With regard to action within the Secretariat, it had been decided to transfer authority for project approval from the Executive Board to the Board of Directors so as to increase project-proposal formulation and funding for priority activities. |
В отношении деятельности в рамках Секре-тариата было принято решение о передаче полно-мочий утверждать проекты от Исполнительного совета к Совету директоров в целях увеличения числа разрабатываемых предложений по проектам и финан-сирования первоочередных видов деятельности. |
The courts usually state that the contested decision must infringe on the subjective rights of the plaintiff in order to meet the required conditions for bringing an actioncondition for successfully bringing an action. |
Суды обычно заявляют, что для возбуждения иска необходимо обеспечить соблюдение требуемых условий, заключающихся в том, что оспариваемое решение должно нарушать объективные права истца. |
He can contest the Public Prosecutor's decision to file the case without further action, having the inquiry brought before an examining magistrate, or he can summon the defendants directly before the Criminal Division of the High Court under article 36 of the Code of Criminal Procedure. |
Заявитель может оспорить решение прокурора Республики о закрытии дела и добиться проведения расследования или непосредственно привлечь обвиняемых им лиц к ответственности через исправительный суд в соответствии со статьей 36 Уголовно-процессуального кодекса. |
Kuwait made an urgent appeal to the peoples and States of the developed world and to all donors to take earnest and prompt action to devise solutions to the serious problem of poverty. |
Кувейт призывает народы и правительства развитых стран и всех доноров по деловому, без промедления мобилизовать свои ресурсы, с тем чтобы найти решение серьезной проблемы нищеты. |
If the defendant had considered the decision to declare the ruling of the Court of First Instance enforceable to be arbitrary, it would have been obliged to seek a review of the judge's action. |
Если, по мнению ответчика, решение о признании приговора, вынесенного судом первой инстанции, окончательным носило произвольный характер, то он был обязан ходатайствовать о его пересмотре. |
Under the new procedure, the custodial judge takes action within 48 hours of the suspects capture in order to confirm or modify the detention measures taken on the warship pending a decision on what is to be done with the suspects. |
В соответствии с новой процедурой судья по вопросам заключения под стражу принимает решение в течение 48 часов после задержания подозреваемых, с тем чтобы подтвердить или изменить меры содержания под стражей, принятые на военном корабле, до вынесения решения о том, как поступить с подозреваемыми. |
This was the bold action of the Third Criminal Chamber of the Court of Cassation in issuing, on 25 April 2001, two rulings withdrawing two of its previous rulings. |
Подобное смелое решение третья палата по уголовным делам Кассационного суда Ливана приняла 25 апреля 2001 года, а затем в кассационном порядке она пересмотрела сразу два судебных решения, вынесенных в 2002 году. |
However, his delegation had doubts about reopening the topic on the most-favoured-nation clause since the basic policy differences that had prevented the General Assembly from taking action on the Commission's earlier draft articles on the topic had not yet been resolved. |
Однако делегация его страны испытывает сомнения относительно возвращения к теме "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", поскольку глубокие политические разногласия, помешавшие Генеральной Ассамблее принять решение по предыдущему проекту статей Комиссии по этой теме, еще не разрешены. |
Consideration of and action on the draft resolution on this item took place at the 31st meeting, on 19 November. |
Проект резолюции по этому пункту был рассмотрен на 31-м заседании, состоявшемся 19 ноября; на том же заседании по нему было принято решение. |
The acting Chairperson suggested that paragraph (1) of article 63 end at the phrase"... challenge the decision or action concerned" and that there be a paragraph for enabling the enacting State to indicate the challenge options that it wished to offer. |
Исполняющий обязанности Председателя предлагает завершить пункт 1 статьи 63 словами"... оспорить соответствующее решение или действие" и включить в статью пункт, позволяющий принимающим Закон государствам при необходимости перечислить возможные пути обжалования. |
Leaflet 8 of the First Aid Kit deals with basic considerations regarding child victims of trafficking in persons and stresses that any decision and/or action that affects a child must be taken with the best interest of the child in mind. |
В листовке 8 пособия рассматриваются основные соображения, касающиеся детей - жертв торговли людьми, и подчеркивается, что любое решение и/или мера, которые затрагивают ребенка, должны приниматься с учетом наилучших интересов ребенка. |
If we take the approach that it is all of us, sitting collectively, who are to decide whether R2P should be invoked, then we still have to grapple with the question of what action should be taken. |
Если мы исходим из того, что принимать решение о применении принципа обязанности по защите будем мы, все вместе, то нам придется решать и вопрос о том, какие меры следует принять. |
I heard from Nathan Myhrvold - and I think here's the action point - it'll take an act of Congress to make the Nuclear Regulatory Commission start moving quickly on these small reactors, which we need very much, here and in the world. |
