Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
This establishes a one-to-one correspondence between tuples of the desired form and selections with replacement of k - 1 gaps from the n + 1 available gaps, or equivalently (k - 1)-element multisets drawn from a set of size n + 1. Это устанавливает соответствие один-к-одному между кортежами такого вида и выборками с возвращением к - 1 промежутков среди n + 1 возможных промежутков, или, эквивалентно, (k - 1)-элементных мультимножеств, взятых из множества размера n + 1.
The report on the seminar, which had been circulated to all Member States, had emphasized the need to ensure that officers deployed in the field possessed the necessary professional training, to increase logistical support, and to ensure closer cooperation between the Secretariat and Member States. В докладе, распространенном по итогам этого семинара среди всех государств-членов, была отмечена необходимость обеспечить необходимую профессиональную подготовку направляемых на места сотрудников полиции, увеличить материально-техническую поддержку и наладить более тесное взаимодействие между Секретариатом и государствами-членами.
IOM's activities must be complemented by an ongoing commitment on the part of the international community to address the root causes of the problem: growing gaps in income between countries, combined with rising, but unsatisfied, expectations in poorer countries. Усилия МОМ по выполнению этой задачи должны подкрепляться стремлением международного сообщества к искоренению причин, порождающих это зло: увеличения разрыва в доходах между граничащими между собой государствами и обострения в этой связи чувства безысходности среди населения в бедных странах.
The following activities, among others, have been undertaken by the partnership between the United Nations Volunteers and the White Helmets Commission, in the three aforementioned areas: В партнерстве с Программой добровольцев Организации Объединенных Наций и Комиссией по вопросам деятельности «белых касок» в трех вышеуказанных областях были осуществлены, среди прочего, следующие мероприятия:
Overall, the starting age for tobacco use is as follows: 21 per cent for the population aged between 20 and 24; 76 per cent start before age 20. Среди населения в возрасте от 20 до 24 лет доля курящих составляет 21 процент, причем 76 процентов из них начали курить в возрасте моложе 20 лет.
Among these projects, he mentioned that five are in Peru and are located in the transverse axes of its territory, between the coast and Brazil, and two focus on increased connection with Ecuador, although he gave no further details. Среди этих проектов он упомянул, что пять относятся к Перу, и ограничены поперечными осями на его территории, от побережья до Бразилии, а два нацелены на большую связь с Эквадором, однако он не предоставил больше подробностей.
In terms of the general category of managers, women hold between 10 and 30 per cent of what ILO classifies as management positions, but there are less than 5 per cent in top management. Что касается общей категории управляющих, то, согласно разработанной МОТ классификации управленческих должностей, на долю женщин приходится от 10 до 30 процентов, однако среди работников высшего управленческого звена их доля составляет менее 5 процентов.
Among the latter, approximately 16 per cent are bilingual (Spanish-Quechua), while only 3 per cent speak another indigenous language. The country has between 64 and 67 ethno-linguistic groups. Среди последних приблизительно 16 процентов говорят на испанском языке и языке кечуа, и лишь 3 процента говорят на других языках; всего в стране насчитывается от 64 до 67 этнолингвистических групп.
The Fédération Internationale du Sport Universitaire (FISU, English: International University Sports Federation) is responsible for the organisation and governance of worldwide sports competitions for student-athletes between the ages of 17 and 28. Международная федерация университетского спорта (FISU, фр. Fédération internationale du sport universitaire, англ. International University Sports Federation) - международная спортивная организация, созданная для развития и продвижения спорта среди студентов всего мира.
The old automobile was covered with ivy inside and out, and a female dummy with dishevelled hair and dressed in an evening gown sat between some heads of lettuce and chicory in the back of the car. Старый автомобиль был покрыт изнутри и снаружи плющом, женский манекен с растрёпанными волосами, одетый в вечернее платье и покрытый улитками, оставлявшими скользкие следы, сидел на заднем сидении машины среди кочанов цикория и салата латука, рядом с манекеном стояла швейная машина.
On 8 June 2005 the New York State Assembly adopted, without a vote, a legislative resolution submitted by a large group of members, calling on the United States President to promote exchange visits between the residents of New York and Cuba. Среди этих положений выделяются следующие: Филиалам предприятий Соединенных Штатов, расположенным в третьих странах, запрещается осуществлять какие-либо операции с кубинскими предприятиями или приобретать любые товары, для изготовления которых требовались какие-либо изделия кубинского происхождения.
When dealing with the problems of school attendance, school failures and school avoidance by Roma children, the need for a more effective and coordinated cooperation between all institutions and sectors at the national, regional and local levels becomes apparent. В процессе решения проблем, связанных с посещаемостью, неуспеваемостью и прогулами школьников рома, все яснее высвечивается необходимость налаживания более тесного и эффективного сотрудничества среди всех учреждений и структур национального, районного и местного уровня.
