If UNPROFOR were in a position unilaterally to reverse the situation in Sarajevo through, for example, reopening the routes across the airport and Mount Igman and forcibly removing the illegal Bosnian Serb checkpoint into the city, it would gladly do so. |
Если бы СООНО могли в одностороннем порядке обратить вспять ситуацию в Сараево путем, к примеру, открытия вновь дорог через аэропорт и гору Игман и принудительного снятия незаконного контрольно-пропускного пункта боснийских сербов на пути в город, то они с радостью сделали бы это. |
Since then, periodic closures of the airport routes have occurred, accompanied by a general increase in tension, during which both sides have engaged in fighting in and near the Sarajevo exclusion zone. |
С тех пор коридоры через аэропорт периодически закрывались, что сопровождалось общим повышением напряженности, в течение которого обе стороны участвовали в боевых действиях в сараевской запретной зоне и вблизи нее. |
At a meeting held on 20 October 1993 between the Tuzla authorities and representatives of UNPROFOR and the European Community Monitoring Mission, Mayor Salim Beslagic, on behalf of the Government of Bosnia and Herzegovina, officially requested the United Nations to reopen the airport for humanitarian purposes. |
На встрече, состоявшейся 20 октября 1993 года между властями Тузлы и представителями СООНО и Миссии по наблюдению Европейского сообщества, мэр Салим Беслажич от имени правительства Боснии и Герцеговины официально обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой открыть аэропорт для гуманитарных целей. |
He initially received such assurances, but before they could be formalized, RGF changed its stand, leaving open the possibility that the airport could become a combat zone. |
Первоначально он получил такие гарантии, однако до придания им официального характера СРП изменили свою позицию, в связи с чем вероятность того, что аэропорт может стать зоной боевых действий, сохраняется. |
The Tuzla airport, located in a "safe area" as declared by the Security Council in its resolution 824 (1993), is still not open for flights despite the fact that all preparations have been made. |
Аэропорт Тузла, расположенный в "безопасном районе", как было объявлено Советом Безопасности в его резолюции 824 (1993), все еще не открыт для полетов, несмотря на то, что все подготовительные мероприятия проведены. |
He also noted that the airport linked Bermuda to 13 international destinations served by seven airlines, which brought in more than 400,000 visitors a year, including international business professionals and tourists. |
Он также отметил, что этот аэропорт связывает Бермудские острова с 13 международными аэропортами и обслуживается семью авиакомпаниями, самолетами которых в территорию ежегодно прибывают более 400000 туристов, в том числе специалистов, работающих в международных компаниях, и туристов. |
My family was already crazy without any berries, so Trent and I evacuated ourselves to the airport in my aunt's rental car and flew the hell out of there. |
Моя семья давно свихнулась без всяких ягод, поэтому мы с Трентом эвакуировались в аэропорт на машине, которую взяла напрокат моя тетя, и улетели от туда к чертям. |
I will arrange a car to take you and Carter to the airport and a plane, and guards. |
Я вызову машину, чтобы доставить вас и Картера в аэропорт, и самолет, и защиту. |
Look, when we all found Nora in the hotel, you said you were going to the airport to be with Kevin. |
Слушай, когда мы нашли Нору в отеле, ты говорила, что едешь в аэропорт к Кевину. |
They say, "raheem, why all the trips to the airport?" |
Они говорили, "Рахим, почему ты все время ездил в аэропорт?" |
From what I heard, this dude's pretty nuts, but I've also heard of him tipping thousands just for an airport run, so... |
По слухам, этот чувак довольно странный, но я также слышала, что он давал несколько тысяч на чай только за поездку в аэропорт, так что... |
Why would anybody pay more than $12 to go to the airport? |
Какой смысл платить больше 12 долларов за путь в аэропорт? |
Closure of the residential and office facilities in north Mogadishu and relocation of civilian staff to the airport and seaport commenced in early January 1995 and was completed by 1 February 1995. |
Закрытие жилых и служебных объектов в северной части Могадишо и перевод гражданского персонала в аэропорт и морской порт были начаты в первой половине января 1995 года и были завершены к 1 февраля 1995 года. |
The key access road from Sarajevo to Sarajevo airport has been interrupted by the deployment of a Serbian checkpoint at a key intersection. |