Я слышал от Натана Мирвольда - тут, думаю, простор для реальных действий - о том, что необходимо решение Конгресса США для быстрых шагов Комиссии по ядерным реакторам в отношении малых реакторов, которые очень нужны нам здесь, да и по всему миру. |
Although these are indeed long-standing issues, as stressed by the State party in its letter, they warrant immediate and effective action from the State party. |
Хотя эти вопросы уже давно стоят на повестке дня, как подчеркивается в письме государства-участника, их решение требует от государства-участника принятия безотлагательных и эффективных мер. |
In order to hold managers more accountable for meeting human resources mandates and to reinforce human resources management as a key managerial responsibility, a system of human resources action planning was introduced in 1999. |
В целях повышения ответственности за решение кадровых задач и в целях улучшения управления кадрами, так чтобы эта работа считалась одной из главных обязанностей руководителей, в 1999 году была внедрена система принятия планов действий в области людских ресурсов. |
This does not mean, of course, that China should take no action to correct the undervaluation of its currency, though some recognition should be given to the way in which it is already contributing to solving this problem by allowing domestic wages to rise. |
Конечно, это не означает, что Китаю не следует предпринимать шагов, чтобы исправить ситуацию с недооцениванием своей валюты, хотя надо отдать должное тому, какой вклад он уже делает в решение этой проблемы, позволяя вырасти зарплатам в стране. |
Referring to the possibility of states overriding the Mabo decision, the representative said that, given the importance of the Convention, the Racial Discrimination Act and the Native Title Act, such action was unlikely. |
Касаясь возможности штатов игнорировать решение по делу Мабо, представитель отметил, что, учитывая значение Конвенции, Закона о расовой дискриминации и Закона о праве владения исконными землями, такие действия являются маловероятными. |
In the final analysis, therefore, debt calls for bold once-and-for-all development-oriented action involving all types of debts, including total write-offs, the provision of more concessional resources, and other innovative measures. |
Поэтому в конечном итоге решение проблемы задолженности требует решительных и окончательных ориентированных на цели развития действий, распространяющихся на все виды задолженности, в числе которых полное списание долгов, расширение объема предоставляемых ресурсов на льготных условиях и другие новаторские меры. |
Once proceedings have begun, the judge may likewise grant remission, which shall imply suspension or abatement of action. |
В ходе судебного разбирательства судья также может принять решение об освобождении от ответственности, что влечет за собой приостановление судебного разбирательства или прекращение дела. |
Applying these principles, the Court has thus held that persons have had a right to notice of the detrimental action, and a right to be heard by the decision maker. |
Применяя эти принципы, Верховный суд таким образом признает, что физические лица имеют право быть уведомленными о готовящихся в их отношении неблагоприятных действиях и право дать показания лицу, принимающему судебное решение. |
If officers do not first obtain a warrant they must have good justification for the warrantless action; in addition, the government's decision to search or seize property must have been accompanied by probable cause. |
Если должностные лица первоначально не обращаются за получением ордера, они должны иметь веские основания для совершения несанкционированных действий; кроме того, принимая решение об обыске или аресте имущества, государственны органы должны также иметь для этого достаточные основания. |
The international community was looking to the United Nations to assist the process of democratization in South Africa, and the Organization would have been unable to act without prompt action by the Advisory Committee. |
Международное сообщество ожидает, что Организация Объединенных Наций окажет содействие процессу демократизации в Южной Африке, и, для того чтобы Организация смогла оправдать эти ожидания, необходимо, чтобы Консультативный комитет в безотлагательном порядке вынес соответствующее решение. |
Once the competent body had made a pronouncement on the compatibility or incompatibility of reservations, the question arose as to the action to be taken on the decision, a question that the International Law Commission had yet to answer. |
Однако после того, как тот или иной компетентный орган примет решение относительно совместимости или несовместимости оговорки, встанет вопрос о том, что делать с этим решением, на который Комиссия по международному праву пока не дала ответа. |
As indicated in paragraph 12 of the report, the proposed action to be taken by the General Assembly at its fiftieth session is a decision to retain the unencumbered balance of $378,600 gross ($373,800 net) in the UNMOT special account. |
Как указано в пункте 12 доклада, Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии предлагается принять решение сохранить неизрасходованный остаток средств в размере 378600 долл. США брутто (373800 долл. США нетто) на специальном счете МНООНТ. |
I heard from Nathan Myhrvold - and I think here's the action point - it'll take an act of Congress to make the Nuclear Regulatory Commission start moving quickly on these small reactors, which we need very much, here and in the world. |
Я слышал от Натана Мирвольда - тут, думаю, простор для реальных действий - о том, что необходимо решение Конгресса США для быстрых шагов Комиссии по ядерным реакторам в отношении малых реакторов, которые очень нужны нам здесь, да и по всему миру. |