They claim that this results in (a) penalization of those who have opted to reside in New Caledonia, and (b) discriminatory treatment between French citizens in terms of the right to vote. Авторы считают, что в результате, с одной стороны, ущемляются права лиц, избравших местом проживания Новую Каледонию, а с другой - имеет место дискриминация в отношении права голоса среди французских граждан.
Participants in the "Dialogue on land and rural-urban linkages" recognized the strong linkage between urban and rural development and agreed that balanced development was required to ensure equitable distribution of economic and social opportunities to rural and urban populations. Участники Диалога по вопросу о земле и связях между сельскими и городскими районами признали их тесную взаимосвязь и подтвердили, что требуется сбалансированное развитие городских и сельских районов для обеспечения справедливого распределения экономических и социальных возможностей среди сельского и городского населения.
Venezuela continues to support all preventive-action measures, inter alia, to improve the quality of education through programmes promoting mutual respect between boys and girls in pre-school and primary and secondary educational establishments. Венесуэла по-прежнему поддерживает все меры, связанные с превентивной деятельностью, среди прочего меры, направленные на улучшение качества образования на основе программ, содействующих взаимному уважению между мальчиками и девочками в учреждениях дошкольного, начального и среднего образования.
Army sources revealed that, between 1990 and 1997,480 people had been killed or injured, including 134 dead and 249 injured civilians. Согласно военным источникам, что в период 1990-1997 годов погибли или получили увечья 480 человек, в том числе среди гражданского населения погибли 134 человека, и увечья получили 249 человек.
While this tendency goes along with decreasing dissimilarity as to male overall mortality, the corresponding female dissimilarity index (DI) increases, indicating an increase in inequity between the cantons. Если в тенденции в области общей смертности среди мужчин наблюдается сокращение величины расхождения, то соответствующий индекс расхождения (ИР) в отношении женщин возрастает, что говорит о росте различий между кантонами.
Among the components of autonomous capital flows, foreign direct investment totalled US$ 40.3 billion, which was far below the annual average of US$ 67 billion recorded between 1997 and 2001. Среди компонентов потоков частного капитала совокупный объем прямых иностранных инвестиций составил 40,3 млрд. долл. США, что было гораздо ниже среднегодового показателя в размере 67 млрд. долл. США в период с 1997 по 2001 год.
The introduction of stricter immigration legislation goes in tandem with the strengthening of police controls (the number of police units whose job is to search for illegal persons increased from 3 to 14 between 1994 and 1995). Ужесточение иммиграционного законодательства сопровождается усилением полицейского контроля (число подразделений полиции, занимающихся розыском незаконных иммигрантов, возросло с трех в 1994 году до 14 в 1995 году): участились рейды среди городских общин, подозреваемых в укрывательстве таких иммигрантов.
The average participation rate of women aged between 25 and 54 increased from 45 per cent at the 1968 census to 75 per cent in 1990, and is rising by 1 per cent annually. Среди экономически активного населения доля женщин в возрасте от 25 до 54 лет повысилась с 45 процентов по данным переписи 1968 года почти до 75 процентов в 1990 году и продолжает увеличиваться каждый год примерно на 1 процент.
For third-graders in the urban public and private schools there is a positive association between a woman teacher and achievement in language and mathematics; Среди учащихся третьих классов государственных и частных городских школ отмечаются более глубокие знания по родному языку и математике, если учитель женщина.
10.2.3 The Girls Attainment in Basic Literacy and Education which was an affirmative action programme was implemented between 1993 and 1998 to promote the enrolment and retention of girls in schools. Программа позитивных действий «Успеваемость среди девочек при обучении элементарной грамотности и получении образования» осуществлялась с 1993 по 1998 годы с целью расширения охвата девочек школьным образованием и профилактики их отсева.
According to the 2006 Microcensus, the participation of persons between the ages of 25 and 65 with immigrant backgrounds is 75%, a figure that is markedly lower than that for persons without migrant backgrounds. По данным микропереписи 2006 года, показатель участия в рынке труда среди лиц с мигрантским прошлым в возрасте 25-65 лет составляет 75 процентов, что заметно ниже аналогичного показателя для лиц, не имеющих мигрантского прошлого.
The actions taken by the Government, through Inmujeres and with APF participation, to enable women to occupy decision-making posts and to achieve equal opportunities between women and men, include the Programme of Gender Mainstreaming in the Federal Civil Service. Среди мероприятий, проводимых правительством при участии Инмухерес и федеральных органов и направленных на выдвижение женщин на руководящие посты и обеспечение равенства возможностей для женщин и мужчин, следует выделить Программу институционализации гендерных факторов в деятельности ФО.
The major sugar exporters of CARICOM exported some 2.24 million tonnes of sugar with a gross value of US $997.5 million between 1985 and 1990. Основные экспортеры сахара среди стран КАРИКОМ экспортировали в течение 1985-1990 годов примерно 2,24 млн. т сахара общей стоимостью 997,5 млн. долл. США.