The DIPM may also decide that the police officer or the ISA investigator should be the subject of disciplinary action, in lieu of, or in addition to, the criminal proceedings. |
ОРНП может также принять решение о дисциплинарном наказании сотрудника полиции или следователя АБИ в дополнение к судебному разбирательству. |
Oposa v. Factoran. Facts: Petitioners Filipino children, representing themselves and generations yet unborn, filed an action for the cancellation of all logging permits in the country. |
Решение: цементная пыль, образующаяся в результате деятельности цементного завода Дайтона, опасна для здоровья истцов и других жителей указанного района. |
The CHAIRPERSON said that the Committee needed to decide what action to take in respect of Trinidad and Tobago, whose third periodic report was seven years overdue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что остается принять решение о том, как надлежит поступить в случае с Тринидад и Тобаго. |
Vigorous action has been taken against unhygienic housing, especially during the past ten years. Steps have been taken to tackle the existing phenomenon and to prevent it from spreading. |
В последние десять лет прилагались активные усилия по борьбе с трущобами, направленной на решение вопроса с существующими строениями и недопущению разрастания этого явления. |
It is up to the latter to decide how it will follow up the information transmitted and, if necessary, the offence(s) for which action will be brought. |
Прокуратура сама принимает решение о том, каким образом она распорядится передаваемой информацией и, в соответствующем случае, в отношении каких правонарушений будет начато преследование. |
Symptoms indicating a deterioration of the state of health of a person under the influence of alcohol are immediately brought to the attention of a physician or a paramedic, who makes a decision on a course of action to be taken. |
В случае ухудшения состояния здоровья лица, находящегося под воздействием алкоголя, об этом немедленно сообщается врачу или фельдшеру, который принимает решение о мерах, которые необходимо принять. |
Hypocrisy and trade-talk go together, as America's decision to impose tariffs on imported steel shows. Although that action is expected to be judged illegal by the World Trade Organization (WTO), developing countries remain wary. |
Лицемерие и торговля, как показывает решение Америки поднять тарифы на импорт стали, могут хорошо сочетаться друг с другом. |
The proposed memorandum, which would serve to formalize relations and pave the way for joint action in the field of education, is currently under consideration by the relevant WFP authorities and a decision is expected shortly. |
В настоящее время меморандум о взаимопонимании рассматривается соответствующими органами МПП, и решение по нему должно быть принято в скором времени. |
The MAG also frequently asks follow-up questions of the investigators and may require them to perform additional fact-finding before making a decision on what course of action to take with respect to a particular complaint. |
ГВП также поручает следователям проводить дополнительные следственные действия и может потребовать от них сбора дополнительных доказательств, прежде чем принять решение по данной конкретной жалобе. |
From the investment pool, once all investments had been made, any remaining cash was swept to the Treasury's bank overnight investment account, an action that required human judgement and could not be determined by OPICS. |
Из пула инвестиционных средств любой остаток денежных средств после всех произведенных инвестиций перечисляется на однодневный банковский инвестиционный счет Казначейства, решение о чем может принимать человек, а не компьютерная система ОПИКС. |
This action by the grand jury today is a strong mandate to this office to pursue the charges against officer Kevin Atwater to the fullest extent the law allows. |
Решение коллегии присяжных сегодня позволяют округу в полной мере предъявить обвинение офицеру Кевину Этуотеру в соответствии с законом. |
With regard to issues of admissibility, subparagraph (c) of this article should clarify how it will be determined whether the situation is or is not of such gravity as to justify action by the court. |
Что касается вопроса о недопустимости, в подпункте с данной статьи необходимо квалифицировать, каким образом определяется степень тяжести преступления, с тем чтобы обосновать решение суда. |
This action by the Clinton Administration strengthens the position of the international community in support of the verdict of the ballot box rather than the compulsion of the gun. |
Это решение администрации Клинтона укрепляет позицию международного сообщества в поддержку результатов голосования больше, чем залпы пушек. |
If China blocks action in the United Nations Security Council, relations with America will be set back to a point where any G-2 talk will seem laughable. |