Нормальное функционирование имеющей решающее значение дороги, ведущей из Сараево в аэропорт Сараево, было нарушено в результате создания сербского контрольно-пропускного пункта на одном из ключевых перекрестков. |
However, this has not happened, and this is why the airport has been closed for flights for many days now. |
Тем не менее этого не произошло, и именно поэтому аэропорт закрыт для выполнения рейсов уже в течение многих дней. |
UNMIK has contacted the International Civil Aviation Organization (ICAO), among others, for assistance to ensure that the airport meets civilian safety standards. |
МООНВАК обратилась к Международной организации гражданской авиации (ИКАО) в частности за помощью в обеспечении того, чтобы аэропорт отвечал нормам в области гражданской безопасности. |
The fall of Makeni removed an important obstacle to the rebels' ability to combine their forces and placed them in a position to attack Freetown and the airport at Lungi. |
Падение Макени устранило одно из важных препятствий, мешавших мятежникам объединить свои силы, и открыло им дорогу для наступления на Фритаун и на аэропорт в Лунги. |
On 20 August, the Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of Musa 'Alika, who was arrested on 11 July 1998 by Syrian military intelligence on his arrival at the Aleppo airport from Germany. |
20 августа Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям в отношении Мусы Алики, который был арестован 11 июля 1998 года сотрудниками сирийской военной разведки по прибытии в аэропорт Алеппо из Германии. |
The Ministers were informed of the upgrading by the illegal regime of an airstrip at Mabguraka into a full-fledged airport for the illegal importation of arms and other supplies. |
Министры были информированы об осуществлении незаконным режимом переоборудования взлетно-посадочной полосы в Магбураке в полноценный аэропорт в целях незаконного ввоза оружия и осуществления других поставок. |
A long-standing request for an additional airport permit, required to collect the diplomatic pouch, was granted to an international driver during the reporting period, bringing the total of such permits held to two. |
В течение отчетного периода была удовлетворена давняя заявка предоставить еще один пропуск для поездок в аэропорт, необходимых для получения дипломатической почты, для нанятого на международной основе водителя, в результате чего число лиц, имеющих такие пропуска, возросло до двух человек. |
The airport facilities are first-rate, but the growth in passenger arrivals and cargo warrants increasing the capacity of the facilities. |
Аэропорт и его службы являются современными и хорошо оснащенными сооружениями, однако рост численности пассажиров, прибывающих на Гуам, и рост грузопотока требуют увеличения его пропускной способности. |
The immigration card he filled in upon arriving at Seychelles airport, a copy of which was also made available to the Commission, indicates this clearly, giving the number of his Rwandan passport, issued in Kigali on 1 December 1992, as 000855. |
Об этом четко свидетельствует иммиграционная форма, которую он заполнил по прибытии в сейшельский аэропорт и копия которой была предоставлена также Комиссии: в ней указан номер его руандийского паспорта, выданного 1 декабря 1992 года в Кигали, - 000855. |
For almost all the time between then and the Dayton Peace Agreement of November 1995 the work of the Office was dominated by problems of access to the city, with the airport and land routes effectively closed for extended periods. |
На протяжении почти всего времени с того момента и до подписания в ноябре 1995 года Дейтонского мирного соглашения над ходом работы Канцелярии довлели проблемы доступа в город в условиях, когда аэропорт и наземные пути сообщения в течение продолжительных периодов фактически оставались закрытыми. |
The Minister pointed out that the international community was present in Goma in full force during the period in question and would certainly have observed any attempts to transport weapons through the airport. |
Министр отметил, что в тот период в Гоме было много представителей международного сообщества, которые, несомненно, заметили бы любые попытки провезти через аэропорт оружие. |
The Commission recognizes that it had before it "detailed and voluminous information suggesting that arms deliveries had been made to Goma airport in Zaire for the use of the former Rwandan government forces". |
Комиссия признала, что в ее распоряжении имелась "подробная и обширная информация, позволяющая говорить о поставках в аэропорт Гомы в Заире оружия для бывших руандийских правительственных сил". |