Foreign Minister Kinkel of Germany expressed to Minister Dini his deep appreciation of the Italian action, which was conducted with the greatest possible discretion to take advantage of the limited hours during which the Kivu airport was open during the crisis. |
Министр иностранных дел Германии Кинкель выразил министру Дини глубокую признательность за эту итальянскую акцию, проведенную с максимально возможной осторожностью с целью воспользоваться ограниченным временем, в течение которого аэропорт Киву был открыт во время кризиса. |
In closing, I would like to say that I could hardly have failed to come here today, given that a couple of days ago thousands of people accompanied me on the way to the airport. |
И в заключение я хотел бы сказать, что я не мог не приехать сюда сегодня, учитывая, что два дня назад тысячи людей провожали меня на всем пути в аэропорт. |
The aid, which was transported to Bossaso airport on a number of flights, comprised: "-15,000 uniforms for the Somali police; -Food supplies for 5,000 people; -5,000 personal weapons. |
В рамках этой помощи, которая была доставлена в аэропорт Босасо несколькими воздушными рейсами, было поставлено: - 15000 единиц униформы для полиции Сомали; - продовольствие для 5000 человек; - 5000 единиц стрелкового оружия. |
With that extension, the airport will be able to accommodate ATR-72 planes flown by American Eagle and a number of private jets, which hitherto had to land at St. Maarten, Saint Kitts and Nevis or St. Thomas, and small charter planes. |
В результате такого увеличения аэропорт сможет принимать самолеты ATR-72 компании «Америкэн Игл» и ряд частных самолетов, которые до настоящего времени были вынуждены приземляться на Сент-Мартене, Сент-Китсе и Сент-Томасе, включая небольшие чартерные самолеты. |
In accordance with the Mission's mandate to protect the Transitional Federal Institutions, support the political dialogue and national reconciliation, and facilitate humanitarian assistance, AMISOM troops are deployed in strategic locations in Mogadishu, including the presidential palace and the Mogadishu airport and seaport. |
В соответствии с мандатом Миссии, предусматривающим оказание поддержки переходным федеральным органам, содействие диалогу и национальному примирению и обеспечение предоставления гуманитарной помощи, воинские контингенты АМИСОМ развернуты в стратегических пунктах в Могадишо, включая президентский дворец и аэропорт и морской порт в Могадишо. |
In addition, the State party finds it significant that the petitioner travelled to Colombo and then to the airport with the permission of the authorities after being held in detention in October 2000 and being checked twice during this trip without any difficulties from the authorities. |
Кроме того, государство-участник считает существенным то обстоятельство, что заявитель приехал в Коломбо, а затем в аэропорт с разрешения властей после нахождения под стражей в октябре 2000 года и двойной проверки во время этой поездки без всяких препятствий со стороны властей. |
All major publicly owned enterprises have now been incorporated: PTK and the airport were legally transformed in June 2005 and KEK, Transco, UNMIK Railways and two district heating companies were registered as joint stock companies in December 2005. |
В настоящее время все крупные находящиеся в государственной собственности предприятия инкорпорированы: ПТК и аэропорт претерпели юридическую трансформацию в июне 2005 года, и КЭК, Транско, Железнодорожное управление МООНК и две районные отопительные компании были зарегистрированы как акционерные компании в декабре 2005 года. |
Transport back to the airport will also be provided on Tuesday, 11 November, late in the evening and on Wednesday, 12 November. |
Будет также производиться обратная доставка в аэропорт поздно вечером во вторник, 11 ноября, и в среду, 12 ноября. |
A total of 2,203 votes were cast, with 71.6 per cent of voters in favour of an airport and 28.4 per cent wanting a replacement ship. |
Было подано в общей сложности 2203 голоса, при этом 71,6 процента участников проголосовали за аэропорт, а 28,4 процента участников - за замену судна. |
Other useful web sites may include the following: Geneva airport -; railway schedules -; Geneva tourist office - |
Другую полезную информацию можно найти, в частности, на следующих веб-сайтах: Женевский аэропорт -; расписания движения поездов -; Женевское туристическое бюро - . |
fully, and what the time frame for we know, the State Border Service is now responsible for and covers 75 per cent of the borders of Bosnia and Herzegovina, including Sarajevo airport. |
Насколько нам известно, в настоящее время Государственная пограничная служба несет ответственность за 75 процентов границ Боснии и Герцеговины, включая аэропорт Сараево, и охраняет их. |
RCD has also created obstacles for the occupancy of sites already identified in Kisangani, the presence of MONUC troops at airports and ports and the delivery of fuel bladders at Kalemie airport. |
КОД также препятствует занятию уже выделенных в Кисангани площадок, присутствию сил МООНДРК в аэропортах и портах, а также поставкам мягких емкостей с топливом в аэропорт Калемие. |
Significant parts of the city continue to be under the control of the different militias, including the seaport and the airport, which remain closed, the former government blocks and the main city market. |