Если Китай заблокирует решение Совета Безопасности ООН, то отношения с Америкой будут отброшены на тот уровень, где любые разговоры о G -2 просто смешны. |
It should also be stressed that, ultimately, it will be for the Prosecutor to decide if, all things considered, action should be taken against a juvenile offender in any individual case. |
Следует также подчеркнуть, что в конечном счете решение о судебном преследовании несовершеннолетнего правонарушителя в каждом отдельном случае принимает Обвинитель с учетом всех обстоятельств дела. |
Regardless of the solution adopted, steps should be taken to respect the fundamental rights of the persons concerned, as described in the principle for action corresponding to the third chapter. |
В любом случае, независимо от того, какое решение будет принято, необходимо уважать основополагающие права соответствующих лиц, как предусматривает принцип деятельности, излагаемый в данной главе. |
The United Nations attaches great importance to ensuring that action on the environment is part of conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding strategies - because there can be no durable peace if the natural resources that sustain livelihoods and ecosystems are destroyed. |
Организация Объединенных Наций придает большое значение тому, чтобы природоохранная деятельность стала частью концепции укрепления мира. Защита окружающей среды может облегчить странам решение задачи обеспечения занятости, стимулирования развития и предотвращения возобновления вооруженных конфликтов. |
He accordingly went quietly over to Jersey, secretly interviewed Philippe de Carteret, and immediate action was decided on before the French could get wind of what was to take place. |
Соответственно, он спокойно отправился на Джерси, тайно переговорил с Филипп де-Картере и было принято решение о незамедлительных действиях прежде, чем французскому флоту мог сопутствовать ветер. |
Mr. Wiranata-atmadja (Indonesia): I would like to put it on record that my delegation opposes the motion on no action moved by the delegation of Morocco. |
Г-н Вираната-Атмаджа (Индонезия) (говорит по-английски): Я хотел бы официально заявить, что моя делегация выступает против предложения делегации Марокко не принимать решение. |
It lays down a comprehensive set of objectives that will guide Government action in key areas, such as disarmament, demobilization and reintegration, combat against drugs, as well as voter registration. |
Международное сообщество должно сделать все, чтобы поддержать г-на Карзая и его правительство в осуществлении этого плана. Бразилия приветствует объявленное решение президента Карзая провести общенациональные выборы в сентябре. |
These measures were developed into a framework for action directed at the subject of disability in the country and the improvement of the living conditions of this group of the population. |
Впоследствии эти меры приобрели размах обширного направления деятельности, предусматривающего решение проблем инвалидов в стране и достижение успехов в улучшении условий жизни этой группы населения. |
The author had the possibility of instituting an action before the ordinary courts based on the Hoje Taastrup local authority's decision of 16 June 1998 and invoking the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Петиционер имел возможность подать иск в обычные суды с целью оспорить решение муниципалитета Хойе Таструпа от 16 июня 1998 года, ссылаясь на положения Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The State party should take appropriate steps to prevent threats to and harassment of media personnel and journalists, and ensure that such cases are investigated promptly and with the requisite thoroughness and that suitable action is taken against those responsible. |
Комитет с удовлетворением отмечает решение Верховного суда по делу Государство против Джона Сикундеки Самбомы и других, подтвердившее право лиц, находящихся на территории Намибии, на правовую помощь. |
We all have a duty to ensure that the Peacebuilding Commission works well and that the decision to create it is translated into practical action aimed at promoting the well-being of millions of people trapped in post-conflict situations. |
Наша общая обязанность заключается в обеспечении эффективной работы Комиссии, чтобы решение о ее создании воплощалось в практической деятельности, направленной на содействие улучшению благосостояния миллионов людей, ставших заложниками постконфликтных ситуаций. |
All of these problems especially affect developing countries, and their resolution will not come about naturally, but only with selective and intelligent forms of government action. |
Все эти проблемы особенно остро проявляются в развивающихся странах, и они не урегулируются сами собой: их решение невозможно без селективных и продуманных действий правительств. |