Примеры в контексте "Between - Среди"

Примеры: Between - Среди
Three atlases (Bolivia, Panama and Ecuador) were published, demonstrating significant gaps between indigenous and non-indigenous populations in socio-demographic indicators, including several indicators related to the Millennium Development Goals. Изданы три атласа (Боливия, Панама и Эквадор), свидетельствующие о значительном разрыве между социально-демографическими показателями среди коренного и некоренного населения, включая ряд показателей, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Naturally, while agreeing that the conclusion of the comprehensive agreement remains at the top of our priorities, a balanced distribution of time between the two items should be observed. При этом, не отрицая, естественно, первоочередности среди рассматриваемых нами вопросов заключения всеобъемлющего соглашения, необходимо сбалансированно распределить время между этими двумя пунктами.
Data collected for this Report from the Vanuatu Police Department between 1988 and 2002 show that intentional assault was ranked as the No. 1 form of physical violence against the person reported. Данные за период с 1988 по 2002 год, полученные для настоящего доклада от Департамента полиции Вануату, свидетельствуют о том, что умышленные нападения занимают первое место среди зарегистрированных случаев физического насилия против личности.
Although the Ministry of Education did not disaggregate as such, there were separate statistics for the different prefectures (wilaya), and since many of them were predominantly rural, it was possible to have a fairly exact idea of the split between urban and rural populations. Хотя министерство образования не проводит такую разбивку, отдельные статистические данные существуют по различным провинциям (вилайетам), и, поскольку многие из них в основном являются сельскими, можно получить довольно четкое представление о различиях среди городского и сельского населения.
Recent meetings between the Council and troop-contributing countries have been rather unproductive, adding to the sense of frustration among those countries, which often feel that the Council does not take their operational difficulties into account when taking decisions that affect troop deployments. В последнее время совещания между Советом и этими странами были малопродуктивны, что еще более усилило чувство недовольства среди тех стран, которые часто считают, что Совет Безопасности не учитывает их оперативные трудности, принимая решения относительно развертывания войск.
Within the group of developing countries, the share of South and East Asia increased from 54 to 72 per cent between 1990 and 2004. Среди самих развивающихся стран доля стран Южной и Восточной Азии в этой связи выросла в период с 1990 по 2004 годы с 54 до 72 процентов.
With over 70 per cent of new and emerging diseases originating in animals, this reality requires a deeper level of cooperation between animal and human health sectors at national and international levels. Свыше 70 процентов случаев новых и появляющихся заболеваний происходит среди животных, и эта реальность требует углубления сотрудничества между ветеринарией и медициной на национальном и международном уровнях.
The Committee is also alarmed at the rising trends in HIV/AIDS infection rates of women and the direct linkage between harmful traditional practices and the spread of HIV/AIDS. Комитет также испытывает озабоченность в связи с усиливающимися тенденциями распространения инфекции ВИЧ/СПИДа среди женщин и прямой зависимостью между вредной традиционной практикой и распространением ВИЧ/СПИДа.
We welcome the conclusion of the Abuja Peace Agreement between the Sudanese Government and the rebel groups, and we hope that it will stop further bloodshed among the brotherly Sudanese people. Мы приветствуем заключение Абуджийского мирного соглашения между правительством Судана и повстанческими группировками и надеемся, что оно поможет остановить дальнейшее кровопролитие среди братского народа Судана.
Thanks to the assistance of certain donors - among which we must mention the International Organization of la Francophonie - the Central African Republic is beginning to take up the challenge between now and 2015. Благодаря поддержке ряда доноров, среди которых следует отметить Международную организацию франкоязычных стран, Центральноафриканская Республика приступает к решению задач, стоящих перед ней в период до 2015 года.
During the missions and interviews conducted for the evaluation of Trainmar, it was found that there are practically no lateral contacts, or joint efforts at information dissemination towards users between the various UNCTAD programmes. Как выяснилось в ходе поездок и опросов, проведенных группой по оценке "Трейнмар", практически отсутствуют горизонтальные контакты между различными программами ЮНКТАД и сотрудничество в распространении информации среди пользователей.
Since the 1980s, type B Haemophilus influenzae has become the main cause of meningitis among children in this age group, peaking between six and nine months, and can be foreseen in more predisposed groups. С 80-х годов Haemophilus influenzae типа В стал основной причиной появления менингита среди детей этой возрастной группы, в наибольшей степени поражая младенцев в возрасте 6-9 месяцев, но при этом затрагивая и другие уязвимые группы.