Под контролем различных групп боевиков по-прежнему находятся значительные участки города, включая морской порт и аэропорт, которые до сих пор закрыты, комплекс бывших правительственных зданий и главный городской рынок. |
The airport is expected to service 7,000 passengers in the first year and 15,000 passengers by 2015. |
По прогнозам, в первый год аэропорт обслужит 7000 пассажиров, а к 2015 году - 15000 пассажиров. |
4.11 The author's contention that the Sri Lankan authorities took an increased interest in her is also not supported by the fact that she left the country in the manner easiest to control, that is from Colombo airport. |
4.11 Утверждение автора о том, что шри-ланкийские власти имели к ней повышенный интерес, также не подтверждается тем фактом, что она покинула страну самым легким для контроля способом, т.е. через аэропорт Коломбо. |
Two of the aircraft departed the airport on the same day, while the other two departed on the morning of the next day. |
Два из этих самолета в тот же день покинули аэропорт, а два остальных вылетели из аэропорта утром следующего дня. |
Once he had been transferred to the airport, the judge read him the extradition decision, translated by his consular representative, and all his personal property was returned to him. |
После его доставки в аэропорт судья огласил решение о выдаче, которое было переведено ему сотрудником консульства, и ему вернули все его личные вещи. |
The joint ministerial statement, once it is fully applied, will be the trigger for removal of the suspension of the application to Gibraltar of the European Commission regulation on civil aviation from which the airport of Gibraltar is presently excluded. |
Это совместное заявление министров, после его полного осуществления, будет выступать основанием для прекращения временной отмены применения к Гибралтару положений Европейского союза о гражданской авиации, которые в настоящее время не распространяются на аэропорт Гибралтара. |
The Group visited Heathrow airport, met with the Assistant Director, Mr. Alan Craig, and familiarized itself with the primary and secondary control areas, the asylum casework section, the holding area and other operations at Heathrow. |
Группа посетила аэропорт Хитроу, где встретилась с заместителем директора аэропорта г-ном Аленом Крейгом и осмотрела залы первичной и вторичной проверки, помещения службы по приему просителей убежища, зал ожидания и ознакомилась с другими службами аэропорта. |
With respect to the goods that were allegedly lost or destroyed in transit at the airport in Jeddah, the Panel notes that Jeddah is located outside of the compensable area, as described in paragraph. |
По поводу товаров, которые, согласно утверждениям, были утрачены или уничтожены при транзите через аэропорт Джедды, Группа обращает внимание на то, что город Джедды расположен за пределами подпадающего под компенсацию района, характеристика которого приводится выше в пункте 79. |
With regard to Luxembourg's only external border in relation to the territory of the States members of the Schengen space, namely Luxembourg airport, stronger controls were put into effect immediately following the events of 11 September 2001. |
На единственной внешней границе Люксембурга с территорией государств, входящих в Шенгенскую зону, каковой является аэропорт Люксембурга, сразу же после событий, происшедших 11 сентября прошлого года, были введены повышенные меры безопасности. |
Arrangements have also been put into place for enhanced coordination and joint efforts with the Sierra Leone police and army for the protection of strategic locations, including the State House, the central prison, Lungi airport and facilities of the Special Court in Freetown and Bonthe Island. |
Также приняты меры для укрепления координации и совместных усилий с полицией и армией Сьерра-Леоне по защите стратегических мест, включая здание правительства, центральную тюрьму, аэропорт Лунги и помещения Специального суда во Фритауне и на острове Бонте. |
The Committee is also concerned that unaccompanied children arriving at the airport may be returned to the country of origin without judicial intervention and without an evaluation of their family situation. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что несопровождаемые дети, прибывающие в аэропорт, могут быть высланы в страну происхождения без судебного вмешательства и без анализа их семейного положения. |
The second batch was transported through an air bridge to the airport of Marsa Matrouh, and in coordination with the Libyan Red Crescent this assistance was delivered to the Libyan refugees at the Egyptian-Libyan borders. |
Вторая партия была отправлена по воздушному мосту в аэропорт Марса Матрух, и в координации с ливийским отделением Красного Полумесяца эта помощь была доставлена ливийским беженцам на египетско-ливийской границе. |
The State party submits that on the basis of this information, the officers determined that the family would appear at the airport for removal and did not have to be detained. |
Государство-участник заявляет, что на основании этой информации сотрудники установили, что семья прибудет в аэропорт для высылки и не нуждается в помещении под стражу. |