to resolution 59/272, has been a topic of discussion between OIOS and the Fund. |
Предметом обсуждений между УСВН и Фондом был вопрос о распространении докладов УСВН среди государств-членов в соответствии с резолюцией 59/272. |
Cooperation should take place among equals, and efforts should be made to eliminate the persistent distinction between donor countries and beneficiaries by fostering territorial partnerships. |
Сотрудничество должно развиваться среди равных, и следует прилагать усилия к тому, чтобы ликвидировать сокращающиеся различия между странами-донорами и бенефициарам посредством укрепления территориальных партнерств. |
A sense of renewal and partnership is being created, both among Africans and between Africa and the rest of the world. |
Как среди самих африканцев, так и между Африкой и другими странами мира устанавливается дух обновления и партнерства. |
These efforts might include the exchange of information concerning legislative experience between States parties and non-parties; |
Эти усилия могли бы включать, среди прочего, обмен законодательным опытом между государствами-участниками и государствами-неучастниками; |
The inequalities in unemployment between the genders disappeared by year 2004. (Table 11.5). |
К 2004 году произошло выравнивание уровней безработицы среди мужчин и женщин (таблица 11.5). |
The large number of long term survivors aged between 13 and 15. |
среди тех, кто долгое время живет с ВИЧ/СПИДом, большую долю составляют лица в возрасте 13 - 15 лет. |
Among the main advantages to performing integrated assessment on a global scale is the possibility of establishing interlinkages between different environmental stresses, such as climate change and particulates. |
Среди главных преимуществ осуществления комплексной оценки в глобальных масштабах можно назвать возможность установления взаимосвязей между различными экологическими стрессами, такими, как изменение климата и загрязнение твердыми частицами. |
It has been found that there is a strong correlation between extracurricular activities and cheating, especially among athletes, even those on intramural teams. |
Было обнаружено, что существует сильная корреляция между внеурочной деятельностью и обманом, особенно среди спортсменов, даже тех, кто играет в школьной команде. |
For example, global warming is formed by interactions between the Sun, fossil fuels, and carbon dioxide, among other objects. |
Например, глобальное потепление образуется в результате взаимодействия между Солнцем, полезными ископаемыми и углекислого газа среди других объектов. |
55 When they have made fire among a court yard and have sat down together, villages and Peter between them. |
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
Of the single family homes, 197 were built before 1919, while 20 were built between 1990 and 2000. |
Среди домов, в которых проживало только по одной семье, 197 были построены до 1919 года, тогда, как 20 в период 1990-2000 годов. |
In 1290 fighting erupted at the Persian Gulf port of Basra among the Genoese, between the Guelph and the Ghibelline factions. |
В 1290 году в порту Басры произошли бои среди генуэзцев, между фракциями гвельфов и гибеллинов. |
Only one in five Roma individuals aged between 40 and 50 years said they were healthy, and this ratio dropped to below 10 % among those older than 50. |
Только один из пяти представителей рома в возрасте от 40 до 50 лет заявил, что он здоров, и это соотношение сократилось до уровня ниже 10 процентов среди лиц старше 50 лет. |
"Sister City" received a 2.0 rating/6 share among viewers aged between 18 and 49. |
"Город побратим" получил рейтинг 2.0/6 среди зрителей в возрасте от 18 до 49. |
For the first time as a part of the tournament the championship was held between teams of federal districts of Russian Federation. |
Впервые в рамках турнира был проведен Чемпионат России среди команд Федеральных округов России. |
As Europlan works in many regions and hires a significant number of people, we welcome initiative and exchange of experiences between our employees. |
Так как Europlan работает во многих регионах и нанимает значительное количество людей, мы приветствуем проявление инициативы и обмен опытом среди своих сотрудников. |
The current economic crisis in the Euro-zone has admittedly sharpened the contradictions between the member-states, even within its hard core. |
По общему признанию нынешний кризис в еврозоне обострил противоречия среди государств-членов ЕС, даже в его жёстком ядре. |
Told you. Manny, you can't choose between your kids. |
Мэнни, у тебя не должно быть любимчиков среди детей. |
'Mighty starships plied their way 'between exotic suns, seeking adventure and reward 'amongst the furthest reaches of Galactic space. |
Могучие корабли прокладывали свой путь среди диковинных солнц, в поисках сокровищ и приключений, бороздя бескрайние просторы Галактики. |
The feud erupted (mostly among fans) due to the image similarities between the bands; such as the masks and costumes worn on stage. |
Вражда разгорелась (в основном среди фанатов) из-за сходства костюмов и масок, которые участники коллективов использовали на выступлениях. |
It was created partly in response to growing regional organizing among United States worker cooperatives and to foster the sharing of information and resources between national gatherings. |
ФРК США была создана отчасти в ответ на рост региональных организаций в Соединенных Штатах среди трудовых кооперативов и для содействия обмену информацией и ресурсами между национальными собраниями. |
Studies conducted have found direct correlation between testosterone and dominance especially among the most violent criminals in prison who had the highest testosterone levels. |
Проведенные исследования выявили прямую корреляцию между тестостероном и доминированием, особенно среди наиболее жестоких преступников в тюрьме, которые имели самые высокие уровни тестостерона. |
The Trade in Services Agreement (TiSA) is a proposed international trade treaty between 23 Parties, including the European Union and the United States. |
Соглашение о торговле услугами (Trade in Services Agreement, TiSA) - планируемое торговое соглашение между 23 сторонами, среди которых Евросоюз и США. |
Yekaterina's childhood passed among the strife between father and grandmother from her mother side, who wanted to take her granddaughter to his upbringing. |
Детство Екатерины прошло среди раздоров между отцом и бабушкой её по матери, хотевшей взять внучку к себе на воспитании. |