Examples of such cooperation can be found in East Timor and Haiti, among other places. However, contacts between the respective headquarters in this field have been limited and are only beginning to develop. Примеры такого сотрудничества можно найти, среди прочих мест, в Восточном Тиморе и Гаити. Однако контакты между соответствующими штаб-квартирами в этой области носят ограниченный характер и только начинают налаживаться.
Initiatives to improve understanding between volunteer stakeholders and the mass media included a press dinner in Mali, university seminars for journalists in Spain and a journalism competition in Kazakhstan. Инициативы, направленные на обеспечение лучшего взаимопонимания между добровольческими организациями и средствами массовой информации, включали в себя обед для представителей прессы в Мали, семинары для журналистов в университетах Испании и конкурс среди журналистов в Казахстане.
Referring to question 12, he said that the number of deaths in custody, excluding executions, had fluctuated between 529 and 769 per year for the period 2000-2003. Касаясь вопроса 12, он отмечает, что в период 2000 - 2003 годов смертность среди заключенных, за исключением казней, составляла от 529 до 769 человек в год.
The Ministry of Labour and Social Policy, through a continual monitoring of the work of this institution over the last two years, has not noted any cases of violence between residents. В процессе постоянного наблюдения за работой этого учреждения в течение последних двух лет министерство труда и социальной политики не отметило ни одного случая насилия среди контингента.
In this connection, provisions which differentiate between nationals and foreigners in terms of enjoyment of their rights, including jurisdictional rights, may contravene the principle of non-discrimination. В этом отношении положения, предусматривающие дифференциацию в осуществлении прав между гражданами и иностранцами, и среди прочего прав, связанных с судебной практикой, могут противоречить принципу недискриминации.
Sufficient work has already been accomplished which has built up over the 10 consecutive years between 1985 and 1994, when an ad hoc committee was set up to discuss definitions, principles, existing legal instruments and confidence-building measures, among other matters. Уже проделана достаточная работа, которая развивалась десять лет подряд в период 1985 - 1994 годов, когда создавался специальный комитет для обсуждения, среди прочего, определений, принципов, существующих правовых инструментов и мер доверия.
It involves developing and deploying capabilities to prevent and deter the full range of linkages - transport, travel, communications, and financial - between and among terrorists seeking WMD and their facilitators. Он предполагает развитие и развертывание потенциалов с целью предотвратить и сдержать весь спектр смычек - транспортных, разъездных, коммуникационных и финансовых - между террористами, домогающимися ОМУ, и их пособниками и среди них.
Since 1 October 2003, the Ministry of Labor and Social Affairs has been implementing a public information campaign on unacceptability of domestic violence, aimed in particular at prevention among young persons between 15 and 25 years of age. Начиная с 1 октября 2003 года Министерство труда и социальных дел осуществляет кампанию по информированию общественности о неприемлемости насилия в семье, направленную, в частности, на проведение профилактической работы среди молодежи в возрасте от 15 до 25 лет.
It must be mentioned here that the employment rate of women between 25 and 44 years of age with at least one minor child is the lowest in Hungary among the EU Member States. Здесь следует отметить, что Венгрия имеет самый низкий среди всех государств - членов ЕС уровень занятости женщин в возрасте от 25 до 44 лет, имеющих по крайней мере одного несовершеннолетнего ребенка.
Also, if we discern between manager and producer people, we will check that the percentage of manager women is equivalent to the producer ones. Кроме того, если сравнить численность управляющего персонала и работников, то можно отметить, что их процентные доли среди женщин совпадают.
They include the signature in October 1999, with the International Atomic Energy Agency, of the Additional Protocol to the safeguards agreements between the Agency and the Government of Cuba. Среди них можно упомянуть подписание в октябре 1999 года с Международным агентством по атомной энергии Дополнительного протокола к Договору о гарантиях между МАГАТЭ и правительством Республики Куба.
Obstacles at the international level include: (a) Outflow of capital from South countries as a result of external debt and its servicing; (b) Greater inequalities in terms of trade in goods between developed and developing countries. Среди препятствий на международном уровне можно отметить: а) отток капитала из экономики стран Юга как следствие бремени внешнего долга и его обслуживания; Ь) все более широкое распространение неравноправных условий торговли между развитыми и развивающимися странами.
During the Millennium Assembly in September 2000, heads of State and Government agreed, inter alia, to spare no effort to save our peoples from the scourge of war, whether it be civil war or war between States. Во время Ассамблеи тысячелетия, которая состоялась в сентябре 2000 года, главы государств и правительств договорились, среди прочего, сделать все возможное для избавления наших народов от бедствия войн, будь то гражданских, или межгосударственных.