With respect to its organizational structure, FALD management took action to consolidate and re-rationalize the structure of each Service. |
Что касается организационной структуры ОУПОМТО, то руководство Отдела приняло решение о консолидации и повторном упорядочении структуры каждой службы. |
Therefore, my delegation welcomes the most recent efforts made, which have led to the plenary taking action today without a vote. |
Поэтому моя делегация приветствует недавние усилия, которые привели к тому, что решение было принято на пленарном заседании без голосования. |
Customized reports on project-funded travel will be periodically generated for submission to the appropriate oversight body/division for review and requisite action. |
Надлежащему надзорному органу/отделу на рассмотрение и соответствующее решение будут представляться составленные с учетом требований получателя отчеты о поездках, финансированных из бюджета по проектам. |
It would go beyond any logic to consider a mere soldier as criminally responsible for an action which has been decided and directed by the authorities of a State . |
Было бы совсем нелогично считать, что он подлежит уголовной ответственности в связи с деянием, решение о совершении которого было принято властями государства и которое осуществлялось под руководством этих властей». |
Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether any legal action that invoked the provisions of the Convention had been taken by United Kingdom citizens. |
Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, принимается ли во внимание потенциальный заработок супругов при разводе и утвердило ли правительство решение о проведении изучения экономических последствий разводов. |
The Executive Director, in consultation with the Executive Committee, decides on the follow-up action needed in response to each review. |
Директор-исполнитель в консультации с Исполнительным комитетом принимает решение о последующих мерах, необходимых для выполнения рекомендаций, вынесенных по результатам каждого обзора. |
Such action may consist of disciplinary sanctions being imposed on the police officer. |
Если прокурор примет решение отказаться от преследования, то пострадавший сам может отстаивать исковые требования. |
As UNOWA/CNMC had no officers at that level, the issue had been referred to the Department of Management for action. |
Поскольку в ЮНОВА/СКНК сотрудников такого уровня нет, этот вопрос был передан на решение в Департамент по вопросам управления. |
The Co-Chairs further recalled the wish expressed by Parties during the fifth part of the session to take an ambitious decision on enhanced pre-2020 climate action. |
Сопредседатели далее напомнили высказанное Сторонами в ходе пятой части сессии желание принять далеко идущее решение об ускорении реализации мер в области климата в период до 2020 года. |
It is proposed that members of the Statistical Commission agree to take collective action to advocate for the inclusion of achieving effective national statistical systems as a goal in the post-2015 development agenda. |
Членам Статистической комиссии предлагается вынести решение о принятии коллективных мер по ведению пропаганды, направленной на включение задачи обеспечения эффективности национальных статистических систем в качестве одной из целей в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
The European Union mentioned its joint action on combating the accumulation of small arms and light weapons, which was recently amended so as to include ammunition destruction. |
Европейский союз упомянул о своем совместном решении о борьбе с накоплением стрелкового оружия и легких вооружений, в которое недавно были внесены поправки, с тем чтобы это решение охватывало и уничтожение боеприпасов. |
In this connection there is co-funding with autonomous communities on broad social intervention programmes, including activities in social action, education, housing, health, labour and efforts to combat discrimination and racism. |
Так, автономные сообщества участвуют в финансировании комплексных проектов по социальной интеграции цыганского населения, направленных, в частности, на решение проблем в сфере общественной жизни, образования, жилья, здравоохранения, трудоустройства, а также на борьбу с дискриминацией и расизмом. |
Depending on the alternative course(s) of action possibly decided upon, future work programmes may require some redistribution of tasks, on a case-by-case basis. |
Возможное решение в пользу того (тех) или иного (иных) альтернативного(ых) направления(ий) деятельности может потребовать некоторого перераспределения функций в рамках будущих программ работы на индивидуальной основе. |
It was decided to postpone action until after Easter Monday, and in the meantime Nathan telegraphed the Chief Secretary, Augustine Birrell, in London seeking his approval. |
В итоге было принято решение повременить с активными действиями до понедельника, и в то же время Нэйтан телеграфировал Главному Секретарю по Ирландии, Огастину Биреллу, в Лондон, запрашивая его одобрения. |
The two women turn their grief into action, hoping to thwart the disease, which the World Health Organization estimates killed 660,000 people in 2010, most of them African children. |
Вместо того, чтобы закрыться в своем горе, женщины принимают решение начать борьбу с болезнью, которая, по оценкам ВОЗ, только в 2010 году убила 600,000 людей, большинство из которых - африканские дети. |
Indeed, many problems-maintaining peace, ensuring law and order, protecting the environment, reducing poverty, and fighting terrorism-require collective action. |
На самом деле решение многих проблем - поддержание мира, соблюдение закона и порядка, охрана окружающей среды, снижение уровня бедности, а также борьба с терроризмом - требует коллективных действий. |
The European Union had decided, in accordance with the conclusions of the Corfu Summit of June 1994, on a "joint action" to achieve that objective. |
В соответствии с выводами, сделанными на встрече на высшем уровне в Корфу в июне 1994 года, Европейский совет принял решение принять "совместные меры" с целью придания Договору о нераспространении бессрочного характера. |
Such a ruling may be granted once a cause of action specified in the Halacha is shown to exist. |
Такое решение может быть вынесено, как только доказано наличие одного из обстоятельств, упомянутых в халаше. |
Judgement C-317 establishes the constitutionality of the Quota Act and supplies an in-depth analysis of the Act as an instrument for affirmative action. |
Судебное решение С-371 от 2000 года: признается соответствующим Конституции Закон о квотах, в обоснование чего дается глубокий анализ положений этого закона. |
In the meantime, ECA has been vigorously pursuing collection action and a 31 December 1997 target date had been set for clearing the major receivables. |
Тем временем ЭКА предпринимает активные шаги по взысканию причитающихся сумм и приняло решение о том, что к 31 декабря 1997 года должен быть урегулирован вопрос с основными статьями дебиторской задолженности. |
We welcome the action of the Secretary-General in requesting the Inter-Agency Standing Committee to develop a manual for access negotiations and strategies, including benchmarks for engagement and disengagement. |
Мы приветствуем решение Генерального секретаря обратиться с просьбой к Межучережденческому постоянному комитету разработать руководство по таким вопросам, как переговоры и стратегии, касающиеся обеспечения доступа, включая базовые критерии вовлечения и высвобождения учреждений, занимающихся оказанием помощи. |
Until there is a future action that resolves this issue, Contracting Parties can use their own criteria to decide the number of seating positions. |
2.2.2.2 До тех пор, пока в будущем не будет принято решение, которое позволит урегулировать этот вопрос, Договаривающиеся стороны могут использовать свои собственные критерии при определении количества мест для сидения. |
Expulsion orders could not be carried out until action on the appeal had been taken, and the cases were often heard during evenings and weekends. |
Распоряжения о высылке не могут быть исполнены до тех пор, пока не будет принято решение по кассационной жалобе, и дела часто заслушиваются вечером и в выходные дни. |
Therefore, we would most respectfully suggest that the sponsors of the draft resolution would very strongly prefer that action on it be taken now. |
Поэтому, при всем нашем уважении, мы заявляем о том, что авторы данного проекта резолюции весьма решительно выступают за то, чтобы решение по нему было принято сейчас. |
Article 68 stipulates that all citizens have the inalienable right to go to litigation and that the law cannot exempt any administrative action or decision from legal scrutiny. |
В статье 68 предусматривается, что все граждане имеют неотъемлемое право на судебное разбирательство и что в соответствии с законом ни одно административное решение не может исключаться из сферы рассмотрения в ходе судебного разбирательства. |